Marcos 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Masyoto sambaya inta, Yesus siso no yavaro sambaya inta ama uga. Vatano aneme rani nsawa inta no no naije tavon.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Weti vatano Parisije inta wo Yesus anyanyuti tutira ware tugaeya rako Po saumane raunande arono masyoto sambaya raija rako? Weye wo Apa ayao kakaije rakani indamu wo aura tantunawi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Umba Yesus po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Windento nte no usye so.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Umba Yesus po raura nanto vatano una no we mansai pare, “Syare syo wasanajo rati. Mamaisyo wama ananyao raijamo, rui mirati wamo rave no masyoto sambaya rai: Wamo ana ngkove rave rako, ngkakaije mi wamo raveye? Wamo vatane mapaya irati kakaije rai rako, wamo maubaisye?” Weramu vatane umanin bintabo.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesus po maen tenambe, pari. Muno animaumbe tavon weye manuga matu. Umba Po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Naneme raojaito!” Umba vatane umawe po aneme raojaito, naije kobe aneme nsauman.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Umba vatano Parisije wuje yavaro sambaya raora, umba wavave wo vatano usisa varoro Akarijo Titi Herodes aije mawain indamu wanyinyaube tenambe, ware wo Yesus aubaisy.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje wuruta no onae tuga Galilea, muno vatano Galilea wanui rave utavondi. Muno vatano una no Yudea wanui ude Ai tavon,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 muno vatano una no Yerusalem, vatano una no Idumea, vatano una no ranijo muramo mana Yordan, vatano una mararaijo munijo Tirus muno munijo Sidon. Vatane umaso ude no Yesusa nui weye wo Apa anapaporainye ranaun.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Vatane so wanui rave, wetiva Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir wo nyomane inta ratayao Ai indamu seo tuna ama vone rai, inda vemo vatano wanuije wo akikipi jinya.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Weye Po saumane raunanto vatano ugwanen wanui mansai to, weti vatano ugwanen kaijinta ude Ai, wo akikipi weye ware ubeker wantukamo Ai.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Vatano anawayo kakaije siso maije ude tavon. Arono anawayo kakaije umaso wo Yesus aen, ubeaje no Amun umba ugwain ware, “Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso maorai indamu vemo wo aura kakavimbe inya.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Umba Yesus seo no pukame inta rai, umba Po vatano bekero maije mawain, weti ude Ai.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Umba Po vatane abusyinara eane rurum mapatimu, pare, “Weapamo Sya arakovo syo wasatutire nawi weap. Syo wasawain indamu watavondi Rinai, muno Syo wasatutir indamu wapo Ayao Kovo Amisye raura vatane mai.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Muno Syo vambunine raunande wasai indamu wapo anawayo kakaije mawatan.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Weti Yesus apa arakovo mansano abusyinara eane rurum awa tame mi som:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobus,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andreas,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yudas Iskariot (opi po Yesus amavun).
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Umbawe Yesus pakato no yavar. Naije vatano wanuije ude wanunugambe akato, weti Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wisyisye ramu.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Arono Apa yavaruga wo ana umaso ranaun, wo raura ware, “Yesus be anaivivea rako?” weti wuruta ware wo augav.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai inta una no Yerusalem ude, umba wo raura ware, “Akarijo anawayo kakai, apa tame mi Bersebur, siso Yesus ai to, weti wepi po vambunine raunande Ai indamu Po anawayo kakaije mawatambe!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesus po mawain ude mararai, umba Po ananeneae inta raura nanto mai. Pare, “Anakakai Akoe po taune mawatano vatane maora kakai.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ranivara munije inta ama vatane maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba munije umaso mandamisy.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Anakakai Akoe apa munijo be akarive raije maisyare wemai tavon. Ranivara Anakakai Akoe pe apa anawayo kakaije nawe maporabe jirum ti taune umarovave taune mansai, weamo apa munijo be akarive rai noa nugoenta ramu, yara mandamisy.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Syo ananeneae inta raura: Ranivara vatano panaonoambe inta siso vatano bambunine apa yavare rai, weamo po vatane umaso aneme ajoe raokokai dati, umba po apa ananugo yavarugawe raugavo aora tenambe. Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine umaso ai, muno Risyamo syo apinde to, wemi mbewar Syo anawayo kakaije mawatan.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Syo raura tugaive: vatane awa ayao kakai rui vayave muno awa ayao wo Amisye aura tantunawi, Amisye pare po rapaya mai arono usakinavo rai.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Yara are pirati po Anawayo Vambunine raura tantunawi, opamo Amisye po apa ayao kakaije umaso rapaya aije ramu. Yara Apa parije no aija nuge nuganui.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesus po rauranare wemaisy, weye vatane umawe wo raura ware, “Yesus opamo anawayo kakaije siso Ai to.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Umba naije Yesus apa akoya me Apa rijate nawe ude usai no yavare akirije umu. Umba wo vatane inta atutir ware po Yesus awain inda puje.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vatane wanui rave utantuna Yesus akiani, ti inta wo raura nanto Ai ware, “Nya ingkoa me Nya rijate nawe usai no akiri umuga ware ubeker indamu wo naen.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesus po raura nanto mai pare, “Are nawirati Sya akoe, Sya arakove waino mansai?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Umba sarirae ara Po raura nanto vatano utantuna akianije mansai pare, “Sya ingkoa me Sya arakove wenawi utantuna so,
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 weye vatano anya, wanya utavondijo Amisye apa bekere raije wenawirati Sya akoe waino mai muno Sya arakove waino mai.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.