Marcos 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF
1 Masyoto sambaya inta, Yesus siso no yavaro sambaya inta ama uga. Vatano aneme rani nsawa inta no no naije tavon.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Weti vatano Parisije inta wo Yesus anyanyuti tutira ware tugaeya rako Po saumane raunande arono masyoto sambaya raija rako? Weye wo Apa ayao kakaije rakani indamu wo aura tantunawi.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Umba Yesus po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Windento nte no usye so.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Umba Yesus po raura nanto vatano una no we mansai pare, “Syare syo wasanajo rati. Mamaisyo wama ananyao raijamo, rui mirati wamo rave no masyoto sambaya rai: Wamo ana ngkove rave rako, ngkakaije mi wamo raveye? Wamo vatane mapaya irati kakaije rai rako, wamo maubaisye?” Weramu vatane umanin bintabo.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesus po maen tenambe, pari. Muno animaumbe tavon weye manuga matu. Umba Po raura nanto vatano aneme rani nsawa umawe ai pare, “Naneme raojaito!” Umba vatane umawe po aneme raojaito, naije kobe aneme nsauman.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Umba vatano Parisije wuje yavaro sambaya raora, umba wavave wo vatano usisa varoro Akarijo Titi Herodes aije mawain indamu wanyinyaube tenambe, ware wo Yesus aubaisy.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje wuruta no onae tuga Galilea, muno vatano Galilea wanui rave utavondi. Muno vatano una no Yudea wanui ude Ai tavon,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 muno vatano una no Yerusalem, vatano una no Idumea, vatano una no ranijo muramo mana Yordan, vatano una mararaijo munijo Tirus muno munijo Sidon. Vatane umaso ude no Yesusa nui weye wo Apa anapaporainye ranaun.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Vatane so wanui rave, wetiva Yesus po apa arakovo utavondi aije matutir wo nyomane inta ratayao Ai indamu seo tuna ama vone rai, inda vemo vatano wanuije wo akikipi jinya.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Weye Po saumane raunanto vatano ugwanen wanui mansai to, weti vatano ugwanen kaijinta ude Ai, wo akikipi weye ware ubeker wantukamo Ai.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Vatano anawayo kakaije siso maije ude tavon. Arono anawayo kakaije umaso wo Yesus aen, ubeaje no Amun umba ugwain ware, “Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso maorai indamu vemo wo aura kakavimbe inya.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Umba Yesus seo no pukame inta rai, umba Po vatano bekero maije mawain, weti ude Ai.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Umba Po vatane abusyinara eane rurum mapatimu, pare, “Weapamo Sya arakovo syo wasatutire nawi weap. Syo wasawain indamu watavondi Rinai, muno Syo wasatutir indamu wapo Ayao Kovo Amisye raura vatane mai.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Muno Syo vambunine raunande wasai indamu wapo anawayo kakaije mawatan.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Weti Yesus apa arakovo mansano abusyinara eane rurum awa tame mi som:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakobus,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andreas,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Yudas Iskariot (opi po Yesus amavun).
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Umbawe Yesus pakato no yavar. Naije vatano wanuije ude wanunugambe akato, weti Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wisyisye ramu.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Arono Apa yavaruga wo ana umaso ranaun, wo raura ware, “Yesus be anaivivea rako?” weti wuruta ware wo augav.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai inta una no Yerusalem ude, umba wo raura ware, “Akarijo anawayo kakai, apa tame mi Bersebur, siso Yesus ai to, weti wepi po vambunine raunande Ai indamu Po anawayo kakaije mawatambe!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesus po mawain ude mararai, umba Po ananeneae inta raura nanto mai. Pare, “Anakakai Akoe po taune mawatano vatane maora kakai.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ranivara munije inta ama vatane maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba munije umaso mandamisy.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Anakakai Akoe apa munijo be akarive raije maisyare wemai tavon. Ranivara Anakakai Akoe pe apa anawayo kakaije nawe maporabe jirum ti taune umarovave taune mansai, weamo apa munijo be akarive rai noa nugoenta ramu, yara mandamisy.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Syo ananeneae inta raura: Ranivara vatano panaonoambe inta siso vatano bambunine apa yavare rai, weamo po vatane umaso aneme ajoe raokokai dati, umba po apa ananugo yavarugawe raugavo aora tenambe. Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine umaso ai, muno Risyamo syo apinde to, wemi mbewar Syo anawayo kakaije mawatan.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Syo raura tugaive: vatane awa ayao kakai rui vayave muno awa ayao wo Amisye aura tantunawi, Amisye pare po rapaya mai arono usakinavo rai.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Yara are pirati po Anawayo Vambunine raura tantunawi, opamo Amisye po apa ayao kakaije umaso rapaya aije ramu. Yara Apa parije no aija nuge nuganui.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesus po rauranare wemaisy, weye vatane umawe wo raura ware, “Yesus opamo anawayo kakaije siso Ai to.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Umba naije Yesus apa akoya me Apa rijate nawe ude usai no yavare akirije umu. Umba wo vatane inta atutir ware po Yesus awain inda puje.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Vatane wanui rave utantuna Yesus akiani, ti inta wo raura nanto Ai ware, “Nya ingkoa me Nya rijate nawe usai no akiri umuga ware ubeker indamu wo naen.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Yesus po raura nanto mai pare, “Are nawirati Sya akoe, Sya arakove waino mansai?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Umba sarirae ara Po raura nanto vatano utantuna akianije mansai pare, “Sya ingkoa me Sya arakove wenawi utantuna so,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 weye vatano anya, wanya utavondijo Amisye apa bekere raije wenawirati Sya akoe waino mai muno Sya arakove waino mai.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.