Marcos 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Masyote inta umba Yesus pakare no munijo Kapernaum. Apa de to ngkin ti vatane udanaun ware de no yavare to.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Umba vatano wanuije wanunugambea yavare ngkatutundi, ti unsanda we ntairi vatane mai. Umba Yesus po ayao Amisye raura mai.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Naije vatane mambisya wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawanere no Yesusa nui.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Weramu wararaijo usisa Ai kakai, weye vatane wanui rave no ratuije. Weti usea wo manyumo tatije ransodeto no Yesus tuna seo ri, umba wo vatano tunaive umaso airidijasyo apa tanije rautan.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Arikainyo winy, Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kuruno Yahudi inta utantuna no naije tavon, uparijo Yesus ai weye wo ratantona no manuga rai ware,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ee! Veanimaibe Po rauranare wemaisy? Po rakarae pare Po ayao kakai rapaya maisyare Amisye amaisy! Weramu Amisye bo pi mamaisyo Po ayao kakaije rapaya vatane mai, weti Yesus sopamo pangkarivea!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Naije kobe Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, ti Po raura pare, “Wabeanimaibe wapo kakaije ratantona no wasanuga rai?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantukambe Sya vambunine rai ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Mbeseo! Nya tanije rauga da nin kai.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Naije kobe vatano tunaive umaso seo tet, po apa tanije raugav ara de pusyo kobe. Vatano wanuije wo raen, ti unantaive rave muno wo Amisye ararimbe. Wo raura ware, “Wakoe! Reamo anapaporainye raembeamo inta maisyare somaisye ramu.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesus pakare no nayave vono onae Galilea. Vatano wanuije ude Ai, umba Po manyao.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Umba panya pananave no naije, Po vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta aije inta aen, apa tame mi Lewi, Alpeus apa arikainy. Opamo tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!” Umba Lewi seo, pusyo ti tavondijo Ai.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Arono Yesus pisyi no Lewi apa yavar, vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude, muno vatano ayao kakaije no maije wanui ude tavon, weye vatano maisyare so wanui rave utavondijo Yesus ai. Wisyisyo Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe matavon.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Weramu kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai nanawirati usisa varoro Parisi raije inta wo Yesus aen pisyisyo vatane umaso matavon. Umba wo raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai ware, “Veanimaibe wapa kurune pisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesus danito po awa ana wo raura we ranaun, umba Po ananeneae inta raura pare, “Vatano saumane pamo bekero anawae aije ramu, yara vatano gwanene pirati bekero anawae ai. Maisyare omaisy, are nawirati wo ratantona ware awa ayao kakaije meweno mai onawamo Syo mawaine ramu. Yara ride indamu Syo vatano awa ayao kakaije no maije mawain indamu awaura irati kove rai.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Masyote inta Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije nawe, vatano Parisi nawe matawandijo marore rai indamu ube sambayambe. Yara Yesus apa arakove wisyisy. Umba vatane inta ude no Yesusa nui umba wo anajo ware, “Veanimaibe irati vatano utavondi Yohanes Pembaptis aije nawe, vatano utavondi Parisi mansaije nawe matawandijo marore rai, yara vatano utavondi Injae naije nawamo jewena e?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Umba Yesus po ananeneae so raura nanto mai pare, “Ono vauname inta, vatano utavondi rai manayanambe weye anya bauname tuna matavon, weti matawandijo marore raije ramu.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije vatane umawe matawandijo marore rai.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Umba Yesus po ananeneae kaijinta raura pare, “Ranivara vatane inta po ansune vasyeo wanyine rakasyugo ansuno wusyino mpatimuge rai, weamo mamaisye ramu, weye ansune vasyeo wanyine mo ansuno wusyine rapatimu ti nsaram akoeve rave kobe.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Muno vatane wo awijo wanyine rauvarasyo karoa ugami wusyine rai, weamo mamaisye ramu. Weye awijo wanyine umaso ntipu akoeve ti mo karoa mbe wusyimbe umaso rapatimu ti ngkakai, muno awije mbuvar kobe. Yara awijo wanyine mamo rauvarasyo no karoa ugami wanyine obo rai, wea umba mamaisy.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Arono masyoto sambaya inta rai, Yesus de siso panya no nawaisyo kasyamber ama uga rai. Apa arakovo utavondi aije wanya autan muno wo kasyambere rakasyin.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Weramu vatano Parisi wo raura nanto Yesus ai ware, “Veanimaibe Nya arakovo utavondi naije wo kasyambere rakasyin no masyoto unumeso? Weye Yahudi wama ananyao mare vemo wamo anakere raijar no masyoto sambaya rai jinya!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye raije jewen? Syare wasaemen animaisye mi mo ratoe mare aneno Daud po rave arono wepe apa arakove nawe umaror, muno awa anaisye meweno mai.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Opamo siso no Yavaro Amisye ama uga rai arono Abiatar be syeno titive, umba po rotijo raunanto Amisye aije raugav ti po raisy, umba po raunanto apa arakove mai tavon ti wo raisy. Weramu Musa apa ananyao inta mare vemo vatan bayave wo raisy inya, yara syene bo nawi wo raisy.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Abo! Wapa ananyao wapo rarijat mangke dave! Amisye po vatane manari indamu utavondi ananyao masyoto sambaya rai oma jewena! Yara Po masyoto sambaya rapatimu indamu ngkovo vatane mai.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Weti Risy, Arikainyo Vatan, ribe akarive masyoto sambaya rai.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.