Marcos 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF
1 Masyote inta umba Yesus pakare no munijo Kapernaum. Apa de to ngkin ti vatane udanaun ware de no yavare to.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Umba vatano wanuije wanunugambea yavare ngkatutundi, ti unsanda we ntairi vatane mai. Umba Yesus po ayao Amisye raura mai.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Naije vatane mambisya wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawanere no Yesusa nui.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Weramu wararaijo usisa Ai kakai, weye vatane wanui rave no ratuije. Weti usea wo manyumo tatije ransodeto no Yesus tuna seo ri, umba wo vatano tunaive umaso airidijasyo apa tanije rautan.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Arikainyo winy, Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Kuruno Yahudi inta utantuna no naije tavon, uparijo Yesus ai weye wo ratantona no manuga rai ware,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ee! Veanimaibe Po rauranare wemaisy? Po rakarae pare Po ayao kakai rapaya maisyare Amisye amaisy! Weramu Amisye bo pi mamaisyo Po ayao kakaije rapaya vatane mai, weti Yesus sopamo pangkarivea!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Naije kobe Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, ti Po raura pare, “Wabeanimaibe wapo kakaije ratantona no wasanuga rai?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantukambe Sya vambunine rai ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Mbeseo! Nya tanije rauga da nin kai.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Naije kobe vatano tunaive umaso seo tet, po apa tanije raugav ara de pusyo kobe. Vatano wanuije wo raen, ti unantaive rave muno wo Amisye ararimbe. Wo raura ware, “Wakoe! Reamo anapaporainye raembeamo inta maisyare somaisye ramu.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesus pakare no nayave vono onae Galilea. Vatano wanuije ude Ai, umba Po manyao.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Umba panya pananave no naije, Po vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta aije inta aen, apa tame mi Lewi, Alpeus apa arikainy. Opamo tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!” Umba Lewi seo, pusyo ti tavondijo Ai.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Arono Yesus pisyi no Lewi apa yavar, vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude, muno vatano ayao kakaije no maije wanui ude tavon, weye vatano maisyare so wanui rave utavondijo Yesus ai. Wisyisyo Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe matavon.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Weramu kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai nanawirati usisa varoro Parisi raije inta wo Yesus aen pisyisyo vatane umaso matavon. Umba wo raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai ware, “Veanimaibe wapa kurune pisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus danito po awa ana wo raura we ranaun, umba Po ananeneae inta raura pare, “Vatano saumane pamo bekero anawae aije ramu, yara vatano gwanene pirati bekero anawae ai. Maisyare omaisy, are nawirati wo ratantona ware awa ayao kakaije meweno mai onawamo Syo mawaine ramu. Yara ride indamu Syo vatano awa ayao kakaije no maije mawain indamu awaura irati kove rai.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Masyote inta Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije nawe, vatano Parisi nawe matawandijo marore rai indamu ube sambayambe. Yara Yesus apa arakove wisyisy. Umba vatane inta ude no Yesusa nui umba wo anajo ware, “Veanimaibe irati vatano utavondi Yohanes Pembaptis aije nawe, vatano utavondi Parisi mansaije nawe matawandijo marore rai, yara vatano utavondi Injae naije nawamo jewena e?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Umba Yesus po ananeneae so raura nanto mai pare, “Ono vauname inta, vatano utavondi rai manayanambe weye anya bauname tuna matavon, weti matawandijo marore raije ramu.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije vatane umawe matawandijo marore rai.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Umba Yesus po ananeneae kaijinta raura pare, “Ranivara vatane inta po ansune vasyeo wanyine rakasyugo ansuno wusyino mpatimuge rai, weamo mamaisye ramu, weye ansune vasyeo wanyine mo ansuno wusyine rapatimu ti nsaram akoeve rave kobe.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Muno vatane wo awijo wanyine rauvarasyo karoa ugami wusyine rai, weamo mamaisye ramu. Weye awijo wanyine umaso ntipu akoeve ti mo karoa mbe wusyimbe umaso rapatimu ti ngkakai, muno awije mbuvar kobe. Yara awijo wanyine mamo rauvarasyo no karoa ugami wanyine obo rai, wea umba mamaisy.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Arono masyoto sambaya inta rai, Yesus de siso panya no nawaisyo kasyamber ama uga rai. Apa arakovo utavondi aije wanya autan muno wo kasyambere rakasyin.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Weramu vatano Parisi wo raura nanto Yesus ai ware, “Veanimaibe Nya arakovo utavondi naije wo kasyambere rakasyin no masyoto unumeso? Weye Yahudi wama ananyao mare vemo wamo anakere raijar no masyoto sambaya rai jinya!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye raije jewen? Syare wasaemen animaisye mi mo ratoe mare aneno Daud po rave arono wepe apa arakove nawe umaror, muno awa anaisye meweno mai.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Opamo siso no Yavaro Amisye ama uga rai arono Abiatar be syeno titive, umba po rotijo raunanto Amisye aije raugav ti po raisy, umba po raunanto apa arakove mai tavon ti wo raisy. Weramu Musa apa ananyao inta mare vemo vatan bayave wo raisy inya, yara syene bo nawi wo raisy.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Abo! Wapa ananyao wapo rarijat mangke dave! Amisye po vatane manari indamu utavondi ananyao masyoto sambaya rai oma jewena! Yara Po masyoto sambaya rapatimu indamu ngkovo vatane mai.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Weti Risy, Arikainyo Vatan, ribe akarive masyoto sambaya rai.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.