Marcos 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arono masyoto sambaya namije mewen, Maria Magdalena me, Mariajo Yakobus apa akoya me, Salomea me, wuruta wo manino mbovove ramavun indamu wo raugavere veano Yesus anasino kopa raikar, mamaisyo vatano Yahudi awa koano wo vatane mantuna rai.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ari Minggu ama awatan ngko dave uma seo kai, wuje wuruta no aipapo.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Unanuije ama yasyin wayao vambinibe ware, “Are pirati indati po oramo unsanda aipapo raroyar?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Weramu arono unanta aipapo rai, wo ama oramo manakoe umawe raen raroya to.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Usisa no aipapo umaso ama uga, wo vatano kamurame inta aen tuna no ranijo anem ngkov, po ansuno mpopere rave. Wo aen ti upaparo mai.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Umba vatano kamuram umaso po raura nanto mai pare, “Vemo wapaparo wasai jinya. Weapamo wapo Yesus vatano Nasaret akani, Wepirati auseo sawa inyo kapite rai to. Soamo norije ramu, yara kovakato to! Wade wapo Apa aipapo tami raije raeni so.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Weti syare wapakata wapo ayaowe so raura Apa arakovo utavondi aije mansai muno Petrus ai tavon. Wadaura mai wapare, ‘Yesus puisya to no Galilea rai to. Ti wata no ratuije umba wapo aen, maisyare muno Po raura wasai to wemaisy.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Umba wanya umaso wuje unajivo aipapo umaso raora, weye upaparo mai muno ujaniv ti ututar. Weti wo ana inta raura vatano kaijinta maije ramu, weye ujani dave.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Arono Yesus kakai yara kovakato no ari Minggu ama awatan ngko dave, weamo manasyimbe Po anasine rarorono Maria Magdalena rai. Maria umaso mamo wusyinoe Yesus po anawayo kakaije kaururum rawatano raora.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Arono naije, Yesus apa arakovo utavondi aije manimaumbe Ai muno woyov. Maria Magdalena nde mo raura mai mare,
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 “Yesus kovakato to! Syo aen to!” Weramu wanave ramu.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Naije akato Yesus po anasine rarorono Apa arakovo javondi aije jiruma yai, weramu anakea nsasye. Yesus arorono yai arono yanya ti ija no munije inta rai.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Arono yo aen, yavave yakare yo ana umaso raura irati arakovo kaijinta mai. Weramu wanave tavone ramu.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Umba Yesus po anasine rarorono Apa arakovo abusyinara eane intabo arono wisyisy. Po raura pare, “Wabeanimaibe wapa anave mamaun muno wapa ana wapo ratantona nsosobe rave, ti wapanave vatano wo inaen to we maije jewen?”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Umba Yesus po raura mai pare, “Wata no munijo mine tename so rai umba wapo Ayao Kove so raura vatane mai tenambe.
15 Então ele disse:
16 Are pirati panave ramu, opamo Amisye po mangke raugaje ai. Yara are pirati panave muno augasyo kuvuni mana rai, opamo Amisye po apaya apa ayao kakaije rai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Vatano wanave Rinaije nawamo Syo vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron maisyare so: Wo Sya tame raura indamu wo anawayo kakaije rawatano vatane mansaora, muno wo ayao kotaro wantatukambe raije raura.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ranivara wo tawae mamune raijaro maneme rai, muno ranivara wo ana mamune ramanam, weamo unanta yorame inta raije ramu. Muno wo maneme raugaje ntamijo vatano ugwanene mansai, weamo vatane umaso usauman.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Amisy Yesus payao nanto maija jewen, umba Amisye po aijaseo no munijo ntiti. No ratuije Yesus be akarive Ajayo Amisye atavon, tuna no aneme ngkove rai.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Umba Apa arakovo utavondi aije wuruta wo ayao Amisye so raura no rui rui vayave. Amisye no mansautan muno Po vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron, wirati mo raroron kakavimbe ayao Amisy wo raura omamo ayao tugae ma.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.