Marcos 16
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arono masyoto sambaya namije mewen, Maria Magdalena me, Mariajo Yakobus apa akoya me, Salomea me, wuruta wo manino mbovove ramavun indamu wo raugavere veano Yesus anasino kopa raikar, mamaisyo vatano Yahudi awa koano wo vatane mantuna rai.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ari Minggu ama awatan ngko dave uma seo kai, wuje wuruta no aipapo.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Unanuije ama yasyin wayao vambinibe ware, “Are pirati indati po oramo unsanda aipapo raroyar?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Weramu arono unanta aipapo rai, wo ama oramo manakoe umawe raen raroya to.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Usisa no aipapo umaso ama uga, wo vatano kamurame inta aen tuna no ranijo anem ngkov, po ansuno mpopere rave. Wo aen ti upaparo mai.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Umba vatano kamuram umaso po raura nanto mai pare, “Vemo wapaparo wasai jinya. Weapamo wapo Yesus vatano Nasaret akani, Wepirati auseo sawa inyo kapite rai to. Soamo norije ramu, yara kovakato to! Wade wapo Apa aipapo tami raije raeni so.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Weti syare wapakata wapo ayaowe so raura Apa arakovo utavondi aije mansai muno Petrus ai tavon. Wadaura mai wapare, ‘Yesus puisya to no Galilea rai to. Ti wata no ratuije umba wapo aen, maisyare muno Po raura wasai to wemaisy.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Umba wanya umaso wuje unajivo aipapo umaso raora, weye upaparo mai muno ujaniv ti ututar. Weti wo ana inta raura vatano kaijinta maije ramu, weye ujani dave.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Arono Yesus kakai yara kovakato no ari Minggu ama awatan ngko dave, weamo manasyimbe Po anasine rarorono Maria Magdalena rai. Maria umaso mamo wusyinoe Yesus po anawayo kakaije kaururum rawatano raora.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Arono naije, Yesus apa arakovo utavondi aije manimaumbe Ai muno woyov. Maria Magdalena nde mo raura mai mare,
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 “Yesus kovakato to! Syo aen to!” Weramu wanave ramu.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Naije akato Yesus po anasine rarorono Apa arakovo javondi aije jiruma yai, weramu anakea nsasye. Yesus arorono yai arono yanya ti ija no munije inta rai.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Arono yo aen, yavave yakare yo ana umaso raura irati arakovo kaijinta mai. Weramu wanave tavone ramu.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Umba Yesus po anasine rarorono Apa arakovo abusyinara eane intabo arono wisyisy. Po raura pare, “Wabeanimaibe wapa anave mamaun muno wapa ana wapo ratantona nsosobe rave, ti wapanave vatano wo inaen to we maije jewen?”
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Umba Yesus po raura mai pare, “Wata no munijo mine tename so rai umba wapo Ayao Kove so raura vatane mai tenambe.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Are pirati panave ramu, opamo Amisye po mangke raugaje ai. Yara are pirati panave muno augasyo kuvuni mana rai, opamo Amisye po apaya apa ayao kakaije rai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Vatano wanave Rinaije nawamo Syo vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron maisyare so: Wo Sya tame raura indamu wo anawayo kakaije rawatano vatane mansaora, muno wo ayao kotaro wantatukambe raije raura.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ranivara wo tawae mamune raijaro maneme rai, muno ranivara wo ana mamune ramanam, weamo unanta yorame inta raije ramu. Muno wo maneme raugaje ntamijo vatano ugwanene mansai, weamo vatane umaso usauman.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Amisy Yesus payao nanto maija jewen, umba Amisye po aijaseo no munijo ntiti. No ratuije Yesus be akarive Ajayo Amisye atavon, tuna no aneme ngkove rai.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Umba Apa arakovo utavondi aije wuruta wo ayao Amisye so raura no rui rui vayave. Amisye no mansautan muno Po vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye raroron, wirati mo raroron kakavimbe ayao Amisy wo raura omamo ayao tugae ma.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.