Marcos 14
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Masyote rurum akato, umba Yahudi wo Ono Paska rave muno wo rotijo ragije mewen daije raisy. Arono naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, wo unanuije rakani indamu wo Yesus aijar muno wo aubaisy. Wo raura ware, “Wade wamo aijar maninimbe.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Weramu vemo wamo aijar no one ama uga so rai nora, weye vatano wanui indati upari ti usivuiny.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Arono naije Yesus no no munijo Betania, tuna no Simon apa yavar, wepirati aravure mo ave no wusyinoe. Umba wanya inta nde mo botoro nsasabe inta raugav ntairi jirati manino mbovove rai, ama mangke nseo rave. Arono Yesus pisyisy, wanya umawe mo botore umaso ama vone radaut, umba mo manine rauvaro Yesus akarije vone rai.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Vatane inta una no naije upari ti wo raura ware, “Veanimaibe wanya so mbaono manino mbovove so rai ti mewen?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Manine so ama mangke nseo rave, weti kove mamo ramavun bayave umba ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai.” Weti wo wanya umawe ranayao soowabe.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Weramu Yesus po raura pare, “Weinya! Wabeanimaibe wapo wanya so raura ti ranimaumbe? Ama ana mo raijaro rinai mamo ngko dave.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Vatano awa ananuge meweno maije onawamo una no wapa yasyine rai tutir, weti arono rui wapare wapo maeranande, weamo wapo maeranande kai. Weramu Risyamo rino no wapa yasyin tutire ramu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Weti masyoto unumeso wanya so mare mo ana ngkove inta raunande Rinai, weamo mo raunande kai. Ama ana mo rave umawe mamo mamaisy. Weye mo manino mbovove rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao wusyimbe irati Sya masyoto inantuna raije rai.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Syo raura tugaive: mine vone so rui rui vayave vatane wo Ayao Kovo Amisye ravov, weamo wo wanya so ama ana ndave raura tavon indamu maemeno rai.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Umba Yudas Iskariot, opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije inta pije, poroto no syeno akokoe mansai indamu po Yesus amavun nanto mai.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Wo Yudas apa ayao umaso ranaun ti manayanambe, weti wurairive ware wo doije inta raunanto ai. Umba Yudas po varore rakani indamu po Yesus amavun.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ono Paska ndea mamaisy arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy, muno ama masyoto manasyine wo domba inta aubaisy wo ameseo Amisye ai umba wo ama ine raisy. Weti Yesus apa arakovo utavondi aije wo anajo ware, “Injae, rui rati nyare mbekero reamo anaisyo Paska ratayao Nai?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Umba Yesus po apa arakove ruruma yatutir pare, “Wurisisa no Yerusalem, ripare rinanta vatane inta ai po mana rawavino kiviro kopa rai ti po raugav. Wiritavono ai.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Arono wirita no apa yavaro pare siso ri, syare ipo raura irati vatano apave yavare rai ai ipare, ‘Injayo Kurune po nanajo pare nya tanoano rui mirati Wepe apa arakovo utavondi aije nawe wo anaisyo Paska raisyo rai?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Indati vatane umaso po tanoano vono warae ama uga manakoe inta rarorono isai. Tanoane umaso mamai bintabo irati meja muno ananuge kotaro isyi daije rautan, ti ripo anaisye ratayao wansamarom no naije.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Umba Yesus apa arakovo jirumo javondi aije umaso yurija no Yerusalem. No ratuije nyanta irati anakotaro uma Yesus po raura we rai mamai bintabo. Umba yo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Naman kobe, umba Yesusa pe apa arakovo abusyinara eane rurum nawe ude utantuna no tanoane umawe rai.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Umba utantuna wisyisy, naije Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive, weapamo inta nyare nyo inamavun nanto Sya marova mansai--winy nyisyisyo inatavon.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Yesus apa arakovo utavondi aije wo ayao umaso ranaun ti manimaumbe rave. Umba nanentabo wo Yesus anajo rai, inta pare, “Injae, risya jewena rako?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Opirati no no Sya arakovo abusyin eane rurum watavondi inaije wapa yasyin. Opirati ririmo rotije rayansundijo pauraije intabo rai.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Tugae, Risy, Arikainyo Vatan, indati ikakai maisyare muno ratoe no Ayao Amisye rai. Weramu kakaije nde vatano po Arikainyo Vatane inamavune ai! Weti syare ngko dave mamo vatane wato ano jewen kai no mine vone so, weamo ngkovo ai weye indati mangke umaso nande aije ramu.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Arono wo anaisye raisy, Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Wadaugav wadaisy, somamo inanasine mi som.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Umba Yesus po mokijo anggurije raijade akato, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umbawe Po raunanto Apa arakove mai, muno wo anggurije umawe ramanam tenambe.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Yesus po raura pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo vatano wanuije mansaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Syo raura tugaive, Syo anggurije inta ramanam akatoe ramu gao Syo anggurijo wanyine ramanam arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Umba ukinyo ansyerano ngkangkamane inta rai, umbawe wuruta kobe no Pukamo Saitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Umba naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Weapamo indati wapo inapaya ti ino ara wanajiv bintabo inaora. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Syo vatano po domba maeranandeye aubaisy, umba apa domba mandamisy ti unanajibe.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Weramu arono indati ikovakato to, syakare syuisy ti Syo wasanyut no Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Jewena! Arakovo kaijinta unanajibe kai, yara risyamo syo napaya ramu!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive, namane so mangkuere pana kokebeve rurum dainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Weramu Petrus po raura kikisyi nanto ai pare, “Ikakaijo Injae natavon kai, yara syo namamarave ramu!” Umba arakovo kaijinta wo raura tavonare wemaisy.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya unanta no nawaisyo wo rawaina ware Nawaisyo Getsemani. Umba Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Watantuna no naiso wapo inanyut, weye syare syoroto ibe sambayambe rati.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Umba Yesus po Petrusa pe Yakobusa pe Yohanesa pe mawainde indamu utavondijo Ai. Naije Yesus animaumbe muno anuga nseo maje.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Po raura mai pare, “Inanuga mpatimu rave maisyare muno syare ikakai kobe vayave. Wano no so muno wagwarano inatavon.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe, pare beker indamu Amisye po apa siurije raveto aora.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Po raura pare, “Injae, Sya Injae! Anakotaro rui vayave wimbambunin Nyo ratayao ti mamaisy. Wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Naije umba Yesus pakare Po apa arakove mandeije umawe maen unaki. Ti Po raura Petrus ai pare, “Simone, winya nikija! Risambayambe uma amije intabo vayave, weramu winggwarane ramu!
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Syare wagwaran muno wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya! Tugae, wasanuga mbeker, weramu wasanasino kopa mayondi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesus pakato be sambayambe maisyare umawe omaisy akato.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Umba pakare akato no Apa arakovo mandeije umawe mai, weramu Po maen unakija akatoa nene weye mamije maomon dave. Usamane ti wo ana inta raura nanto Yesus aije ramu, yara umanin bayave.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus sambayambe umba pakare akato maive susye mandei, umba Po raura pare, “Wabeanimaibe wanakija nene? Mewen to! Kavintanamo, Risy, Arikainyo Vatan, inaunanto no vatano mamune mai.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wasea, wade ra wanta! Waperata, vatano po inamavune dea pararai to!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Arono Yesus payaowa nene, naije Yudas de. Opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije. Vatano wanui wo omake muno kaije raugav utavono Yudas ai. Onawamo syeno akokoe nawe, kuruno Yahudi nawe, akarijo Yahudi nawe wo matutir.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas pare po Yesus amavun, weti po raura wusyimbe irati vatano wanuije umaso mai pare, “Vatano rui pirati syare syo anu, Wepamo napije. Ti wapo aijar muno wapo augaveta, syare wapo aman mavabe.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Naije Yudas de nande kobe Yesus ai umba po raura pare, “Injayo Kurune!” Umba po anu.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Umba vatano wanui umawe ude kobe wo Yesus aijar.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Umba naije vatane inta no no awa yasyin po apa omake rapatin no ama kokome rai umba po rave vatano panapatambe syeno titi aije amarikoame raotar ti mpatimu.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Umba Yesus po raura nanto vatano wanuije umawe mai pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Masyote anteter syananyaube no Yavaro Amisye ama uga muno weapamo wana no naije tavon, weramu wapo inaijare ramu. Weramu ana so nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Naije kobe Yesus apa arakovo utavondi aije wo apaya ti no ara unajita aora.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Arono naije vatano kamurame inta po Yesus atavon, po ansune vasye bo rave anasine ratatuv. Vatano wanuije umawe ware wo aijar tavon,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 weramu po apa ansuno no anasine raije rapaya ti ntami, umba ate kokanive pansanan ti poroto.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Vatano wo Yesus aijar wo auga ti usisa no syeno titi apa yavare rai. Muno naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, wanugan tenambe.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petrus po Yesus arijabe ti de siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai. Umba Petrus tuna syeno titi apa naite inta matavon, wo taname ravauba.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Syeno akokoe muno Anugano Akari Akokoe Yahudi wo vatane mawainde indamu wo Yesus aura tantunawi no mansamun, weye ware wo mangke raugaje Ai inda kakai. Weramu mamaisye ramu,
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 weye vatano wanuije inta ude wayao angkarive vayave. Weramu inta apa ayao nsasyeo inta apa rai, ti awa ayao wo Yesus angkivane mbe intabove jewen.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Umba vatane inta usea usayai, wo ayao angkarije so raura indamu wo Yesus angkivan:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Ware, “Reamo vatane wato Apa ayaowe ranaun no taiso pare, ‘Syare syo Yavaro Amisyo vatane wo ranarije so randamisy, umba masyote mandei jakato Syo Yavaro Amisyo wanyino vatane wo ranarije ramuge raijar akaeyo ntet akato.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Weramu inta awa ayao umaso nsasyeo inta awa rai, ti awa ayao wo Yesus angkivane mbe intabove jewen.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Umba syeno titi seo tet, po raura nanto Yesus ai pare, “Mbeanimaibe irati Nyo ana wo raura nande Naije so raura nakanande reansaije jewen?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Weramu Yesus manin bayave. Po ayao inta raura nakanantoe ramu. Umba syeno titi po anajo akato pare, “Winyamo Mesias, Arikainyo Amisye, pi Win dako?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus po raura pare, “Risy ivae. Indati wapo Risy, Arikainyo Vatan, inaen ituna no Amisyo Bambunin Dave anem ngkove rai. Muno wapo inaen rino kamuro popere rai no naumo warae ti syaje.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Arono syeno titi po Yesus apa ayao umaso ranaun, naije pari rave weti po taune apa ansune rasajam. Umba po raura pare, “Vemo wamo vatano kaijo wo Yesus aura tantunawije mawainde akato nora.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Wapo ranaun tenambe to: vatane so pare po Amisye amaisy! Weti wapare?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Naije vatane inta wo Yesus anyipube. Wo amune ratavano ansune vasye rai muno wo anepati, umba wo anajo ware, “Winyamo anawae pi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!” Umba syeno titi apa naite wo Yesus augaveta umba wo anepati tavon.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Petrus pamo tuna no yavare umawe ama wanijate rai, umba wanya arikainyo manapatambe syeno titi aije inta nde ai.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Mo Petrus aen po taname ravauba, weti mo amune rayasir kobe umba mo raura mare, “Winyirati ntavono Yesus vatano Nasaret umawe Aive tavon.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Weramu Petrus po Yesus amamarave. Po raura nanto wanya umawe rai pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!” Umba Petrus poroto te no unsanda wanijate. Naije kobe mangkuere kokebe.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Wanya manapatambe umawe mo Petrus aen akato umba mo raura vatano usai no wanijate mansai mare, “Vatane sopamo vatano utavondijo Yesus aije inta pije.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Weramu Petrus po Yesus amamarave akato.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Umba Petrus panaamatambe, muno po raura pare, “Risyamo syantatukambe vatano wapo aura wato Ai!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naije kobe mangkuere kokebe rurum. Umba Petrus aemeno Yesus apa ana daura rai pare, “Mangkuere pana kokebeve rurum dainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.” Umba Petrus poyo dave.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.