Marcos 14

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masyote rurum akato, umba Yahudi wo Ono Paska rave muno wo rotijo ragije mewen daije raisy. Arono naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, wo unanuije rakani indamu wo Yesus aijar muno wo aubaisy. Wo raura ware, “Wade wamo aijar maninimbe.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Weramu vemo wamo aijar no one ama uga so rai nora, weye vatano wanui indati upari ti usivuiny.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Arono naije Yesus no no munijo Betania, tuna no Simon apa yavar, wepirati aravure mo ave no wusyinoe. Umba wanya inta nde mo botoro nsasabe inta raugav ntairi jirati manino mbovove rai, ama mangke nseo rave. Arono Yesus pisyisy, wanya umawe mo botore umaso ama vone radaut, umba mo manine rauvaro Yesus akarije vone rai.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Vatane inta una no naije upari ti wo raura ware, “Veanimaibe wanya so mbaono manino mbovove so rai ti mewen?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Manine so ama mangke nseo rave, weti kove mamo ramavun bayave umba ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai.” Weti wo wanya umawe ranayao soowabe.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Weramu Yesus po raura pare, “Weinya! Wabeanimaibe wapo wanya so raura ti ranimaumbe? Ama ana mo raijaro rinai mamo ngko dave.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Vatano awa ananuge meweno maije onawamo una no wapa yasyine rai tutir, weti arono rui wapare wapo maeranande, weamo wapo maeranande kai. Weramu Risyamo rino no wapa yasyin tutire ramu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Weti masyoto unumeso wanya so mare mo ana ngkove inta raunande Rinai, weamo mo raunande kai. Ama ana mo rave umawe mamo mamaisy. Weye mo manino mbovove rauvaro Rinai indamu mo inanasine ratayao wusyimbe irati Sya masyoto inantuna raije rai.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Syo raura tugaive: mine vone so rui rui vayave vatane wo Ayao Kovo Amisye ravov, weamo wo wanya so ama ana ndave raura tavon indamu maemeno rai.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Umba Yudas Iskariot, opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum utavondi aije inta pije, poroto no syeno akokoe mansai indamu po Yesus amavun nanto mai.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Wo Yudas apa ayao umaso ranaun ti manayanambe, weti wurairive ware wo doije inta raunanto ai. Umba Yudas po varore rakani indamu po Yesus amavun.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ono Paska ndea mamaisy arono vatano Yahudi wo rotijo ragije mewen daije raisy, muno ama masyoto manasyine wo domba inta aubaisy wo ameseo Amisye ai umba wo ama ine raisy. Weti Yesus apa arakovo utavondi aije wo anajo ware, “Injae, rui rati nyare mbekero reamo anaisyo Paska ratayao Nai?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Umba Yesus po apa arakove ruruma yatutir pare, “Wurisisa no Yerusalem, ripare rinanta vatane inta ai po mana rawavino kiviro kopa rai ti po raugav. Wiritavono ai.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Arono wirita no apa yavaro pare siso ri, syare ipo raura irati vatano apave yavare rai ai ipare, ‘Injayo Kurune po nanajo pare nya tanoano rui mirati Wepe apa arakovo utavondi aije nawe wo anaisyo Paska raisyo rai?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Indati vatane umaso po tanoano vono warae ama uga manakoe inta rarorono isai. Tanoane umaso mamai bintabo irati meja muno ananuge kotaro isyi daije rautan, ti ripo anaisye ratayao wansamarom no naije.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Umba Yesus apa arakovo jirumo javondi aije umaso yurija no Yerusalem. No ratuije nyanta irati anakotaro uma Yesus po raura we rai mamai bintabo. Umba yo anaisyo Paska ratayao ti ntuna.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Naman kobe, umba Yesusa pe apa arakovo abusyinara eane rurum nawe ude utantuna no tanoane umawe rai.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Umba utantuna wisyisy, naije Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raura tugaive, weapamo inta nyare nyo inamavun nanto Sya marova mansai--winy nyisyisyo inatavon.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Yesus apa arakovo utavondi aije wo ayao umaso ranaun ti manimaumbe rave. Umba nanentabo wo Yesus anajo rai, inta pare, “Injae, risya jewena rako?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Opirati no no Sya arakovo abusyin eane rurum watavondi inaije wapa yasyin. Opirati ririmo rotije rayansundijo pauraije intabo rai.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tugae, Risy, Arikainyo Vatan, indati ikakai maisyare muno ratoe no Ayao Amisye rai. Weramu kakaije nde vatano po Arikainyo Vatane inamavune ai! Weti syare ngko dave mamo vatane wato ano jewen kai no mine vone so, weamo ngkovo ai weye indati mangke umaso nande aije ramu.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Arono wo anaisye raisy, Yesus po rotije raijade umba Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po raporadi muno Po ratodijo Apa arakovo utavondi aije mai, umba Po raura pare, “Wadaugav wadaisy, somamo inanasine mi som.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Umba Yesus po mokijo anggurije raijade akato, umba Po kove raura seo Amisye ai. Umbawe Po raunanto Apa arakove mai, muno wo anggurije umawe ramanam tenambe.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesus po raura pare, “Somamo Sya mavugo nsororopo vatano wanuije mansaije mi som, mo Amisye apa urairijo wanyine raokaisy.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Syo raura tugaive, Syo anggurije inta ramanam akatoe ramu gao Syo anggurijo wanyine ramanam arono Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Umba ukinyo ansyerano ngkangkamane inta rai, umbawe wuruta kobe no Pukamo Saitun.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Umba naije Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Weapamo indati wapo inapaya ti ino ara wanajiv bintabo inaora. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Syo vatano po domba maeranandeye aubaisy, umba apa domba mandamisy ti unanajibe.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Weramu arono indati ikovakato to, syakare syuisy ti Syo wasanyut no Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Jewena! Arakovo kaijinta unanajibe kai, yara risyamo syo napaya ramu!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesus po raura akananto ai pare, “Syo raura tugaive, namane so mangkuere pana kokebeve rurum dainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Weramu Petrus po raura kikisyi nanto ai pare, “Ikakaijo Injae natavon kai, yara syo namamarave ramu!” Umba arakovo kaijinta wo raura tavonare wemaisy.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya unanta no nawaisyo wo rawaina ware Nawaisyo Getsemani. Umba Yesus po raura nanto Apa arakove mai pare, “Watantuna no naiso wapo inanyut, weye syare syoroto ibe sambayambe rati.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Umba Yesus po Petrusa pe Yakobusa pe Yohanesa pe mawainde indamu utavondijo Ai. Naije Yesus animaumbe muno anuga nseo maje.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Po raura mai pare, “Inanuga mpatimu rave maisyare muno syare ikakai kobe vayave. Wano no so muno wagwarano inatavon.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Yesus poroto gwaravaindi, umba Po apa vukane ranteter no kopa umba be sambayambe, pare beker indamu Amisye po apa siurije raveto aora.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Po raura pare, “Injae, Sya Injae! Anakotaro rui vayave wimbambunin Nyo ratayao ti mamaisy. Wimayar, syare Nyo siurije so raveto inaora. Weramu vemo wintavono Sya bekere rai nora, yara Injae nya bekere bo rai.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Naije umba Yesus pakare Po apa arakove mandeije umawe maen unaki. Ti Po raura Petrus ai pare, “Simone, winya nikija! Risambayambe uma amije intabo vayave, weramu winggwarane ramu!
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Syare wagwaran muno wasambayambe indamu vemo ana mo wasatopane mo wasakep inya! Tugae, wasanuga mbeker, weramu wasanasino kopa mayondi.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Yesus pakato be sambayambe maisyare umawe omaisy akato.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Umba pakare akato no Apa arakovo mandeije umawe mai, weramu Po maen unakija akatoa nene weye mamije maomon dave. Usamane ti wo ana inta raura nanto Yesus aije ramu, yara umanin bayave.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yesus sambayambe umba pakare akato maive susye mandei, umba Po raura pare, “Wabeanimaibe wanakija nene? Mewen to! Kavintanamo, Risy, Arikainyo Vatan, inaunanto no vatano mamune mai.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wasea, wade ra wanta! Waperata, vatano po inamavune dea pararai to!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Arono Yesus payaowa nene, naije Yudas de. Opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane rurum inta pije. Vatano wanui wo omake muno kaije raugav utavono Yudas ai. Onawamo syeno akokoe nawe, kuruno Yahudi nawe, akarijo Yahudi nawe wo matutir.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yudas pare po Yesus amavun, weti po raura wusyimbe irati vatano wanuije umaso mai pare, “Vatano rui pirati syare syo anu, Wepamo napije. Ti wapo aijar muno wapo augaveta, syare wapo aman mavabe.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Naije Yudas de nande kobe Yesus ai umba po raura pare, “Injayo Kurune!” Umba po anu.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Umba vatano wanui umawe ude kobe wo Yesus aijar.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Umba naije vatane inta no no awa yasyin po apa omake rapatin no ama kokome rai umba po rave vatano panapatambe syeno titi aije amarikoame raotar ti mpatimu.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Umba Yesus po raura nanto vatano wanuije umawe mai pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Masyote anteter syananyaube no Yavaro Amisye ama uga muno weapamo wana no naije tavon, weramu wapo inaijare ramu. Weramu ana so nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Naije kobe Yesus apa arakovo utavondi aije wo apaya ti no ara unajita aora.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Arono naije vatano kamurame inta po Yesus atavon, po ansune vasye bo rave anasine ratatuv. Vatano wanuije umawe ware wo aijar tavon,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 weramu po apa ansuno no anasine raije rapaya ti ntami, umba ate kokanive pansanan ti poroto.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Vatano wo Yesus aijar wo auga ti usisa no syeno titi apa yavare rai. Muno naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo Yahudi nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, wanugan tenambe.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petrus po Yesus arijabe ti de siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai. Umba Petrus tuna syeno titi apa naite inta matavon, wo taname ravauba.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Syeno akokoe muno Anugano Akari Akokoe Yahudi wo vatane mawainde indamu wo Yesus aura tantunawi no mansamun, weye ware wo mangke raugaje Ai inda kakai. Weramu mamaisye ramu,
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 weye vatano wanuije inta ude wayao angkarive vayave. Weramu inta apa ayao nsasyeo inta apa rai, ti awa ayao wo Yesus angkivane mbe intabove jewen.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Umba vatane inta usea usayai, wo ayao angkarije so raura indamu wo Yesus angkivan:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ware, “Reamo vatane wato Apa ayaowe ranaun no taiso pare, ‘Syare syo Yavaro Amisyo vatane wo ranarije so randamisy, umba masyote mandei jakato Syo Yavaro Amisyo wanyino vatane wo ranarije ramuge raijar akaeyo ntet akato.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Weramu inta awa ayao umaso nsasyeo inta awa rai, ti awa ayao wo Yesus angkivane mbe intabove jewen.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Umba syeno titi seo tet, po raura nanto Yesus ai pare, “Mbeanimaibe irati Nyo ana wo raura nande Naije so raura nakanande reansaije jewen?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Weramu Yesus manin bayave. Po ayao inta raura nakanantoe ramu. Umba syeno titi po anajo akato pare, “Winyamo Mesias, Arikainyo Amisye, pi Win dako?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus po raura pare, “Risy ivae. Indati wapo Risy, Arikainyo Vatan, inaen ituna no Amisyo Bambunin Dave anem ngkove rai. Muno wapo inaen rino kamuro popere rai no naumo warae ti syaje.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Arono syeno titi po Yesus apa ayao umaso ranaun, naije pari rave weti po taune apa ansune rasajam. Umba po raura pare, “Vemo wamo vatano kaijo wo Yesus aura tantunawije mawainde akato nora.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Wapo ranaun tenambe to: vatane so pare po Amisye amaisy! Weti wapare?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Naije vatane inta wo Yesus anyipube. Wo amune ratavano ansune vasye rai muno wo anepati, umba wo anajo ware, “Winyamo anawae pi Winy, weamo Nyo vatano po nanepate so apa tame raura kakavimbe reansai!” Umba syeno titi apa naite wo Yesus augaveta umba wo anepati tavon.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Petrus pamo tuna no yavare umawe ama wanijate rai, umba wanya arikainyo manapatambe syeno titi aije inta nde ai.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Mo Petrus aen po taname ravauba, weti mo amune rayasir kobe umba mo raura mare, “Winyirati ntavono Yesus vatano Nasaret umawe Aive tavon.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Weramu Petrus po Yesus amamarave. Po raura nanto wanya umawe rai pare, “Syantukambe nya ana ndaura so rai!” Umba Petrus poroto te no unsanda wanijate. Naije kobe mangkuere kokebe.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Wanya manapatambe umawe mo Petrus aen akato umba mo raura vatano usai no wanijate mansai mare, “Vatane sopamo vatano utavondijo Yesus aije inta pije.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Weramu Petrus po Yesus amamarave akato.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Umba Petrus panaamatambe, muno po raura pare, “Risyamo syantatukambe vatano wapo aura wato Ai!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Naije kobe mangkuere kokebe rurum. Umba Petrus aemeno Yesus apa ana daura rai pare, “Mangkuere pana kokebeve rurum dainy, winyamo indati nyo inamamarave susye mandei.” Umba Petrus poyo dave.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.