Marcos 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arono Yesus puje Yavaro Amisye raora, Apa arakovo utavondi aije inta po raura nanto Ai pare, “Injayo Kurune, winyerade! Yavaro Amisye so ngko dave! Muno ama orame mamo manakoe rave!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Syare syo yavaro manakoe ngko dave so raura wasai. Yavare so ama orame mamo indati mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesus poroto no Pukamo Saitun, umba paje tuna amumbeto no Yavaro Amisye nori. Naije Petrusa pe Yakobusa pe Yohanesa pe Andreasa pe ude Ai indamu wayao mumuimbe.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Wo raura Ai ware, “Injae, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba anakotaro Nyo raura umawe mamaisy? Arono ama masyote mararai, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesus po raura nanto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya!
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano taune mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ Umba wo vatano wanuije maponae.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave no munijo mararai, muno ayao ovare nde wasai mare vatane wo marova rave no munijo marane rai tavon, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande, weramu munije ama akari omamo mamai dainya nene.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai. Mungkije nande no rui rui vayave, muno nugo marore ntami. Weramu omai mbintaboamo manasyin bayave ma, maisyare muno wanya mare ntuna arikainye autan ti njajoramije wemaisy.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Syare wasyisyaube! Weye indati vatane wo wasaijar wo wasaunanta no akarijo akokoe mansamun, umba wo wasanepato kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga rai. Wonayo wasai weye watavondi Rinai, weti indati wo wasaugaveta no gubernur mansamun muno akarijo titi mansamun. Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo Sya tame raura kakavimbe akarijo nanawije mai.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Indati Ayao Kove so ravovo vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe rati, umba munije ama akarije nande.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Arono indati vatane umawe wo wasaugaveta ra wasayai no akarije umawe mansamun indamu wo wasanajobe, vemo wasanuga mamauno wapa ayao wapare wapo rasakinavo maije rai nora. Weye animaisye mirati wapare wapo raura mamo arono naije Amisye po ayao raunande wasai inda wadaura. Weti wapa ayao wato mamo taune wapa ayao ma jewena, yara Anawayo Vambunine ama ayao omi wadaura.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Indati wapo Vatano Mamun Akoe aeno te no Yavaro Amisye rai. (Vatano weapirati wabacave ayao umaso rai, syare wananta ama ine rai.) Arono naije, syare vatano una no Yudea unajiv usea no unat.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Vatano utantuna no yavare von, vemo wakaje usisa wo ananuge inta rauga no yavar uga inya!
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar uga inya! Yara unaji bayave.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Abo! Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe, awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Wasambayambe indamu vemo siurije umaso nande no embayo nanayao rai jinya!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Arono wusyin Amisye po mine so ranarijoe ndea naiso vatane awa siurije mamaun, yara awa siurijo rijate so manakoe rave. Arono indati siurijo rijate so mewen to, weamo siurijo maisyare umasom inta makanande akatoe ramu.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ranivara siurije umaso noa nugoenta, weaveti vatano mine so ukakai tenambe vintabo. Weramu indati Amisye po siurije umaso ransop akaje ti ntumainy, weye aemeno Apa kawasae po mansatayaowe mai.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Arono naije, ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperade! Mesias opi noe so!’ dako, ‘Napi ratuije!’ dako, vemo wapanave ai jinya!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Weye indati mesias angkarije muno anawae angkarije ude. Wo anapaporainye raroron indamu wo vatano wanuije maponae, muno ubeker ware wo kawasaeyo Amisye po mansatayaowe maponae tavon, weramu umamaisye ramu.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Weti wasyisyaube! Syo ana nande no masyoto rijate raura wasai wusyimbe to inda wasyisyaube.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Arono siurije umawe mewen, uma amije ngkaumudi muno embae mbar akatoe ramu.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Tumo no no naume warae utataopon, muno naume mansumugo anakotaro no raije rautan.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Arono naije vatano mine vone so wo Risy, Arikainyo Vatane, inaen rino kamure rai ti syaje, ride irati Sya vambunino manakoe muno Sya kovo ntiti rautan.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Indati Syo naito Amisye matutir indamu wo vatano Syo matayaowe manunugambe vintabo, nanawirati una no ovare ami mambisyo mine so muno una no rui rui vayave no mine so ntoa ama marane rai muno naumo warae ama marane rai.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Syare wapo ananeneae Tumbina ranyao: Arono wapo Tumbina raeno seowi, wapare, ‘Indati anamuke man akato.’
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro Syo raura umawe raen, indati wapo raen wapare munije ama akari mararai rave to.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Weramu nandui rati anakotare so mare nande, vatane wantatukambe ama masyote muno ama uma amije rai. Naito Amisy una no munijo ntiti wantatukambe rai muno Risy, Arikainyo Amisy, syantatukambe rai tavon. Yara Injayo Amisy obo pi po raen.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Wapantukambe masyoto namije rai, weti wasyisyaube muno wapanatatayaube!
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Maisyare ananeneae so ramaisy: vatane inta pare puje to no munijo maran, weti po apa vatano wanapatambe aije mawainde, umba po anakere raugaje mansai tetebe indamu wo apa yavare raeranande. Muno po raura nanto vatano po unsanda ramane ai pare, ‘Winyisyaube! Nyo sya yavare so raman mavabe!’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Risy inaurata irati vatano apave yavare umawe raije ai. Weti wasyisyaube! Weye wapantukambe Sya masyoto syakare raije rai--namandi rako, namane yasyin ndako, arono awatano mangkuere kokobe rako, arono uma seo kai rako. Weti syare wasyisyaube!
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Syare ide papabe, vemo rinande wasaijo wanakije rai jinya.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ana Syo raura wasaije so, Syo raura vatane mai tenambe, syare wasyisyaube!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.