Marcos 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arono Yesus puje Yavaro Amisye raora, Apa arakovo utavondi aije inta po raura nanto Ai pare, “Injayo Kurune, winyerade! Yavaro Amisye so ngko dave! Muno ama orame mamo manakoe rave!”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Syare syo yavaro manakoe ngko dave so raura wasai. Yavare so ama orame mamo indati mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesus poroto no Pukamo Saitun, umba paje tuna amumbeto no Yavaro Amisye nori. Naije Petrusa pe Yakobusa pe Yohanesa pe Andreasa pe ude Ai indamu wayao mumuimbe.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Wo raura Ai ware, “Injae, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba anakotaro Nyo raura umawe mamaisy? Arono ama masyote mararai, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesus po raura nanto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano taune mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ Umba wo vatano wanuije maponae.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave no munijo mararai, muno ayao ovare nde wasai mare vatane wo marova rave no munijo marane rai tavon, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande, weramu munije ama akari omamo mamai dainya nene.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai. Mungkije nande no rui rui vayave, muno nugo marore ntami. Weramu omai mbintaboamo manasyin bayave ma, maisyare muno wanya mare ntuna arikainye autan ti njajoramije wemaisy.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Syare wasyisyaube! Weye indati vatane wo wasaijar wo wasaunanta no akarijo akokoe mansamun, umba wo wasanepato kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga rai. Wonayo wasai weye watavondi Rinai, weti indati wo wasaugaveta no gubernur mansamun muno akarijo titi mansamun. Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo Sya tame raura kakavimbe akarijo nanawije mai.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Indati Ayao Kove so ravovo vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe rati, umba munije ama akarije nande.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Arono indati vatane umawe wo wasaugaveta ra wasayai no akarije umawe mansamun indamu wo wasanajobe, vemo wasanuga mamauno wapa ayao wapare wapo rasakinavo maije rai nora. Weye animaisye mirati wapare wapo raura mamo arono naije Amisye po ayao raunande wasai inda wadaura. Weti wapa ayao wato mamo taune wapa ayao ma jewena, yara Anawayo Vambunine ama ayao omi wadaura.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 — ausente —
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Indati wapo Vatano Mamun Akoe aeno te no Yavaro Amisye rai. (Vatano weapirati wabacave ayao umaso rai, syare wananta ama ine rai.) Arono naije, syare vatano una no Yudea unajiv usea no unat.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Vatano utantuna no yavare von, vemo wakaje usisa wo ananuge inta rauga no yavar uga inya!
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar uga inya! Yara unaji bayave.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Abo! Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe, awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Wasambayambe indamu vemo siurije umaso nande no embayo nanayao rai jinya!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Arono wusyin Amisye po mine so ranarijoe ndea naiso vatane awa siurije mamaun, yara awa siurijo rijate so manakoe rave. Arono indati siurijo rijate so mewen to, weamo siurijo maisyare umasom inta makanande akatoe ramu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ranivara siurije umaso noa nugoenta, weaveti vatano mine so ukakai tenambe vintabo. Weramu indati Amisye po siurije umaso ransop akaje ti ntumainy, weye aemeno Apa kawasae po mansatayaowe mai.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Arono naije, ranivara vatane inta po raura wasai pare, ‘Waperade! Mesias opi noe so!’ dako, ‘Napi ratuije!’ dako, vemo wapanave ai jinya!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Weye indati mesias angkarije muno anawae angkarije ude. Wo anapaporainye raroron indamu wo vatano wanuije maponae, muno ubeker ware wo kawasaeyo Amisye po mansatayaowe maponae tavon, weramu umamaisye ramu.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Weti wasyisyaube! Syo ana nande no masyoto rijate raura wasai wusyimbe to inda wasyisyaube.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Arono siurije umawe mewen, uma amije ngkaumudi muno embae mbar akatoe ramu.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Tumo no no naume warae utataopon, muno naume mansumugo anakotaro no raije rautan.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Arono naije vatano mine vone so wo Risy, Arikainyo Vatane, inaen rino kamure rai ti syaje, ride irati Sya vambunino manakoe muno Sya kovo ntiti rautan.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Indati Syo naito Amisye matutir indamu wo vatano Syo matayaowe manunugambe vintabo, nanawirati una no ovare ami mambisyo mine so muno una no rui rui vayave no mine so ntoa ama marane rai muno naumo warae ama marane rai.”
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Syare wapo ananeneae Tumbina ranyao: Arono wapo Tumbina raeno seowi, wapare, ‘Indati anamuke man akato.’
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro Syo raura umawe raen, indati wapo raen wapare munije ama akari mararai rave to.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Weramu nandui rati anakotare so mare nande, vatane wantatukambe ama masyote muno ama uma amije rai. Naito Amisy una no munijo ntiti wantatukambe rai muno Risy, Arikainyo Amisy, syantatukambe rai tavon. Yara Injayo Amisy obo pi po raen.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Wapantukambe masyoto namije rai, weti wasyisyaube muno wapanatatayaube!
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Maisyare ananeneae so ramaisy: vatane inta pare puje to no munijo maran, weti po apa vatano wanapatambe aije mawainde, umba po anakere raugaje mansai tetebe indamu wo apa yavare raeranande. Muno po raura nanto vatano po unsanda ramane ai pare, ‘Winyisyaube! Nyo sya yavare so raman mavabe!’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Risy inaurata irati vatano apave yavare umawe raije ai. Weti wasyisyaube! Weye wapantukambe Sya masyoto syakare raije rai--namandi rako, namane yasyin ndako, arono awatano mangkuere kokobe rako, arono uma seo kai rako. Weti syare wasyisyaube!
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Syare ide papabe, vemo rinande wasaijo wanakije rai jinya.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Ana Syo raura wasaije so, Syo raura vatane mai tenambe, syare wasyisyaube!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.