Marcos 12
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Umba Yesus po ananeneae inta raura akananto akarijo Yahudi umawe mai. Po raura pare, “Vatane inta po nawaisye rayare, po anggurije ranyum, umba po yane rayano rakiani. Umba po ateme rawae indamu po rave anggurije mane rakugan asyo ama uga rai, umba po randume ranari no nawaisye ama uga indamu vatano po nawaisye ramane no rai. Umba po vatane inta mawainde indamu wo apa nawaisye raeranande, pare po mane ratodijo mai--wo inta raugav muno wepo inta raugav. Umba pusyo poroto no munijo maran.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 No ava anggurije umawe mawit kobe, umba vatano apave nawaisye umaso rai po apa vatano panapatambe aije inta atutir indamu de no vatano wo apa nawaisye raeranande mansai indamu po apa mane inta raugav.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Weramu arono vatano panapatambe umaso de no nawaisy, vatano wo nawaisye raeranande umawe wo aijar umba wo anepati, muno wo awatambe ti nin anem bayave yara pakato.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo akarije ranepat muno wo ave tatugadi.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo aubaisy. Umba maisyare omai tutir bayave, po vatano wanapatambe aije wanuije matutir akato, weramu wo inta manepati muno wo kaijinta maubaisy.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Rija dave, apa kavo anuga no ai rave obo pirati no. Weti po apa kavo umaso atutiro vatano wo nawaisye raeranande mansai. Po ratantona pare, ‘Indati wanave sya arikainye ai jaje.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Weramu vatano wo nawaisye raeranande umaso wayao vambinibe ware, ‘Sopamo akarijo nawaisye apa arikainye pi so! Wade wamo aubaisy, indamu arono apa aja kakai, umba wamaura nawaisye so rai.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Umba wo arikainye umawe aijar wo aubaisy, umba wo anasino kopa ramaugusyo no nawaisye ama akiri.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Umba Yesus po manajo pare, “Animaisye mirati akarijo nawaisye umawe po rave? Indati de aje, po vatano wo nawaisye raeranande umawe mansaubaisy, umba po nawaisye raunanto vatano kaijinta mai jakato indamu wo raeranande akato.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye so raije jewen? Mare:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Somamo Amisye apa ana daveye ma.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Arono akarijo Yahudi umawe wo Yesus apa ananeneae umasom ranaun, upari weye wo raen Po ratantona pare onawamo maurata irati vatano mamun wo nawaisye raeranande umawe mansai. Weti ware beker indamu wo aijar. Weramu wo vatano wanuije masyaniv, weti usya ti uta aora.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Akarijo Yahudi wo vatano Parisije muno vatano usisa varoro Akarijo Titi Herodes aije inta matutir indamu wo Yesus atopano Apa ana daura rai.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Weti ude no Yesusa nui umba wo raura ware, “Injayo Kurune, reamo naenamo Nyo ayao tugae obo raura. Nyo vatane masyanive ramu muno Nyo vatane inta mansamamaribe ramu, yara Nyo Amisye apa bekere raura tugaive vatane mai. Weti reamare Nyo raura reansai: Mamaisyo wama ananyao raijamo wamo pajak ravae dako jewena e? Wamo doije raunanto Akarijo Titi Roma Kaisar ai rako jewen kaije?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Yesus po mansaen awa angkarije ntapekano mai. Po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wapare wapo inatopan? Syare wapo doije vasye inta rarorono Rinai.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Weti wo doije vasye inta raunanto Ai. Umba Yesus po manajo pare, “Arepa amune mi no doije raije so? Arepa tame mi so?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Akarijo Titi Roma apa ma, weti animaisye mirati po ranajo wasai, wapo raunanto ai. Muno animaisye mirati Amisye po ranajo wasai, wapo raunanto Amisye ai tavon.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Vatano Saduki inta ude no Yesusa nui. Wenawamo wo ratantona ware arono munije ama akari, vatano ugwenen to nawamo ukovakatoe ramu. Umba ubeker wo Yesus atopano Apa ana daura rai, weti wo raura Ai ware,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Injayo Kurune, Musa po ananyao so ratoe wansai pare, ‘Ranivara anya inta kakai, apa arikainye meweno ai, weamo apa rijate inta noamo po apa anamugo kavinije umawe raovan akato indamu ama arikainye inta aenamo nanto teto ajayo anui uma kakaijoe apa tanoane rai jakato.’ Musa apa ananyao no tai maisy.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Weti vatano anya mano kaururum ube arakobe. Awa anuije baunam, umba kakai, apa arikainye meweno ai.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Umba naije apa rijato no akaje aije po apa anamu kavinije umawe raovan akato, weramu opamo kakai tavon, arikainye meweno ai. Muno ana maisyare omaisye bo mirati no apa rijato no akaje aije ai tavon.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Maisyare omaisy ao maje irati rija dave kaururume ai. Weti arakove nanentabo po wanya umawe raovan, weramu kakai tavon, apa arikainye meweno ai. Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Maisyare omaisyamo, arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no munije ama akari, wanya umawe mamo are pi apaura rai? Vatano kaururume umawe wo raovan to!”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Weapamo wapo Ayao Amisye raen kobe jewen muno wapo Amisye apa vambunine raene ramu, ti wapantatukambea.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no wene rai, indati ubaunam akatoe ramu, yara unoare maisyare muno naito Amisy uno no munijo ntitije mansamaisy.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ananyao vatano ugwenen yara ukovakato mamo Ayao Amisye mo raura kakavimbe. Wasaemen dako ayao Amisye po raura nanto Musa ai arono arorono ai no tanamo mbadurur no randa uga umbuga kanene rai we raija rako? Amisye po raura Musa ai pare, ‘Risyamo nya aneno Abraham, muno Isak, muno Yakob, awa Amisye pi Risy.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ayao umaso ama tunato raije mare anene umaso ugwenen to weramu manawayoe tuna tawan. Maisyare omaisy, Amisye pamo vatano ugwenene awa Amisye pa jewena, yara vatano ujaisye awa Amisye pije. Vatano Saduki weap, wapantatukambe rave!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Kuruno akari mbaro Ananyao Musa rai inta po Yesusa pe Saduki nawe awa ayao umawe ranaun. Po ratantona pare Yesus po raura nanto mai kobe rave, weti po Yesus anajo pare, “Ananyao rui mirati mbe mobe ananyao kotare rakivan tenambe?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Ananyao manasyin mbe mobe rave mi som: ‘Vatano Israel, wadanide! Wama Amisye opamo intabo pa.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Muiny irati nya Amisye ai rave. Nanuga ntenami muiny irati Ai muno nya ana ndatantona ntenami rai muno nya vambunine rai tenambe.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Muno ananyao jirum mo ramai tavon no taiso: ‘Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’ Ananyao kaijinta mo ananyaowe rurume so rakivane ramu.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Umba kuruno akari mbaro Ananyao Musa raije umawe po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, tugae rave. Nya ana ndaura so tugae: Amisye opamo intabo pa, amisyo kaijinta no tavone ramu.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Muno Amisye beker pare wamuiny irati Ai rave, wansanuga ntenami rai muno wama ana wandatantona ntenami rai muno wama vambunine rai tenambe; muno wamuiny irati wama arakove mansai mamaisyo taune wamuinyo taune wansai ramaisy. Ananyao umaso nayamo ibe mobe, yo ananyao anakotaro rameseo Amisye aije rakivan.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Arono Yesus po kurune umaso anaun po ayao mamaisye raura, naije Po raura akananto ai pare, “Winyamo kavintare nyare nsiso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.” Muno no naiso kobe vatane inta bambunin po Yesus anajo akatoe ramu weye vatane wo asyani tenambe.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Arono Yesus pananyaube no Yavaro Amisy ama uga rai, po raura pare, “Kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo raura ware Mesias opamo Daud apa ajavi pije.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Weramu Daud taune po Mesias aura pare Opamo apa Akarijo Titi pije! Weye Anawayo Vambunine mo Daud augav indamu po Mesias aura no taiso:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Daud po Mesias aura pare, ‘sya Akarijo Titi pije,’ yara Mesias opamo apa ajavi pije!”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus po mansanyao akato pare, “Wasyisyaube irati kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai! Wenawamo manayanambe wanya irati awa ansuno nggwaravainy manawadi rautan, muno manayanambe vatane ubeaje mai no pasari.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Manayanambe utantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno manayanambe utantuna vatano awa tame ntiti matavon arono one rave.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Wo wanya kavinije maponae indamu wo awa ananuge muno awa yavare raugavo maora. Muno awa sambaya nggwaravainy indamu vatane wo mansararimbe. Weramu vatane wato indati awa mangke manakoe, weye awa angkarije ntapekan.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus no no Yavaro Amisy, naije paje tuna araraive bayaijo veano doije ranugande rai, umba Po vatano wanuije maen wo awa doije raveasyo no bayaije umaso ama uga rai. Vatano wanui awa ananuge manuijo mai wo doijo manuije raveasyo rai.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Naije wanya kavinijo ama ananuge meweno raije inta nde tavon, umba mo doije vasye rurum raveasyo tavon, aya mangke mamaun dave.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde, umba Po raura nanto mai pare, “Tugae, wanya kavinije so ama ananuge mewen dai rave, weramu ama doijo mo raveasyo no bayaije umaso aya mangke mo doijo vatano kaijinta wo raveasyo raije rakivan.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Weye vatane umawe awa ananugo manuije ama nanake mi wo raunanto. Yara wanya kavinije somamo ama ananuge mewen dai rave, weramu mo ana mo rave anaisye ramavune raunanto vintabo.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.