Marcos 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umba Yesus po ananeneae inta raura akananto akarijo Yahudi umawe mai. Po raura pare, “Vatane inta po nawaisye rayare, po anggurije ranyum, umba po yane rayano rakiani. Umba po ateme rawae indamu po rave anggurije mane rakugan asyo ama uga rai, umba po randume ranari no nawaisye ama uga indamu vatano po nawaisye ramane no rai. Umba po vatane inta mawainde indamu wo apa nawaisye raeranande, pare po mane ratodijo mai--wo inta raugav muno wepo inta raugav. Umba pusyo poroto no munijo maran.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 No ava anggurije umawe mawit kobe, umba vatano apave nawaisye umaso rai po apa vatano panapatambe aije inta atutir indamu de no vatano wo apa nawaisye raeranande mansai indamu po apa mane inta raugav.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Weramu arono vatano panapatambe umaso de no nawaisy, vatano wo nawaisye raeranande umawe wo aijar umba wo anepati, muno wo awatambe ti nin anem bayave yara pakato.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo akarije ranepat muno wo ave tatugadi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo aubaisy. Umba maisyare omai tutir bayave, po vatano wanapatambe aije wanuije matutir akato, weramu wo inta manepati muno wo kaijinta maubaisy.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Rija dave, apa kavo anuga no ai rave obo pirati no. Weti po apa kavo umaso atutiro vatano wo nawaisye raeranande mansai. Po ratantona pare, ‘Indati wanave sya arikainye ai jaje.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Weramu vatano wo nawaisye raeranande umaso wayao vambinibe ware, ‘Sopamo akarijo nawaisye apa arikainye pi so! Wade wamo aubaisy, indamu arono apa aja kakai, umba wamaura nawaisye so rai.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Umba wo arikainye umawe aijar wo aubaisy, umba wo anasino kopa ramaugusyo no nawaisye ama akiri.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Umba Yesus po manajo pare, “Animaisye mirati akarijo nawaisye umawe po rave? Indati de aje, po vatano wo nawaisye raeranande umawe mansaubaisy, umba po nawaisye raunanto vatano kaijinta mai jakato indamu wo raeranande akato.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye so raije jewen? Mare:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Somamo Amisye apa ana daveye ma.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Arono akarijo Yahudi umawe wo Yesus apa ananeneae umasom ranaun, upari weye wo raen Po ratantona pare onawamo maurata irati vatano mamun wo nawaisye raeranande umawe mansai. Weti ware beker indamu wo aijar. Weramu wo vatano wanuije masyaniv, weti usya ti uta aora.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Akarijo Yahudi wo vatano Parisije muno vatano usisa varoro Akarijo Titi Herodes aije inta matutir indamu wo Yesus atopano Apa ana daura rai.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Weti ude no Yesusa nui umba wo raura ware, “Injayo Kurune, reamo naenamo Nyo ayao tugae obo raura. Nyo vatane masyanive ramu muno Nyo vatane inta mansamamaribe ramu, yara Nyo Amisye apa bekere raura tugaive vatane mai. Weti reamare Nyo raura reansai: Mamaisyo wama ananyao raijamo wamo pajak ravae dako jewena e? Wamo doije raunanto Akarijo Titi Roma Kaisar ai rako jewen kaije?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Yesus po mansaen awa angkarije ntapekano mai. Po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wapare wapo inatopan? Syare wapo doije vasye inta rarorono Rinai.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Weti wo doije vasye inta raunanto Ai. Umba Yesus po manajo pare, “Arepa amune mi no doije raije so? Arepa tame mi so?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Umba Yesus po raura nakananto mai pare, “Akarijo Titi Roma apa ma, weti animaisye mirati po ranajo wasai, wapo raunanto ai. Muno animaisye mirati Amisye po ranajo wasai, wapo raunanto Amisye ai tavon.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Vatano Saduki inta ude no Yesusa nui. Wenawamo wo ratantona ware arono munije ama akari, vatano ugwenen to nawamo ukovakatoe ramu. Umba ubeker wo Yesus atopano Apa ana daura rai, weti wo raura Ai ware,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Injayo Kurune, Musa po ananyao so ratoe wansai pare, ‘Ranivara anya inta kakai, apa arikainye meweno ai, weamo apa rijate inta noamo po apa anamugo kavinije umawe raovan akato indamu ama arikainye inta aenamo nanto teto ajayo anui uma kakaijoe apa tanoane rai jakato.’ Musa apa ananyao no tai maisy.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Weti vatano anya mano kaururum ube arakobe. Awa anuije baunam, umba kakai, apa arikainye meweno ai.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Umba naije apa rijato no akaje aije po apa anamu kavinije umawe raovan akato, weramu opamo kakai tavon, arikainye meweno ai. Muno ana maisyare omaisye bo mirati no apa rijato no akaje aije ai tavon.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Maisyare omaisy ao maje irati rija dave kaururume ai. Weti arakove nanentabo po wanya umawe raovan, weramu kakai tavon, apa arikainye meweno ai. Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Maisyare omaisyamo, arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no munije ama akari, wanya umawe mamo are pi apaura rai? Vatano kaururume umawe wo raovan to!”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Weapamo wapo Ayao Amisye raen kobe jewen muno wapo Amisye apa vambunine raene ramu, ti wapantatukambea.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no wene rai, indati ubaunam akatoe ramu, yara unoare maisyare muno naito Amisy uno no munijo ntitije mansamaisy.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ananyao vatano ugwenen yara ukovakato mamo Ayao Amisye mo raura kakavimbe. Wasaemen dako ayao Amisye po raura nanto Musa ai arono arorono ai no tanamo mbadurur no randa uga umbuga kanene rai we raija rako? Amisye po raura Musa ai pare, ‘Risyamo nya aneno Abraham, muno Isak, muno Yakob, awa Amisye pi Risy.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ayao umaso ama tunato raije mare anene umaso ugwenen to weramu manawayoe tuna tawan. Maisyare omaisy, Amisye pamo vatano ugwenene awa Amisye pa jewena, yara vatano ujaisye awa Amisye pije. Vatano Saduki weap, wapantatukambe rave!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Kuruno akari mbaro Ananyao Musa rai inta po Yesusa pe Saduki nawe awa ayao umawe ranaun. Po ratantona pare Yesus po raura nanto mai kobe rave, weti po Yesus anajo pare, “Ananyao rui mirati mbe mobe ananyao kotare rakivan tenambe?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Ananyao manasyin mbe mobe rave mi som: ‘Vatano Israel, wadanide! Wama Amisye opamo intabo pa.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Muiny irati nya Amisye ai rave. Nanuga ntenami muiny irati Ai muno nya ana ndatantona ntenami rai muno nya vambunine rai tenambe.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Muno ananyao jirum mo ramai tavon no taiso: ‘Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’ Ananyao kaijinta mo ananyaowe rurume so rakivane ramu.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Umba kuruno akari mbaro Ananyao Musa raije umawe po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, tugae rave. Nya ana ndaura so tugae: Amisye opamo intabo pa, amisyo kaijinta no tavone ramu.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Muno Amisye beker pare wamuiny irati Ai rave, wansanuga ntenami rai muno wama ana wandatantona ntenami rai muno wama vambunine rai tenambe; muno wamuiny irati wama arakove mansai mamaisyo taune wamuinyo taune wansai ramaisy. Ananyao umaso nayamo ibe mobe, yo ananyao anakotaro rameseo Amisye aije rakivan.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Arono Yesus po kurune umaso anaun po ayao mamaisye raura, naije Po raura akananto ai pare, “Winyamo kavintare nyare nsiso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.” Muno no naiso kobe vatane inta bambunin po Yesus anajo akatoe ramu weye vatane wo asyani tenambe.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Arono Yesus pananyaube no Yavaro Amisy ama uga rai, po raura pare, “Kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije wo raura ware Mesias opamo Daud apa ajavi pije.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Weramu Daud taune po Mesias aura pare Opamo apa Akarijo Titi pije! Weye Anawayo Vambunine mo Daud augav indamu po Mesias aura no taiso:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Daud po Mesias aura pare, ‘sya Akarijo Titi pije,’ yara Mesias opamo apa ajavi pije!”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus po mansanyao akato pare, “Wasyisyaube irati kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai! Wenawamo manayanambe wanya irati awa ansuno nggwaravainy manawadi rautan, muno manayanambe vatane ubeaje mai no pasari.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Manayanambe utantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno manayanambe utantuna vatano awa tame ntiti matavon arono one rave.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Wo wanya kavinije maponae indamu wo awa ananuge muno awa yavare raugavo maora. Muno awa sambaya nggwaravainy indamu vatane wo mansararimbe. Weramu vatane wato indati awa mangke manakoe, weye awa angkarije ntapekan.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesus no no Yavaro Amisy, naije paje tuna araraive bayaijo veano doije ranugande rai, umba Po vatano wanuije maen wo awa doije raveasyo no bayaije umaso ama uga rai. Vatano wanui awa ananuge manuijo mai wo doijo manuije raveasyo rai.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Naije wanya kavinijo ama ananuge meweno raije inta nde tavon, umba mo doije vasye rurum raveasyo tavon, aya mangke mamaun dave.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde, umba Po raura nanto mai pare, “Tugae, wanya kavinije so ama ananuge mewen dai rave, weramu ama doijo mo raveasyo no bayaije umaso aya mangke mo doijo vatano kaijinta wo raveasyo raije rakivan.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Weye vatane umawe awa ananugo manuije ama nanake mi wo raunanto. Yara wanya kavinije somamo ama ananuge mewen dai rave, weramu mo ana mo rave anaisye ramavune raunanto vintabo.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.