Marcos 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arono Yesus pararai no Yerusalem, nanto no munijo Betpage muno Betania, no no Pukamo Saitun ama awananem. Umba Yesus po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai. Naije kobe ripo keledaijo kamuram raokae ti nte no ratuije inta raen. Keledaije ratuije omamo vatane inta useave rai rainya nene. Ti ripo waije raneka rai indamu ipo rauga da ride no Rinui.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Vatan inta ware wo risanajo ware, ‘Ibeanimaibe ipo keledaije wato raneka ti ripo raugav?’ Weamo ipo raura nanto mai ipare, ‘Injayo Yesus pare bekero rai, ti kavinta rati umba Po raugavakare.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Yesus apa arakovo rurume umaso ija nyanta irati keledaijo kamuram umaso rai raokae ti nte no unsanda yavare repon unanuije tuga. Umba yo keledaije umaso raneka.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Vatano usai no ratuije wo yanajo ware, “Ibeanimaibe irati ipo keledaijo kamurame so rapaya?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Umba yo ana uma Yesus po raura yaijoe raura mai, weti vatane umaso wo raura ware, “Ipo keledaije so rauga kai.”
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Arono yo keledaije rauga ti nyande Yesus ai, Apa arakovo utavondi aije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo keledaije ama akiri mona rai, umba Yesus seo tuna rai.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat, muno inta wo kaipe waowe rauga no nawaisy wo rayanondijo unanuije rarijat tavon. Umba Yesus panya rai ti to kobe.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Vatano wanuije wanya inta wuisy, inta udijate. Umaso manayanambe tenambe ti ugwain ware,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Amisye ararimbe!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Umba Yesus siso no Yerusalem. Arono siso no Yavaro Amisy, panya Po raen kiani tenambe. Weramu mare mbera ngkaumur kobe ti puje to no munijo Betania muno Apa arakovo abusyinara eane rurume utavono Ai.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Sansimambe umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje Betania raora, naije Yesus maror.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Po inyo ara inta raen nteto gwaravaimbe, ama waowe muman dave, ti poroto no ama ruk indamu Po ama mane raen. Weramu arono nanto ama ruke rai, Po raen ama mane mewen dai yara ama waowe bo ma, weye ama masyoto mane nande ma nde rainya nene.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Umba Yesus panaamatambe inyo ara umaso rai pare, “No naiso kobe, indati vatane inta po nya mane inta raisy akatoe ramu gao nuge nuganui.” Muno Apa arakovo utavondi aije wo Apa ayao po raura nanto inyo ara umaso ranaun.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Naije unanta no Yerusalem, umba Yesus siso no Yavaro Amisy. Umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan. Muno Po vatano wo doi amijo kaijinta raugare raveano doi ami Yahudi ranigwane awa meja rangkukuv, umba Po vatano wo insanijo puname mamavune awa bangkoe rangkukuv tavon.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Umba Po vatane mansopi, pare, “Vemo wapo ananuge rauga wapanya wapo Yavaro Amisye ama wanijateye raideta nora.”
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Muno Po vatano nanawije manyao pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.’ Weramu wapo ravea maisyare vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Arono syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe wo Yesus apa ana po rave umawe ranaun, ubeker ware wo aubaisy. Weramu wo asyaniv weye vatano wanuije unantaive Apa ananyaowe rai.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Mare ngkaumur kobe, weti Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje irati munijo Yerusalem raora.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Awatan ngko dave, Yesusa pe wanawadijo inyo ara umawe ama ruke raito. Muno wo inyo ara umaso raen omamo ngkanena masyo no ama piipe waraya ti ngkakai to.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petrus aemeno ana namanawe rai weti po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyerato! Inyo ara nyanaamatambe raijoe ngkanen to!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Umba Yesus po raura pare, “Syare wapanave Amisye ai.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Syo raura tugaive: ranivara wapo unate wato raura nanto wapare, ‘Nyansop usya ntento no mayan!’ weamo wadaura somamo Amisye po raunande wasai kobea. Weramu weapamo vemo wamamaundive rai jakato inya, yara wapanave wapare animaisye mirati wapo ranajo nande kobe, naijeamo Amisye po raunande wasai.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Maisyare omai ti, animaisye mi wabe sambayambe wapo ranajo Amisye ai, weamo wapanave kobe wapare Po raunande wasai. Tugae, indati Po raunande kobe wasai.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Arono wabe sambayambe, ranivara wasanuga mparijo vatane inta ai ma inta no wasai, weamo syare wata wapo aneme raija dati inda wasanuga nsauman. Syare wapo raveare wemaisy indamu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasai.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Weramu ranivara wapo aneme raijare jewen, indati wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasaije ramu.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Wakare akato no Yerusalem, umba Yesus pananave Yavaro Amisye rakiani. Naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe ude Ai.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Wo anajo ware, “Vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesus po raura nanto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati, umba Syo raura nande wasai arepa vambunine mi Syo raveare somaisy.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Arono Yohanes Pembaptis po vatane maugasya kuvuni mana rai, Amisye pi po vambunine raugaje ai rako, vatane inta pi po raugaje ai rako? Wapo raura!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Umba syeno akokoe nawe, kurune nawe, akarijo Yahudi nawe, wanugan wayao mumuimbe. “Ranivara wamo ayaowe rasakinav wamare Amisye pi po vambunine raugaje Yohanes ai, wea indati Yesus po wansanajo veanimaibe wamanave Yohanes ai jewen?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Weramu ranivara wamare vatane inta pi po vambunine raugaje Yohanes ai, indati vatane uparijo wansai.” Wo vatano wanuije masyaniv weti wonae wo Yohanes aura tantunawiji, weye vatano wanui umaso wo ratantona ware opamo anawae Amisye inta pije.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantukambe.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.