Marcos 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arono Yesus pararai no Yerusalem, nanto no munijo Betpage muno Betania, no no Pukamo Saitun ama awananem. Umba Yesus po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai. Naije kobe ripo keledaijo kamuram raokae ti nte no ratuije inta raen. Keledaije ratuije omamo vatane inta useave rai rainya nene. Ti ripo waije raneka rai indamu ipo rauga da ride no Rinui.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Vatan inta ware wo risanajo ware, ‘Ibeanimaibe ipo keledaije wato raneka ti ripo raugav?’ Weamo ipo raura nanto mai ipare, ‘Injayo Yesus pare bekero rai, ti kavinta rati umba Po raugavakare.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yesus apa arakovo rurume umaso ija nyanta irati keledaijo kamuram umaso rai raokae ti nte no unsanda yavare repon unanuije tuga. Umba yo keledaije umaso raneka.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Vatano usai no ratuije wo yanajo ware, “Ibeanimaibe irati ipo keledaijo kamurame so rapaya?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Umba yo ana uma Yesus po raura yaijoe raura mai, weti vatane umaso wo raura ware, “Ipo keledaije so rauga kai.”
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Arono yo keledaije rauga ti nyande Yesus ai, Apa arakovo utavondi aije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo keledaije ama akiri mona rai, umba Yesus seo tuna rai.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat, muno inta wo kaipe waowe rauga no nawaisy wo rayanondijo unanuije rarijat tavon. Umba Yesus panya rai ti to kobe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Vatano wanuije wanya inta wuisy, inta udijate. Umaso manayanambe tenambe ti ugwain ware,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Amisye ararimbe!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Umba Yesus siso no Yerusalem. Arono siso no Yavaro Amisy, panya Po raen kiani tenambe. Weramu mare mbera ngkaumur kobe ti puje to no munijo Betania muno Apa arakovo abusyinara eane rurume utavono Ai.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Sansimambe umba Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje Betania raora, naije Yesus maror.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Po inyo ara inta raen nteto gwaravaimbe, ama waowe muman dave, ti poroto no ama ruk indamu Po ama mane raen. Weramu arono nanto ama ruke rai, Po raen ama mane mewen dai yara ama waowe bo ma, weye ama masyoto mane nande ma nde rainya nene.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Umba Yesus panaamatambe inyo ara umaso rai pare, “No naiso kobe, indati vatane inta po nya mane inta raisy akatoe ramu gao nuge nuganui.” Muno Apa arakovo utavondi aije wo Apa ayao po raura nanto inyo ara umaso ranaun.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Naije unanta no Yerusalem, umba Yesus siso no Yavaro Amisy. Umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan. Muno Po vatano wo doi amijo kaijinta raugare raveano doi ami Yahudi ranigwane awa meja rangkukuv, umba Po vatano wo insanijo puname mamavune awa bangkoe rangkukuv tavon.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Umba Po vatane mansopi, pare, “Vemo wapo ananuge rauga wapanya wapo Yavaro Amisye ama wanijateye raideta nora.”
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Muno Po vatano nanawije manyao pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.’ Weramu wapo ravea maisyare vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Arono syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe wo Yesus apa ana po rave umawe ranaun, ubeker ware wo aubaisy. Weramu wo asyaniv weye vatano wanuije unantaive Apa ananyaowe rai.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Mare ngkaumur kobe, weti Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wuje irati munijo Yerusalem raora.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Awatan ngko dave, Yesusa pe wanawadijo inyo ara umawe ama ruke raito. Muno wo inyo ara umaso raen omamo ngkanena masyo no ama piipe waraya ti ngkakai to.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petrus aemeno ana namanawe rai weti po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyerato! Inyo ara nyanaamatambe raijoe ngkanen to!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Umba Yesus po raura pare, “Syare wapanave Amisye ai.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Syo raura tugaive: ranivara wapo unate wato raura nanto wapare, ‘Nyansop usya ntento no mayan!’ weamo wadaura somamo Amisye po raunande wasai kobea. Weramu weapamo vemo wamamaundive rai jakato inya, yara wapanave wapare animaisye mirati wapo ranajo nande kobe, naijeamo Amisye po raunande wasai.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Maisyare omai ti, animaisye mi wabe sambayambe wapo ranajo Amisye ai, weamo wapanave kobe wapare Po raunande wasai. Tugae, indati Po raunande kobe wasai.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Arono wabe sambayambe, ranivara wasanuga mparijo vatane inta ai ma inta no wasai, weamo syare wata wapo aneme raija dati inda wasanuga nsauman. Syare wapo raveare wemaisy indamu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasai.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Weramu ranivara wapo aneme raijare jewen, indati wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa ayao kakaije rapaya wasaije ramu.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Wakare akato no Yerusalem, umba Yesus pananave Yavaro Amisye rakiani. Naije syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe ude Ai.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Wo anajo ware, “Vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesus po raura nanto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati, umba Syo raura nande wasai arepa vambunine mi Syo raveare somaisy.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Arono Yohanes Pembaptis po vatane maugasya kuvuni mana rai, Amisye pi po vambunine raugaje ai rako, vatane inta pi po raugaje ai rako? Wapo raura!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Umba syeno akokoe nawe, kurune nawe, akarijo Yahudi nawe, wanugan wayao mumuimbe. “Ranivara wamo ayaowe rasakinav wamare Amisye pi po vambunine raugaje Yohanes ai, wea indati Yesus po wansanajo veanimaibe wamanave Yohanes ai jewen?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Weramu ranivara wamare vatane inta pi po vambunine raugaje Yohanes ai, indati vatane uparijo wansai.” Wo vatano wanuije masyaniv weti wonae wo Yohanes aura tantunawiji, weye vatano wanui umaso wo ratantona ware opamo anawae Amisye inta pije.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantukambe.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.