Marcos 10
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Yesus puje no munijo Kapernaum raora umba Po mana Yordan raotar ti siso no Yudea. Vatano wanuije ude akato wanunugambe akiani umba Po mansanyao akato, weye arono rui vatano wanuije ude Ai opamo pananyaube.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Vatano Parisije inta ude tavon ware wo atopano Apa ana daura rai. Weti wo anajo ware, “Vatane inta po apa wanya rauguje aora, weamo mamai dako jewena e?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Umba Yesus po raura nakananto pare, “Animaisye mi Musa po wasanyao rai?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Wo raura nanto Ai ware, “Musa po raura pare anya po apa wanya rauguje kai, po ama nyovara wao rauguje ratoe rati indamu mo raugav umba muje kobe.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wasanuga matu wemi mbewar Musa po ananyao umaso raugaje wasai.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Weramu po ratoe tavon pare, ‘Arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane yanarijamo anya pe wanya me naye.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Maisyare omai ti, anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.’
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Weti, wenayamo ibe rurumbe akatoe ramu, yara ibe intabove.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Maisyare omai ti, Amisye po anya, wanya umaso yanugande ibe intabove, weti vemo vatane wo yaporabe jirum akato inya.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Arono Yesusa pe usisa yavare rai jakato, Apa arakovo utavondi aije wo anajo anakotare umawe rai.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Are pirati po apa wanya rauguje aora yara po wanya kaijinta raovan akato, vatano napije serer.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Maisyare omai tavon, wanya inta mo ama anap auguje raora yara mo anya kaijinta aovan akato, weamo wanya namije nserer.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Vatane inta wo awa arikainye maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai umba Po kove raugaje mai. Weramu Apa arakovo utavondi aije uparijo vatano wo arikainye maugare umaso mansai, weti ware wo mansaorai.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Arono Yesus po umaso raen, pari. Umba Po raura nanto mai pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije mai.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Syo raura tugaive: are pirati apa anave Amisye aije omamo maisyare arikainye so awa ramaisye jewen, opamo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai ramu.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Naije Yesus po arikainye umawe maijade Po makepan, umba Po aneme raugaje ntamijo mai muno Po kove raugaje mai tetebe.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Arono Yesus panya Apa unanui anya rai jakato, naije vatane inta pansanan de no Yesusa nui. Umba po vukane ranteter no Amun, po anajo pare, “Kuruno ko dave Winy, animaisye mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus po raura akananto ai pare, “Mbeanimaibe nyare Risya kov? Amisye bo pi kov, yara kaije nawamo jewen.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Winyo Amisye apa ananyaowe raen to no taiso: ‘Vemo nyo vatane maubaisy inya, vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nyayarurijabe vatane mai jinya, vemo nyo vatane maponae inya, muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Vatane umaso po raura akananto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, ananyaowe umaso mamo ritavono rai tenambe no arono ikamuramoe.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus po vatane umaso aen muno aemeno ai, umba Po raura nanto ai pare, “Ana inta bo mirati wintavondijo raije ramu. Nyoronto nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Wea umba nde ra ntavono Rinai.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Arono vatane umaso po Yesus apa ayao umaso ranaun, amune ntende. Weti puje yara animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije maen tenambe, Po raura nanto mai pare, “Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Yesus apa arakove unantaive Apa ayao umaso rai. Umba Po raura nakato pare, “Sya arikainye weap, vatane ware utavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo sosobe mai.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tugae, vatano apa ananuge manui pare siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai omamo nsosobe rave, maisyare unta siso kuwayaisyije apa uga ai, weamo mamaisye ramu.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yesus apa arakovo utavondi aije upaparo mai, weti wo raura wasai vambinibe ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus po maen umba pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu, yara Amisye bo pi bambunin po kovo nuge nuganui raunande vatane mai. Amisye bambunin po anakotaro rui vayave rave.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Umba Petrus po raura Ai pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: are pirati po apa arakovo anya, wanya nao rako, akoya me aja pe nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, muno po apa yavare ndako apa nawaisye rako rapaya ti ntuna indamu tavondi Rinai muno po Ayao Kove raugavo vatane mai,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 opamo Amisye po kovo manakoe raugakanande ai. Amisye pare po yavare, arakovo anya, wanya, akoya, arikainye, muno nawaisye raugakanande ai ti awa manuije nseo rave no nugo naiso. Weramu vatano napije pamo vatano mine so manuga mamuno ai muno wo ave tatugadi weye tavondi Rinai, weramu arono munije ama akari indati Amisye po kovo nuge nuganuije raunanto ai.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Weramu vatano wanui nanawirati wuibe no mine so indati wakare udijat arono munije ama akari. Yara vatano wanui nanawirati udijabe no mine so nawamo indati wakare wuisy akato.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesusa pe wanya ti uta no Yerusalem, Yesus wepi puisy. Apa arakovo utavondi aije onawamo manuga mamaun, muno vatano wo marijate ujani dave. Umba Yesus po apa arakovo abusyinara eane rurum mawainde mumuimbe, umba Po ana indati nande Aije raura mansai.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Pare, “Wadanide! Soamo wamare wanta no Yerusalem. Wansisa rai umba Risy, Arikainyo Vatan, indati inamavun nanto irati syeno akokoe muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai, umba wo mangke rapatimugo Rinai inda ikakai. Umba wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Indati wanaikebe Rinai muno wo inanyipube. Indati wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inaubaisy. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Yakobus muno Yohanes, onayamo Sebedeus apa arikainye naya, je no Yesusa nui, umba yo raura Ai yare, “Injayo Kurune, ana inta mi ririmbekero rai rimare Nyo raunande irati ririnsamarom.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Weti Yesus po yanajo pare, “Animaisye mirati wuribekero rai ipare Syo raunande isai?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Umba yo raura nanto Ai yare, “Rimbeker rimare ririmamo inta tuna no Injae nanem ngkove rai, inta tuna no nanem ngkakai rai arono wimbe akarive muno Nyo nya kovo ntiti raroron.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesus po raura yai pare, “Wuripamo ipantukambe ipa ana idanajo wato rai! Indako ipare itavono Inai ti siurijo manakoe syare Syo ranawan omamo ipo ranawan tavon dako? Muno siurijo kakaijo syare inatawandi raije mamo ipare itavondi isatawandi rai tavon, wuripa mamai dako?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Yo raura akananto Ai yare, “Ririmamaisy aje.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Weramu are pirati tuna no inanem ngkove muno tuna no inanem ngkakai wemamo Risya syo rapatimuge ramu, yara Amisye pi po rapatimugo are nairati jantuna rai.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Arono Yesus apa arakovo kaijo abusyin wo ana umawe ranaun, uparijo Yakobusa pe Yohanesa pe yai.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Weti Yesus po mawainde vintabo, umba Po raura nanto mai pare, “Wapo raen akarijo mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai. Muno vatano wanakoe manayanambe wo vatane matutir.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara are pirati beker pare panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Muno are pirati pare seo tame rai, syare opamo panapatambe vatane mansai tenambe.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Syare wapanapatambe maisyare naije weye Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu vatane wanapatambe Rinai omamo jewen, yara ride indamu syanapatambe vatane mai muno Syo inanasine raunande kakai indamu Syo vatane wanui mapaya awa ayao kakaije rai.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa no munijo Yeriko. Arono wusya irati munije umawe raora, umba vatano wanuije wusya vintabo utavono mai. Naije vatano amije ntuba inta tuna no unanuije ama tuga panatambe. Vatane so apa tame mirati Bartimeus, opamo Timeus apa kavo pije.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Bartimeus umaso po Yesus, vatano Nasaret, anauno detowi, weti gwain pare, “Yesus, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Vatano wanui uparijo ai ware, “Manin!”, weramu gwain akoeve akato pare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Umba Yesus te kobe, Po raura pare, “Wapo awainde.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Vatano amije ntuba umawe po ansuno po veano akepane rapaya ti ntami, umba seo pavave de no Yesusa nui.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus po anajo pare, “Animaisye mi nyare Syo raunande nai?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Nyoronto kai. Winyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.