Marcos 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus puje no munijo Kapernaum raora umba Po mana Yordan raotar ti siso no Yudea. Vatano wanuije ude akato wanunugambe akiani umba Po mansanyao akato, weye arono rui vatano wanuije ude Ai opamo pananyaube.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Vatano Parisije inta ude tavon ware wo atopano Apa ana daura rai. Weti wo anajo ware, “Vatane inta po apa wanya rauguje aora, weamo mamai dako jewena e?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Umba Yesus po raura nakananto pare, “Animaisye mi Musa po wasanyao rai?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Wo raura nanto Ai ware, “Musa po raura pare anya po apa wanya rauguje kai, po ama nyovara wao rauguje ratoe rati indamu mo raugav umba muje kobe.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wasanuga matu wemi mbewar Musa po ananyao umaso raugaje wasai.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Weramu po ratoe tavon pare, ‘Arono munije ama manasyinoe Amisye po vatane yanarijamo anya pe wanya me naye.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Maisyare omai ti, anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.’
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Weti, wenayamo ibe rurumbe akatoe ramu, yara ibe intabove.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Maisyare omai ti, Amisye po anya, wanya umaso yanugande ibe intabove, weti vemo vatane wo yaporabe jirum akato inya.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Arono Yesusa pe usisa yavare rai jakato, Apa arakovo utavondi aije wo anajo anakotare umawe rai.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Are pirati po apa wanya rauguje aora yara po wanya kaijinta raovan akato, vatano napije serer.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Maisyare omai tavon, wanya inta mo ama anap auguje raora yara mo anya kaijinta aovan akato, weamo wanya namije nserer.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Vatane inta wo awa arikainye maugavere no Yesusa nui indamu Po aneme raugaje ntamijo mai umba Po kove raugaje mai. Weramu Apa arakovo utavondi aije uparijo vatano wo arikainye maugare umaso mansai, weti ware wo mansaorai.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Arono Yesus po umaso raen, pari. Umba Po raura nanto mai pare, “Vemo wapo arikainye umaso mansaorai nora, yara mapaya vayave ra ude Inai kai! Weye vatano maisyare arikainye so mansamaisy onawirati mato sisa kawasaeyo Amisye be akarive mansaije mai.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Syo raura tugaive: are pirati apa anave Amisye aije omamo maisyare arikainye so awa ramaisye jewen, opamo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai ramu.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Naije Yesus po arikainye umawe maijade Po makepan, umba Po aneme raugaje ntamijo mai muno Po kove raugaje mai tetebe.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Arono Yesus panya Apa unanui anya rai jakato, naije vatane inta pansanan de no Yesusa nui. Umba po vukane ranteter no Amun, po anajo pare, “Kuruno ko dave Winy, animaisye mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus po raura akananto ai pare, “Mbeanimaibe nyare Risya kov? Amisye bo pi kov, yara kaije nawamo jewen.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Winyo Amisye apa ananyaowe raen to no taiso: ‘Vemo nyo vatane maubaisy inya, vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nyayarurijabe vatane mai jinya, vemo nyo vatane maponae inya, muno mbeaje irati inya pe nangkoya me yai.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Vatane umaso po raura akananto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, ananyaowe umaso mamo ritavono rai tenambe no arono ikamuramoe.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus po vatane umaso aen muno aemeno ai, umba Po raura nanto ai pare, “Ana inta bo mirati wintavondijo raije ramu. Nyoronto nyo nya ananuge ramavun tenambe umba nyo ama doije raunanto vatano awa ananuge meweno mansaije mai, wea umba Amisye po kove ratayao ti ntuna mo nanyut no munijo ntiti. Wea umba nde ra ntavono Rinai.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Arono vatane umaso po Yesus apa ayao umaso ranaun, amune ntende. Weti puje yara animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Umba Yesus po apa arakovo utavondi aije maen tenambe, Po raura nanto mai pare, “Vatano apa ananuge manui rave opamo sosobe aijo tavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Yesus apa arakove unantaive Apa ayao umaso rai. Umba Po raura nakato pare, “Sya arikainye weap, vatane ware utavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo sosobe mai.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Tugae, vatano apa ananuge manui pare siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai omamo nsosobe rave, maisyare unta siso kuwayaisyije apa uga ai, weamo mamaisye ramu.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yesus apa arakovo utavondi aije upaparo mai, weti wo raura wasai vambinibe ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus po maen umba pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu, yara Amisye bo pi bambunin po kovo nuge nuganui raunande vatane mai. Amisye bambunin po anakotaro rui vayave rave.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Umba Petrus po raura Ai pare, “Injae, Nyo reansaenamo reamo anakotare rapaya vintabo to indamu reantavono Injae nai.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive: are pirati po apa arakovo anya, wanya nao rako, akoya me aja pe nai rako, apa arikainye nawe mapaya ti una, muno po apa yavare ndako apa nawaisye rako rapaya ti ntuna indamu tavondi Rinai muno po Ayao Kove raugavo vatane mai,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 opamo Amisye po kovo manakoe raugakanande ai. Amisye pare po yavare, arakovo anya, wanya, akoya, arikainye, muno nawaisye raugakanande ai ti awa manuije nseo rave no nugo naiso. Weramu vatano napije pamo vatano mine so manuga mamuno ai muno wo ave tatugadi weye tavondi Rinai, weramu arono munije ama akari indati Amisye po kovo nuge nuganuije raunanto ai.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Weramu vatano wanui nanawirati wuibe no mine so indati wakare udijat arono munije ama akari. Yara vatano wanui nanawirati udijabe no mine so nawamo indati wakare wuisy akato.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesusa pe wanya ti uta no Yerusalem, Yesus wepi puisy. Apa arakovo utavondi aije onawamo manuga mamaun, muno vatano wo marijate ujani dave. Umba Yesus po apa arakovo abusyinara eane rurum mawainde mumuimbe, umba Po ana indati nande Aije raura mansai.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Pare, “Wadanide! Soamo wamare wanta no Yerusalem. Wansisa rai umba Risy, Arikainyo Vatan, indati inamavun nanto irati syeno akokoe muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai, umba wo mangke rapatimugo Rinai inda ikakai. Umba wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Indati wanaikebe Rinai muno wo inanyipube. Indati wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inaubaisy. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Yakobus muno Yohanes, onayamo Sebedeus apa arikainye naya, je no Yesusa nui, umba yo raura Ai yare, “Injayo Kurune, ana inta mi ririmbekero rai rimare Nyo raunande irati ririnsamarom.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Weti Yesus po yanajo pare, “Animaisye mirati wuribekero rai ipare Syo raunande isai?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Umba yo raura nanto Ai yare, “Rimbeker rimare ririmamo inta tuna no Injae nanem ngkove rai, inta tuna no nanem ngkakai rai arono wimbe akarive muno Nyo nya kovo ntiti raroron.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesus po raura yai pare, “Wuripamo ipantukambe ipa ana idanajo wato rai! Indako ipare itavono Inai ti siurijo manakoe syare Syo ranawan omamo ipo ranawan tavon dako? Muno siurijo kakaijo syare inatawandi raije mamo ipare itavondi isatawandi rai tavon, wuripa mamai dako?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Yo raura akananto Ai yare, “Ririmamaisy aje.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Weramu are pirati tuna no inanem ngkove muno tuna no inanem ngkakai wemamo Risya syo rapatimuge ramu, yara Amisye pi po rapatimugo are nairati jantuna rai.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Arono Yesus apa arakovo kaijo abusyin wo ana umawe ranaun, uparijo Yakobusa pe Yohanesa pe yai.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Weti Yesus po mawainde vintabo, umba Po raura nanto mai pare, “Wapo raen akarijo mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai. Muno vatano wanakoe manayanambe wo vatane matutir.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara are pirati beker pare panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Muno are pirati pare seo tame rai, syare opamo panapatambe vatane mansai tenambe.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Syare wapanapatambe maisyare naije weye Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu vatane wanapatambe Rinai omamo jewen, yara ride indamu syanapatambe vatane mai muno Syo inanasine raunande kakai indamu Syo vatane wanui mapaya awa ayao kakaije rai.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa no munijo Yeriko. Arono wusya irati munije umawe raora, umba vatano wanuije wusya vintabo utavono mai. Naije vatano amije ntuba inta tuna no unanuije ama tuga panatambe. Vatane so apa tame mirati Bartimeus, opamo Timeus apa kavo pije.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Bartimeus umaso po Yesus, vatano Nasaret, anauno detowi, weti gwain pare, “Yesus, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Vatano wanui uparijo ai ware, “Manin!”, weramu gwain akoeve akato pare, “Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Umba Yesus te kobe, Po raura pare, “Wapo awainde.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Vatano amije ntuba umawe po ansuno po veano akepane rapaya ti ntami, umba seo pavave de no Yesusa nui.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus po anajo pare, “Animaisye mi nyare Syo raunande nai?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Nyoronto kai. Winyanave Rinai jivae, wirati winsaumanoe.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.