Lucas 9

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus po apa arakovo abusyinara eane jirum mawainde, umba Po vambunine raugaje mai indamu wo anawayo kakaije mawatano vatane maora, muno wo saumane raunanto vatano ugwaneno wanene kotare raije mansai.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Umba Po matutir indamu wuruta wo Ayao Kovo Amisye ravovo vatane mai ware kavinta umba Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so. Muno Po matutir inda wo saumane raunanto vatano ugwanene mansai.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Umba Po raura mai pare, “Vemo wapo ana inta raugav irati wapa unanui anya rai nora. Vemo wapo isyoe, anaisye, ingkujawane, doije inta raugav inya, muno vemo wapo ansune raugavo randurum inya.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Arono vatane inta po wasaugav wasea apa yavare rai, syare wana no apa yavar tutir ava wapuje apa munije raora.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Weramu ranivara wasisa munije inta rai yara vatano una no nanawije wo wasave kobe jewen, weamo wapusya munijo namije raora. Umba wapo kapumo nowo wasajo unane raije ranepataje no vatane umaso mansamun indamu wo raen indati taune wo ama mangke ranawan.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Wetivara Yesus apa arakovo utavondi aije umaso wusya nara wuruta, wo Ayao Kove ravovo no munije raita tenambe muno wo saumane raunanto vatano ugwanene mai no rui rui vayave.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Akarijo Titi Herodes po Yesusa apa ana dave ranaun ti pananepabe, weye vatane inta wo raura ware, “Yesus opamo Yohanes Pembaptis wepirati kovakato no wene ama uga rai to ti pakare wep.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Yara vatano kaijinta wo raura ware, “Opamo anawae Elia pi pakare akato.” Umba inta ware, “Opamo anawae wusyine inta pirati kovakato ti pakare wep.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Akarijo Titi Herodes po raura pare, “Sya naite wo Yohanes Pembaptis apa isyisye raota to. Weramu Vatane sopamo are pije dave? Syo Apa ana dave ranaumbea nggwaravain to.” Weti Herodes beke dave pare po Yesus aen.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Arono Yesus apa arakovo po matutire umawe wakare, wo ana wo rave umawe raura vintabo irati Yesus ai. Umba Po maugav usya mumuimbe uta no munijo Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Weramu vatano wanuije wo ranaun to, ti wuruta ware wo Yesus arijade. Umba Yesus anuga ngkovo mai ti Po manugande, umba Po mansanyao irati masyoto Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine so raije rai. Muno Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai tenambe tavon.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Namandive kobe, weti Yesus apa arakovo abusyinara eane rurume ude Ai, wo raura ware, “Injae, koveamo Nyo vatano wanuije so matutir wuruta no munijo mararaije so, indamu wo anaisye inta rakani indamu wo raisy muno wo awa unaki raije inta rakanijo mai. Weye nuge so nggwaravain dave.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Weramu Yesus po raura nanto mai pare, “Weapirati wapo anaisye inta raunande indamu vatane so wo raisy.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Vatano wanuije umaso nawamo anya vatan anui obo matora nseo rave no ribuge radani.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Weti Apa arakove wo matayao mamaisyo Po raura rai, ti vatano wanuije umaso waje utantuna vintabo.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Umba Yesus po rotije vasyesye radani muno jiane rurum raugavere tenambe, umba peraseo no naume warae, Po kove raura seo Amisye ai. Umba Po rotije muno jiane umaso raporadijo aneme rai, Po raunanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu wo ratodijo vatano wanuije umawe mai, inda wo raisy.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Masyote inta Yesus be sambayambe mumuimbe, umba Apa arakovo utavondi aije ude Ai. Umba Po manajo pare, “Vatano wanuije nawamo wo raura ware Risyamo are pi Risy?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Umba wo raura akananto Ai ware, “Vatane inta wo naura ware Winyamo Yohanes Pembaptis pi Winy. Umba inta wo naura tavon ware Winyamo anawae Elia pi Winy, umba inta ware Winyamo anawae wusyino kakaije inta pi kovakato ti napi Winy.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Umba Yesus po manajo pare, “Yara weapamo wapare Risyamo are pi Risy?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Umba Yesus po apa arakove maorai pare, “Vemo wapo Sya tamo Mesias ravovo vatane mai nora!”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Yesus po raura tavon pare, “Risyirati Arikainyo Vatan, indati siurijo manakoe nande Rinai. Akarijo Yahudi nawe, syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe ware wo rinawatambe. Indati vatane wo inaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Umba Yesus po raura vatane umaso mai tenambe pare, “Vatano rui pi beker pare tavondi Inaije pamo be taiso: opamo akirive taune apa bekere rai, umba po inyo kapite ranawano masyote anteter muno tavondi Rinai kobe.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ranivara vatane inta apaura mine vone so rai vintabo weramu apa kovo nuge nuganuije rakanive ai, weamo apaura mine so raija marudi.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Are pirati samane po Sya tame raura muno po Sya ananyao raura vatano wanui mai, weamo Risy, Arikainyo Vatan, indati risamane Syo aura tavon no Amisye amun arono syakare no mine vone so irati Sya kovo ntiti rautan muno Sya Injaya apa kovo ntiti rautan muno naito kov Amisye mautan tenambe.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Syo raura tugaive wasai: Vatane inta una no wapa yasyine so wana unanta wene rai rainy, indati wo Amisye aeno de indamu be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Masyote kaumandeij akato, Yesus po Petrusa pe Yakobusa pe Yohanesa pe mauga ti usea no unate inta rai indamu ube sambayambe.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yesus be sambayambe, umba naije kobe amune rawerave ti nsasye, muno Apa ansune mpoper mba dave maisyare ivake wemaisy.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Umba kavuratawe vatane ruruma je, onayamo Musa pe Elia pe nai, yayao nanto Yesus ai.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nyande yanasino varo kovo ntiti rautan, yo Yesus apa kakaijo no no Yerusalem ndea mararaije raura Ai, omamo nande indamu mamaisyo Amisye apa bekere rai.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Arono naije Petrusa pe Yohanesa pe Yakobusa pe mamije maomon dave ti unaki. Weramu kavuratawe usea wo Yesus apa varo ngkovo ntiti raen muno wo Musa muno Elia yaen isyaiyo Yesus atavon.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Arono Musa pe Elia pe yare yuje Yesus aora, naije Petrus po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, wana no soamo ko dave! Syare reamo randume mandeija yanari: inta ranari Injae namarom, inta ranari Musa amarom, inta ranari Elia amarom.” Petrus po rauranare naije, weramu apa ana daura ma pantatukambe raija.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petrus payaowa nene, naije kamuro popere inta nde mo mansatatuv, weti ujaniv.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo syo apatimuge pi so. Wapo araniv kobe rave!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Anamote umaso mayaowa jewen, umba arakovo mandeije umawe wo Yesus aen obo pi no akato no we. Wo ana wo raene umawe raura vatano kaijinta maije ramu, yara umanin bayave yava nugoenta.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sansimambe Yesusa pe apa arakovo mandeije umawe wo unate raijakaje, umba vatano wanuije ude Yesus ai.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Umba vatane inta no no awa yasyin gwain pare, “Injayo Kurune, naemeno rinai! Ribeker Nyo saumane raunande sya arikainye so ai, opamo sya arikainyo intabo dave.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Anawayo kakaije inta nsiso ai to, ti mo antutup, kavuratawe arikainye so punanto, umba anawayo kakaije mo aveti anasine mangkangkambe awa kavavugae muje. Ama vambunine mo apaya jewenara mo aijananto tutir.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Syo Nya arakovo utavondi naije manajo indamu wo anawayo kakaije umaso rawatambe, weramu umamaisye ramu.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Umba Yesus po raura vatane umawe mai pare, “Abo! Tugaeyamo weapamo vatano wasanuga matu muno wapanave kobe jewen! Risyamo inatawandi wasai nugoenta to! Rino no wapa yasyine rai, Syo wasanyao nugoenta to, weti nandui rati umba wapare wapanave Rinai? Syare nyo nya arikainye umawe augavere no so.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Arono arikainye umaso de no Yesus nui, naije kobe anawayo kakaije umawe mo augaje mo anepato kopa rai, muno mo aveti anasine mangkangkambe. Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso rawatan muno Po saumane raunanto arikainye umawe ai. Umba Po arikainye umaso auga akananto no aja nui.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Syare wapo Sya ayaowe so ranaun kobe rave, vemo wasanikakovaro rai nora: Indati Risy, Arikainyo Vatan, rinamavun nanto vatano mine so mai.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Weramu Yesus apa arakove umaso wantatukambe Apa ana daura umaso ama tunato raije rai, weye Amisye po rangkokaibe mansai indamu vemo unanta rai jinya. Weramu ujani ti wo Yesus anajo raije ramu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Masyote inta Yesus apa arakovo utavondi aije wayao ensembe ware onawamo are pirati panakoeve mansai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, weti Po arikainyo tuvane inta augavere teto arijat no Apa awananeme rani.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Umba Po raura nanto mai pare, “Sya arakove, are nyirati mbekobe irati arikainy tuvano maisyare somaisye ai weye nyanave Rinai, winyamo mbekobe Rinai to ije. Muno are nyirati mbekobe irati Rinai, winyamo mbekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai to. Weye are pirati anasine mpaaje no wapa yasyine so, opamo panakoeve wasai.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Umba Yohanes po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, reamo vatane inta aen po anawayo kakaije rawatano Injae nya tame rai. Reamo ansopi, weye tavono wansaije ramu.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesus po raura akananto ai pare, “Vemo wapo ansopi nora. Weye are pirati po wansave tatugadije jewen, opamo wama arakova pije.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Arono Yesus apa masyoto seo ti to no munijo ntiti warae ndea mararai, naije Po apa to raije rapatimu ti poroto no Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Weti Po vatane inta matutir indamu wuisy, wuruta usisa munije inta rai no Samaria indamu wo anakotare ratayao anyut.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Weramu vatano Samaria umaso wonayo Yesus siso awa munije raiji, weye pare poroto no Yerusalem. Ware, “Are pirati pare poroto no reama marova Yahudi awa munijo Yerusalem rai, opamo reamonayo ai.”
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Arono Yesus apa arakovo Yakobusa pe Yohanesa pe yo ana umaso raen, yo raura nanto Yesus ai yare, “Injae, winyare mayar, reamo Amisye anajo indamu Po taname raugaje no munije so rai indamu mo vatane so manen da mangku da makanive.”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Weramu Yesus sarirae akare Po manayao pare, “Vemo wabeare wemai nora!”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Umba wuruta no munijo kaijinta rai jakato.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yesusa pe apa arakove nawe awa unanui anya ama yasyin, umba vatane inta de po raura Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyare to no rui vayave, syare itavondi Nai.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Makeo sivuinye apa ateme no ti nikijo rai, muno insanije pamo apa ene no ti nikijo rai. Yara Risyi Arikainyo Vatan sya niki raije meweno Rinai. Weti nyare wintavondi Rinai, indati mbeare muno Risya wemaisy.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesus po raura nanto vatano kaijinta ai pare, “Winde ra wintavono Rinai.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syare vatano ugwenen to nawamo wo vatano ugwenen to mambai kai, yara winyamo nyoronto nyo ayao ravovo vatane mai nyare Amisye indati de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Vatano kaijinta po raura nakato Yesus ai pare, “Injae, syare itavondi Nai, weramu syare Nyo inapaya indamu syakato syo sya yavaruga mansaneme raija dati, umba syakare itavondi Nai.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesus po raura akananto vatane umaso ai pare, “Weinya! Are pirati Amisye po awain indamu po Apa anakere raijar, vemo po apa anabe muno apa anakero wusyine ratantona inya, weaveti opamo mamaisye ramu.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.