Lucas 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Masyote inta Yesus te no onae tuga Genesaret. Vatano wanuije wo akijaniri indamu wo ayao Amisy Po raura we ranaun.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Umba Yesus po nyomane rurumo jantavai no nayave vone raen. Nyomane umaso mamo vatano wo jiane rakani waje raora to indamu wo awa pame rarondom.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesus seo no nyomane umaso inta rai, wemamo Simon Petrus apa nyomane ma. Umba Po Simon Petrus atutir pare, “Nyo nyomane ratutir usyo mampaya no onae ama nggwaro rai.” Umba Yesus paje tuna no nyomane umaso ama von umba pananyaube vatano wanuije umawe mai.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Umba pananyaubea jewen, Po raura nanto Simon Petrus ai pare, “Mborae usyo no ntento warave indamu wapo wapa pame rantet, indati wananta jiane inta mansai.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Umba Simon Petrus po raura nakananto Ai pare, “Injayo Kurune, namano nggwaravainyoe reamo pame ranteta marudi. Weramu Nyo inatutir, ti syo rantet akatoe so.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Wo pame umaso rantet, naije wo raen akatoamo jiano nsawa raije manui rave, ti pame mpatimugo jiane umaso rai.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Weti wo awa arakovo una no nyomano kaije umawe mawain nanto ware, “Wade tavon indamu wamo jiane so ranugan tenambe.” Umba wo ranugan asyo tenambe nyomane jirume so yaija ama uga ntatairi jiane rai, kavinta ratire nyomane masyo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Arono Simon Petrus po ana umaso raen, po vukane ranteter no Yesus amun, umba po raura pare, “Injae, Winyamo vatano kakavin dave, weti syare nyusyo ra nyoronto inaora! Vemo ntuna inatavon inya, weye risyamo ayao kakaije no rinai.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simon Petrusa pe, vatano utavondi aijo apa nyomane raije nawe unantaive rave weye wo jiane umaso raen manui rave.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Muno Simon Petrus apa arakovo jantuna no nyomano kaije umawe nyantaive tavon. Onayamo Sebedeus apa arikainye naya, aya tame mirati Yakobus muno Yohanes.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Wo awa nyomane rakarimu no nayave vone warea kobe, muno wo awa ananuge rapaya ti ntuna tenambe, umba utavondijo Yesus ai.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Masyote inta Yesus no no munije inta rai, umba vatano aravure ntapekano anakea raije inta po aen, ti po vukane ranteter no Amun. Umba po raura Ai pare, “Injae, winyare mayar, syare Nyo saumane raunande rinai.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Weti Yesus po vatane umaso aijar, umba Po raura nanto ai pare, “Rimayar, ti syare winsauman.” Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Umba Yesus po vatane umaso aorai pare, “Vemo ndaurao vatane mai jinya. Yara nyoronto no syeno tuna no Yavaro Amisye raije ai, nyo nanakea rarorono ai indamu po raen winyamo sauman to. Umba nyo anakotare raugare rameseo Amisye ai, inda mamaisyo Musa apa ananyaowe rai. Indati vatan tenambe wo raen tugae Amisye po saumane raunande nai to.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Weramu vatane wo Yesus apa anapaporainye muno Apa ananyaowe ravov tutir ti ayao umaso maneka manakoe. Umba vatano wanui ude indamu wo anaun muno ware Po saumane raunanto manakea njajorame rai tavon.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Weramu masyote intanamo Yesus poroto be sambayambe no nugo maninimbe.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Masyote inta Yesus pananyaube, umba vatano Parisije inta nawe, kuruno Yahudi nawe utantuna no naije. Inta una no munijo Galilea ama munije ranteter ude, inta una no munijo Yudea ude, muno inta una no Yerusalem ude tavon. Naije Amisye po vambunine raugaje Yesus ai indamu Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Arono naije, vatane inta wo vatano tunaive inta augaje nikijo pata rai, umba wo anawan ude, ware ubeker wo augave siso no yavare ama uga indamu wo augaje niki no Yesus amun.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Weramu vatane wanui rave no ratuije, weti wararaijo usisa Ai kakai. Weti wo vatane umaso aijaseo no yavare umawe ama manyume von. Umba wo manyumo tatije ransodeto, umba wo vatano tunaive umaso airidijasyo apa tanije rautan no Yesus amun no vatano wanuije umawe awa yasyin.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura vatano tunaive umawe ai pare, “Arakove, Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Naije kuruno Yahudi nawe vatano Parisije nawe uparijo Yesus ai, wo ratantona no manuga rai ware, “Ee! Veanimaibe Po rauranare wemaisy? Po rakarae pare po ayao kakai rapaya maisyare Amisye amaisy! Weramu Amisye bo pi mamaisyo po ayao kakaije rapaya vatane mai, weti Yesus sopamo pangkarivea!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Umba Yesus po awa ana wo ratantona raen no manuga rai, ti Po raura pare, “Wabeanimaibe wapo kakaije ratantona no wasanuga rai?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantatukambe Sya vambunine rai, ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare, “Nseo! Nya tanije rauga da nin kai.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Naije kobe vatano tunaive umaso seo tet no vatano wanuije umaso mansamun. Umba po apa tanije raugav ara pakato no apa yavar, ti po Amisye ararimbe.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Vatano wanuije umaso unantaive rave ti wo Amisye ararimbe muno wo asyaniv, wo raura ware, “Wakoe! Masyoto unumeso wamo anapaporainye umaso raen to, wanantaive rai rave.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yesus po anapaporainye umaso rarorona mewen, umba puje. Umba Po vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta aije inta aen, apa tame mi Lewi, tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Umba Lewi seo, po apa ananuge rapaya ti ntuna tenambe, yara pusyo ti tavondijo Yesus ai.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Umbawe Lewi po one rave no apa yavar, po ratayao Yesus ai. Muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude muno vatano kaijinta ude tavon ti wisyi tenambe.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Weramu vatano Parisije muno awa kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije manuga ngkovo Apa arakovo utavondi aije mai jewen, ti ware, “Wabeanimaibe wapisyisyo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije nawe, vatano ayao kakaije no maije nawe matavon?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Umba Yesus po ayaowe rasakinavo mai pare, “Vatano saumane pamo bekero anawae aije ramu, yara vatano gwanene pirati bekero anawae ai.
31 Jesus respondeu:
32 Maisyare omaisy, are nawirati wo ratantona ware awa ayao kakaije meweno mai onawamo Syo mawaine ramu. Yara ride indamu Syo vatano awa ayao kakaije no maije mawain indamu usakinavo awa ayao kakaije rai.”
32 Eu não vim para
33 Vatane inta wo raura nanto Yesus ai ware, “Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije matawandijo marore raija indamu ube sambayambe. Utavondi raivea, muno vatano Parisi utavondi raive tavona. Weramu, Injae, Nya arakove nawamo wisyi bayave muno wo anggurije ramanam.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Umba Yesus po ananeneae so raura nanto mai pare, “Ono vauname inta, vatano utavondi rai manayanambe weye anya bauname tuna matavon, weti matawandijo marore raije ramu.
34 Jesus respondeu:
35 Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije vatane umawe matawandijo marore rai.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesus po ananeneae kaijinta raura pare, “Ranivara ansuno wusyine inta mpatimu, vemo wamo ansuno wanyine inta raotar raunanto rarijato ansuno wusyino mpatimugoe rai nora. Weaveti wamo ansuno wanyine raotar ti mamaisye ramu, muno ansune vasye wanyino raotaroe mo ansuno wusyine umawe ramaisye ramu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Muno vatane wo awijo wanyine rauvarasyo karoa ugami wusyine rai, weamo mamaisye ramu. Weye awijo wanyine umaso ntipu akoeve ti mo karoa ugami umaso rapatimu ti ngkakai, weaveti awije mbuvar kobe.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Yara awijo wanyine mamo rauvarasyo no karoa ugami wanyine obo rai, wea umba mamaisy.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Weramu are pirati po awijo wusyine ramanam, weamo pare ngko dave, ti ponayo awijo wanyine rai.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.