Lucas 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Yesus opamo po mana Yordan rapaya ti no, umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Ai, mo atutir poroto no nugo vabukane vono maninimbe.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Umba Anakakai Akoe de po aponaeya masyote tename jirum. Yesus po anaisye inta raisye ramu, weti masyote tename jirum umaso mewen, umba maror.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Umba Anakakai Akoe po raura nanto Ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo Nyo orame wato raura aje indamu mbe anaibea Nyo raisy.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Anaisye bo mi vatane wo rai da umano raije ramu.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Naije akato Anakakai Akoe po Yesus augave seo no pukamo titije inta rai, umba kavuratawe po munijo akokoe vatane ube akarive rai tenambe no mine tename so rarorono Ai.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Amisye po vambunine raunande rinai indamu ibe akarive mine vone so rai tenambe. Weti are bayave syare syo raunanto ai, weamo syo raunanto ai kai.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Weti wimbeaje rinai muno Nyo inararimbe, wea umba syo munije tename so raunande indamu winyaura rai tenambe.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe taiso:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Umba Anakakai Akoe po Yesus augav to seo te no Yavaro Amisye ama tati rai jakato no Yerusalem. Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nsopa da ntemasyo no mine waraya. Indati nanasine mamo inta ranepate ramu.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 wo naijaro maneme rai inda vemo najoe rantukamo orame rai jinya.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo raura mare, ‘Vemo nyo Amisye atopano apa vambunine rai jinya.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Arono Anakakai Akoe po Yesus atopana jewen, umba po apaya vavai, po varoro kaijinta rakani jakato indamu po Yesus atopan.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Umba Yesus pakato no Galilea, Opamo Anawayo Vambunine ama vambunine manakoe Ai. Vatane wo Yesus apa ana dave muno Apa ananyaowe ravovo no Galilea raita tenambe.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Po vatane manyao no Yahudi awa yavaro sambaya rai, muno vatan tenambe ukangkamambe Ai.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus pakato no munijo Nasaret, omamo munijo no rai no arono mamaunoea panakoe raije mijem. Umba masyoto sambaya inta siso no yavaro sambaya rai, maisyare muno Opamo tavondi raivea nsiridi rai to wemaisy. Umba seo tet indamu Po bacave Ayao Amisye rai.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Naije vatane inta po nyovara wao raakuvije inta raunanto Ai, omamo anawae Yesaya apa ayao ratoe rai. Weti Yesus po raneka umba nanto irati ayao namiso rai, ti bacave rai:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Anawayo Amisye no irati Rinai,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Muno Po inatutir inda Apa masyoto po kove raugaje Apa vatane mansaije Syo ravov.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesus po nyovara wao umaso raakuvi jakanande umba Po raunanto vatano panapatambe no yavaro sambaya umaso ai jakato, umba paje tuna. Vatano utantuna no naije mami ntamijo Ai tutir.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Umba Yesus po manyao pare, “Masyoto unumeso Ayao Amisyo idaura ti wadanaune umawe ama masyote mamai to soamo nande no wasamun.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Weti vatan tenambe manayanambe Ai muno unantaive Apa ayao ko dave Po raura we rai. Wo raura ware, “Wakoe! Sopamo wama arakovo Yusup apa kavo pije, weramu Apa ayao umawe sarokir dave!”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raen wapare wapo ayao varije so raura Rinai mare, ‘Anawae, Nyo saumane raunande taune Winai!’ Muno wapare, ‘Reamo ranaun Nyo anapaporainye inta raroron no munijo Kapernaum rai to, weti reamare Nyo inta raroron tavon no taune Nya munijo Nasaret so rai.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Umba Yesus po raura iridi pare, “Syo raura tugaive: anawae to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pare pakato no taune apa muni, weamo vatane wanave aije ramu.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Tugae, arono anawae Elia aijoe maruge maje jewen, none tamija tume mandei embae kaujentabo. Umba maroro akoe tamijo munije rai tenambe. Arono naije wanya kavinije wanui una no munijo Israel.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Weramu Amisye po anawae Elia atuti da poroto no wanya kavini Israel umaso inta mansaije ramu, weye wanave jewen. Yara poroto no wanya kavinijo maran no no munijo Sarpat, mararaijo munijo Sidon rai.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Maisyare omai tavon, arono anawae Elisa aijoe, vatano Israel wanui unanta irati waneno aravure rai, weramu Elisa po saumane raunanto inta aije ramu, weye vatano Israel wanave jewen. Yara po saumane raunanto vatano marane obo inta ai, apa tame mi Naaman, vatano Siria pa. Maisyare omai ti, vatano Nasaret weap, Syo anapaporainye inta rarorono wasaije ramu, weye wapanave jewen!”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Arono vatano utantuna no yavaro sambaya umaso rai wo Yesus apa ayao umaso ranaun, upari rave.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Weti usea usayai wo Yesus awatan puje awa munije raora, umba wo auga ti uta no pene inta ama tati, omamo no no munijo Nasaret ama akiri. Ware wo amaugo raijasyo.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Weramu Yesus po makivandi awa yasyine rai to kobe, yara de pusyo ti to.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Umba Yesus poroto no munijo Kapernaum no no Galilea. Arono masyoto sambaya rai, siso no Yahudi awa yavaro sambaya ama uga umba pananyaube vatane mai.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Vatane umaso unantaive Apa ananyaowe rai, weye Po mansanyao vambunimbe maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Vatano anawayo kakaije no aije inta siso tavon no yavaro sambaya rai, umba punanto akoeve, gwain pare,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Winyi Yesus, vatano Nasaret, animaisye mi Nyo rave reansai? Nyare nde ra Nyo reansaubai dako? Reamo naen: Winyamo Vatano Kakavimbe Amisye po natutire pi Winy!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesus soowato anawayo kakaijo nsiso vatane umaso aije rai pare, “Manin! Nyuje vatane so aora!” Umba anawayo kakaije umaso mo vatane umaso aveti tende tami no vatano wanuije awa yasyin. Naije kobe muje irati vatane umaso aora, muno mo anakea raveti njoram akatoe ramu.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Vatano wanuije so unantaive rave, ti wo raura vambinibe mai ware, “Wakoe! Apa ananyao so mbambunin dave! Arono Po anawayo kakaije matutir, weamo wuje vatane maora kobe, mamaisyo Apa ana po raura rai!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Weti wo ayao Yesus ravovo ti maneka manakoe no munijo namije rai tenambe.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesus pakauje yavaro sambaya rai ti to no Simon Petrus apa yavar. Simon Petrus apa anumam nggwanen, ranakea mamoan dave, weti vatane wo Yesus anajo indamu Po saumane raunande rai.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Weti Yesus poroto no ama niki ri, umba Po wanene umaso rawatan ti musyo raora. Naije kobe nikija nseo, ti mo anaisye ratayao indamu wo raisy.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Namandijo uma pare pasyo kobe, umba vatane wo vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere vintabo no Yesusa nui. Umba Yesus po aneme raugaje ntamijo mansai indamu usauman.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Muno anawayo kakaije wuje vatano wanuije maora, ugwain ware, “Winyirati Arikainyo Amisy!” Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso maorai inda vemo wo raura akato inya, weye wo aen Opamo Mesiasa pije.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Siman awatan ngko dave, Yesus poroto no nugo maninimbe. Naije vatano wanuije wo akanija unanta Ai, umba wo raura nanto Ai ware, “Vemo Nyo reansapaya nora.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Weramu Yesus po raura akanande mai pare, “Syare syoroto Syo Ayao Kove ravovo no munijo kaijinta rai tavon, weye wemi mbewaramo ide no mine vone so. Ayao Kove mare Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so rai.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Weti Yesus panya propinsijo Yudea raita, pananyaube no Yahudi awa yavaro sambaya rai.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.