Lucas 4
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Yesus opamo po mana Yordan rapaya ti no, umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Ai, mo atutir poroto no nugo vabukane vono maninimbe.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Umba Anakakai Akoe de po aponaeya masyote tename jirum. Yesus po anaisye inta raisye ramu, weti masyote tename jirum umaso mewen, umba maror.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Umba Anakakai Akoe po raura nanto Ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo Nyo orame wato raura aje indamu mbe anaibea Nyo raisy.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Weramu Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Anaisye bo mi vatane wo rai da umano raije ramu.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Naije akato Anakakai Akoe po Yesus augave seo no pukamo titije inta rai, umba kavuratawe po munijo akokoe vatane ube akarive rai tenambe no mine tename so rarorono Ai.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Amisye po vambunine raunande rinai indamu ibe akarive mine vone so rai tenambe. Weti are bayave syare syo raunanto ai, weamo syo raunanto ai kai.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Weti wimbeaje rinai muno Nyo inararimbe, wea umba syo munije tename so raunande indamu winyaura rai tenambe.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo ratoe taiso:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Umba Anakakai Akoe po Yesus augav to seo te no Yavaro Amisye ama tati rai jakato no Yerusalem. Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nsopa da ntemasyo no mine waraya. Indati nanasine mamo inta ranepate ramu.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Weye Ayao Amisye mo ratoe mare:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 wo naijaro maneme rai inda vemo najoe rantukamo orame rai jinya.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Umba Yesus po raura nakananto ai pare, “Syonae, weye Ayao Amisye mo raura mare, ‘Vemo nyo Amisye atopano apa vambunine rai jinya.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Arono Anakakai Akoe po Yesus atopana jewen, umba po apaya vavai, po varoro kaijinta rakani jakato indamu po Yesus atopan.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Umba Yesus pakato no Galilea, Opamo Anawayo Vambunine ama vambunine manakoe Ai. Vatane wo Yesus apa ana dave muno Apa ananyaowe ravovo no Galilea raita tenambe.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Po vatane manyao no Yahudi awa yavaro sambaya rai, muno vatan tenambe ukangkamambe Ai.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus pakato no munijo Nasaret, omamo munijo no rai no arono mamaunoea panakoe raije mijem. Umba masyoto sambaya inta siso no yavaro sambaya rai, maisyare muno Opamo tavondi raivea nsiridi rai to wemaisy. Umba seo tet indamu Po bacave Ayao Amisye rai.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Naije vatane inta po nyovara wao raakuvije inta raunanto Ai, omamo anawae Yesaya apa ayao ratoe rai. Weti Yesus po raneka umba nanto irati ayao namiso rai, ti bacave rai:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Anawayo Amisye no irati Rinai,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Muno Po inatutir inda Apa masyoto po kove raugaje Apa vatane mansaije Syo ravov.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesus po nyovara wao umaso raakuvi jakanande umba Po raunanto vatano panapatambe no yavaro sambaya umaso ai jakato, umba paje tuna. Vatano utantuna no naije mami ntamijo Ai tutir.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Umba Yesus po manyao pare, “Masyoto unumeso Ayao Amisyo idaura ti wadanaune umawe ama masyote mamai to soamo nande no wasamun.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Weti vatan tenambe manayanambe Ai muno unantaive Apa ayao ko dave Po raura we rai. Wo raura ware, “Wakoe! Sopamo wama arakovo Yusup apa kavo pije, weramu Apa ayao umawe sarokir dave!”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Syo raen wapare wapo ayao varije so raura Rinai mare, ‘Anawae, Nyo saumane raunande taune Winai!’ Muno wapare, ‘Reamo ranaun Nyo anapaporainye inta raroron no munijo Kapernaum rai to, weti reamare Nyo inta raroron tavon no taune Nya munijo Nasaret so rai.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Umba Yesus po raura iridi pare, “Syo raura tugaive: anawae to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pare pakato no taune apa muni, weamo vatane wanave aije ramu.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Tugae, arono anawae Elia aijoe maruge maje jewen, none tamija tume mandei embae kaujentabo. Umba maroro akoe tamijo munije rai tenambe. Arono naije wanya kavinije wanui una no munijo Israel.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Weramu Amisye po anawae Elia atuti da poroto no wanya kavini Israel umaso inta mansaije ramu, weye wanave jewen. Yara poroto no wanya kavinijo maran no no munijo Sarpat, mararaijo munijo Sidon rai.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Maisyare omai tavon, arono anawae Elisa aijoe, vatano Israel wanui unanta irati waneno aravure rai, weramu Elisa po saumane raunanto inta aije ramu, weye vatano Israel wanave jewen. Yara po saumane raunanto vatano marane obo inta ai, apa tame mi Naaman, vatano Siria pa. Maisyare omai ti, vatano Nasaret weap, Syo anapaporainye inta rarorono wasaije ramu, weye wapanave jewen!”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Arono vatano utantuna no yavaro sambaya umaso rai wo Yesus apa ayao umaso ranaun, upari rave.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Weti usea usayai wo Yesus awatan puje awa munije raora, umba wo auga ti uta no pene inta ama tati, omamo no no munijo Nasaret ama akiri. Ware wo amaugo raijasyo.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Weramu Yesus po makivandi awa yasyine rai to kobe, yara de pusyo ti to.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Umba Yesus poroto no munijo Kapernaum no no Galilea. Arono masyoto sambaya rai, siso no Yahudi awa yavaro sambaya ama uga umba pananyaube vatane mai.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Vatane umaso unantaive Apa ananyaowe rai, weye Po mansanyao vambunimbe maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Vatano anawayo kakaije no aije inta siso tavon no yavaro sambaya rai, umba punanto akoeve, gwain pare,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Winyi Yesus, vatano Nasaret, animaisye mi Nyo rave reansai? Nyare nde ra Nyo reansaubai dako? Reamo naen: Winyamo Vatano Kakavimbe Amisye po natutire pi Winy!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesus soowato anawayo kakaijo nsiso vatane umaso aije rai pare, “Manin! Nyuje vatane so aora!” Umba anawayo kakaije umaso mo vatane umaso aveti tende tami no vatano wanuije awa yasyin. Naije kobe muje irati vatane umaso aora, muno mo anakea raveti njoram akatoe ramu.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Vatano wanuije so unantaive rave, ti wo raura vambinibe mai ware, “Wakoe! Apa ananyao so mbambunin dave! Arono Po anawayo kakaije matutir, weamo wuje vatane maora kobe, mamaisyo Apa ana po raura rai!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Weti wo ayao Yesus ravovo ti maneka manakoe no munijo namije rai tenambe.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesus pakauje yavaro sambaya rai ti to no Simon Petrus apa yavar. Simon Petrus apa anumam nggwanen, ranakea mamoan dave, weti vatane wo Yesus anajo indamu Po saumane raunande rai.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Weti Yesus poroto no ama niki ri, umba Po wanene umaso rawatan ti musyo raora. Naije kobe nikija nseo, ti mo anaisye ratayao indamu wo raisy.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Namandijo uma pare pasyo kobe, umba vatane wo vatano ugwaneno wanene kotare raije maugavere vintabo no Yesusa nui. Umba Yesus po aneme raugaje ntamijo mansai indamu usauman.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Muno anawayo kakaije wuje vatano wanuije maora, ugwain ware, “Winyirati Arikainyo Amisy!” Weramu Yesus po anawayo kakaije umaso maorai inda vemo wo raura akato inya, weye wo aen Opamo Mesiasa pije.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Siman awatan ngko dave, Yesus poroto no nugo maninimbe. Naije vatano wanuije wo akanija unanta Ai, umba wo raura nanto Ai ware, “Vemo Nyo reansapaya nora.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Weramu Yesus po raura akanande mai pare, “Syare syoroto Syo Ayao Kove ravovo no munijo kaijinta rai tavon, weye wemi mbewaramo ide no mine vone so. Ayao Kove mare Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so rai.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Weti Yesus panya propinsijo Yudea raita, pananyaube no Yahudi awa yavaro sambaya rai.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.