Lucas 24

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari Minggu ama awatan ngko dave, wanya umawe wuruta no Yesus apa aipapo rai, muno wo manino mbovovo wo ratayaowe rauga tavon.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Umba wo oramo unsanda aipapo raen raroya to.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Usisa no aipapo umaso ama uga, weramu unanta Amisy Yesus anasino kopa raije ramu,
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 weti wananepabe. Naije kobe vatane jirum aya ansune mamo mpope ntumbe rave, isyaiyo matavon.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Wanya umaso ujani dave, weti wo awa vukane ranteter muno wo mansamune rangkukuv no mine von. Umba vatane jirume umaso yo raura yare, “Aipapo mamo vatano ugwenen to obo mantuna rai, weti wabeanimaibe wapo vatano kove akani no aipapo rai?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Naisoamo norije ramu, yara kovakato to! Wasaemeno Apa ana po raura wasai no Galilea raijoe rai,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 purairive pare, ‘Risy, Arikainyo Vatan, indati inaunanto vatano ukakainoanive maneme rai. Wo inauseo sawa no inyo kapite rai, weramu masyote mandei umba ikovakato.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Umba wanya umaso maemeno Yesus apa ana daura umawe rai.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Weti unajivo aipapo raora, wakata wo ana umaso raura tenambe no Yesus apa arakovo abusyinara eane intabo mai, muno Apa arakovo kaijinta mai tavon.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Naije Maria wanya Magdalena me, Yohana me, Mariajo Yakobusa apa akoya me, muno wanya kaijinta utavono mai tavon. Wenao tenambe wakare wo ana umaso raura nanto Yesus apa arakovo abusyinara eane intabo umawe mansai.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Weramu wo ratantona ware wanya sonawamo waumandivea, weti wanave ramu.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Weramu Petrus seo tet, pansanan to no Yesus apa aipapo rai. Umba benanto peravo aipapo ama uga raito, po ansune vasye mpopero veano Yesus anasino kopa rakepane obo raeno ntamiji. Weti Petrus nantoive irati apa ana po raene umaso rai, umba nin ti pakato.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Masyoto napije kobe, Yesus apa arakovo javondi aije ruruma yurija no munije inta ama tame mi Emaus. Munijo Emaus ti nde no Yerusalem ama waravainye ma kilometer abusyinara eane intabo.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Arono yanya, yayao irati Yesus apa ana nande ai muno Apa kakaije rai.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Weti yanya yayao ana umaso raive, umba naije Yesus taune de nande panya yatavon.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Weramu maisyare ana inta nsosobe yami raije wemaisy, weti yantatukambe Ai.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Umba Yesus po yanajo pare, “Animaisye mi ripanya ipayaube raije wato?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Vatane umaso inta apa tame mi Kleopas po Yesus anajo pare, “Winyamo nyo ana vatane wo rave no Yerusalem nandijawe ranaun dainya e? Vatano Yerusalem wo raen tenambe to.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Umba Yesus po raura akanande yai pare, “Animaisye mije?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Weramu syeno akokoe nawe, wama akarijo Yahudi nawe wo aunanto akarijo pemerinta ai indamu po mangke raugaje Ai, umba apa naite wo auseo sawa inyo kapite rai indamu kakai.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Manasyinoe reansanaveano Amen reamare Opirati po vatano Israel mapaya irati awa marova mai, weramu soamo jewen to. Yesus kakai no nandijawe ndea unumeso masyote mandeije mi som.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Muno wanya inta una no reama yasyine ude wo raura reansai to, awa ayao mo reansaveti reampaparo reansai. Weye awatan ngkove umawe wuruta no Apa aipapo,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 umba wakare wo raura ware unanta irati Yesus anasine raije ramu, yara wo naito Amisye inta yaen, yo raura nande mai yare, ‘Soamo Yesus kovakato to.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Weti reama arakove inta wuruta no Apa aipapo umba wo raen mamaisyo ana wanya umawe wo raura we rai, weramu wo Yesus aene ramu.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Umba Yesus po raura nanto yai pare, “Wuripamo ipantukambe rave! Ipanave ayao anawae wo raura we rai kobe rainya nene!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Anawae wurairive ware Mesias nanto irati siurijo manakoe rai manasyimbe, umba siso Apa kovo ntiti rai.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Naije kobe Yesus po Ayao Amisye ama ayao mo taune aura raura kakavimbe yai no taiso: manasyimbe Musa apa ayao mo Mesias aura mansanan ava Ayao Anawae wo raura rai.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Umba naije wararaijo munijo ware uta raije rai. Umba Yesus pare panawadi tutir.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Weramu yo amavu yare, “Nde ramu wana tenambe no reanorije so rati, weye uma pare pasyo ti kaumu kobe to.” Weti Yesus tavondijo yai ti siso no aya yavare ama uga.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Arono utantuna wisyisy, Yesus po rotije inta raijar, umba Po kove raura seo Amisye ai, umba Po raporadi po ratoro yai.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Naije kobe yamije mporar ti yo aen kakavimbe, yare, “O! Sopamo Yesusa pije.” Kavuratawe Yesus aumandi kobe no aya yasyin.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Umba inta po raura nanto inta ai pare, “Tugae rave, irinsanuga ranayanambe rave arono Po Ayao Amisye ama ine raura kakavimbe rinsai no unanuije ama yasyinoe.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Umba syea kobe yakare no Yerusalem, nyanta Yesus apa arakovo utavondi aije abusyinara eane intabo mansai. Muno arakovo kaijinta wanugan tenambe no naije.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Umba arakovo abusyinara eane intabo wo raura yaijo manasyimbe ware, “Tugae, Injayo Yesus kovakato to! Po anasine rarorono Simon Petrus ai to.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Umba arakovo jirume umawe yo ana nande no unanuije ama yasyin arono Yesus arorono yaijoe raura, umba yare, “Arono Po rotije raporadi, naije ririmo aen kakavimbe.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Arakove umaso wayao ana umaso raija nene, umba kavuratawe Yesus de te no awa yasyin Po anasine raroron kakavimbe mansai, umba Po raura nanto mai pare, “Saumano Amisye maje wasai!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Upaparo mansai muno ujani dave, weye wo ratantona ware, “Vemo anananeme pa!”
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wajaniv? Wabeanimaibe wasanuga mantaun?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Syare wapo inaneme muno inajoe raen dati. Risyi Yesus, rikovakatowi so! Wapo inaijar muno wapo inaen. Risyamo anananeme pi Risya jewena. Anananeme pamo apa pae meweno ai muno anasine meweno ai, yara Risyamo sya pae no Rinai muno Sya ine no Rinai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Umba Po aneme muno ajoe rarorono mansai.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Weramu wanave kobe rainya nene weye manuga ranayanambe muno unantaive rave. Weti Po raura mai pare, “Wapa anaisye inta ntuna no soa e?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Umba wo jiano ramere nake inta raunande Ai.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Weti Po jiane nake umawe raugav umba Po rai no mansamun indamu wanave Ai.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Umba Po raura nanto mai pare, “Arono wusyinoe rino wasatavon, Syo raura wasai to syare ana mo inaurairive ti ratoe tenambe no Ananyao Musa muno Ayao Anawae muno Mazmurije rai omamo indati mamaisyo rai tugae.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Naije Po makarikuga raneka indamu unanta Ayao Amisye rai.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Po raura nanto mai pare, “Ayao Amisye mo inaurairive no wusyinoe mare indati Mesias risiuri ti rikakai weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Muno mo raurairive tavon mare Amisye apa Ayao Kove mamo wadavovo Sya tame rai, manasyin dave no Yerusalem, umba wadavovo vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe. Ayao Kove so mare are pirati sakinavo apa ayao kakaije rai muno panave Rinai, indati Amisye po apaya ayao kakaije rai.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Weapamo wapo Sya kakai yara kovakatoe raen to, weti wata wapo ravov.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Indati risyare Syo ana sya Injaya po raurairiveowe ratutiro wasai. Weti wana no Yerusalem wapo ranyut ava Amisye apa vambunine maje wasai.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Umba Yesus po mansauga ti wuje Yerusalem raora umba wuruta wararaijo munijo Betania rai. Umba Yesus po aneme raijaseo ntamijo mai, Po kove raugaje mai.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Po kove raugaje maija jewen, umba naije kobe seo maora kobe ti to no munijo ntiti.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Weti wo vukane ranteter ubeaje Ai muno wo ararimbe, umba manayanambe rave wakare no Yerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Umba wo Amisye ararimbe tutir no Yavaro Amisye ama uga.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.