Lucas 21

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus no no Yavaro Amisy, umba Po vatano awa ananuge manuijo maije maen wo doijo manuije raugasyo bayaijo veano doije ranugande rai.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Muno Po wanya kavinijo ama ananuge meweno raije inta raen tavon, mo doije vasye rurum raugasyo tavon, weramu aya mangke mamaun dave.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Umba Yesus po raura pare, “Tugae, wanya kavinije so ama ananuge mewen dai rave, weramu ama doijo mo raugasyo no bayaije umaso aya mangke mo doijo vatano kaijinta wo raugasyo raije rakivan.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Weye vatane umawe awa ananugo manuije ama nanake wemirati wo raunanto. Yara wanya kavinije somamo ama ananuge mewen dai rave, weramu mo ana mo rave anaisye ramavune raunanto vintabo.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Yesus apa arakovo utavondi aije inta wo raura ware, “Wakoe! Yavaro Amisye so ama orame ngko dave muno ama ananugo vatane wo raunanto Amisye aije so ngko dave tavon!”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 Weti Yesus po raura nanto mai pare, “Indati masyoto makareye Yavaro Amisy wapo raene so, ama oramo ngko dave somamo mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Umba Yesus apa arakove wo anajo ware, “Injayo Kurune, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba anakotaro Nyo raura umawe mamaisy? Muno munije ama akari namije mare nande, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya! Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano taune mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ muno inta ware, ‘Munije ama akarije nandea mararai rave to!’ Weramu vemo watavondijo mai jinya.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave, muno inta wo marova rave taune awa akarijo pemerinta mansai, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande wusyimbe, weramu munije ama akarije omamo mamai dainya nene.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Umba Yesus po raura mai pare, “Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Mungkijo manakoe nande, muno nugo marore tami, muno waneno mamangke ntamijo vatane mai no rui rui vayave. Muno anainame raroron nande no naumo warae weti vatane wo raen ujani dave.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Weramu anakotaro raura so nande rainyamo, indati vatane wo wasaijar muno wo wasave tatugadi weye weapamo watavondi Rinai. Indati wo wasaugaveta indamu akarijo yavaro sambaya raije wo mangke rapatimugo wasai, muno wo wasausisa no tanoano makova rai. Muno wo wasaugaveta wo anangkakivane rantuna wasai no akarijo titi muno gubernur mansamun weye watavondijo Rinai.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo inaura kakavimbe akarije umaso mansai.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Weramu arono wo wasangkakivambe, vemo wasanuga mamauno wapa ayao wapare wapo rasakinavo maije rai nora.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Weye indati Syo wasakarikuga raveti mba dave muno Syo ayaowe raunande wasai inda wadaura vambunimbe. Indati wapa marova wo ayaowe rasakinavo wasai kakai weye umamaisye ramu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Arono naije indati taune wapa ajae, muno wapa akoye, muno wapa arakove, muno wapa yavaruga indati wo wasamavun nanto wapa marova mai. Muno weapamo inta wo wasaunanto indamu wasaubaisy.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Indati vatan tenambe manuga mamuno wasai weye weatavondi Rinai.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Weramu Amisye po wasaeranande aje, weti indati wasakarivuinye wato inta aumandije ramu.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Wasatawandi kobe, indati wapaura irati kovo nuge nuganuije rai.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Arono wapo raen naito wanuije wo Yerusalem rawariki, tugae indati ama mandamisyije ndea mararai.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Arono naije syare vatano una no Yudea wansanan usea no unat. Syare vatano una no munijo Yerusalem ama uga rai wuje raora. Vemo vatano una no maran ude wakaisya no munijo we rai jinya.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Masyoto namije omamo masyoto Amisye po mangke raugaje vatano Yahudije mansai inda mamaisyo anawae wusyine awa ana wo ratoe no Ayao Amisye raije rai.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe, awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai. Indati siurijo manakoe nande Israel so rai, muno Amisye apa parije maje vatano Yahudije so mansai.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Weti indati naite wo awa omake raugav ti wo Yahudi inta maotar, muno wo inta maugavo arove no munijo maran. Muno vatano wantatukambe Amisye ai umarovave Yerusalem rai ti wo rapinde, umba ube akarive rai java masyoto Amisye po rapatimugo maije ndea mamai to, umba maneme mpaya rai.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Arono munije ama akari, anainam inta raroron no naumo warae, no uma pe embae me tume pe mai tenambe. Muno mine vone so, mayane ama aneae indati mbumu manakokoive rave, weti vatan tenambe utantuna no mine so ujani dave.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ujani dave ti mansamune ngkaumudi muno manuga nseo majeve weye wantatukambe animaisye mirati nande mine so rai. Weye naume mansumugo anakotaro no raije rautan.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Arono naije vatano mine vone so wo Risy, Arikainyo Vatane, inaen rino kamure rai ti syaje, ride irati Sya vambunine muno Sya kovo ntiti rautan.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Arono wapo anakotare umaso raen, syare wasanuga mbambunin muno wasamune rampiraseo weye masyoto Amisye po wasapaya kakaije raije ndea mararai to.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Umba Yesus po ananeneae inta raura Apa arakove mai pare, “Syare wapo tumo warae ratantona.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Arono wapo Tumbina raeno seowi, wapare, ‘Indati anamuke man akato.’
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro nande umawe raen, wapare masyoto Amisye de be akarive mine vone so raije ndea mararai to.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Wasyisyaube! Vemo wapo one rave tutir muno wamaeno awije rai nora, muno vemo wapo wapa ana bekedaije muno wapa anakotaro nsosobe wasai obo ratantona nora, weye indati Sya masyoto syakare no mine so rai de papabe wasai.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Masyoto naije mantukande papabe, raurata irati avirijo ntende papabe rai, ti mo vatan tenambe utantuna no mine vone so mansakep.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Weti wasyisyaube muno wasambayambe tutir indamu Amisye po vambunine raugaje wasai indamu wasatawandi siurijo mangkeo mare nande wasaije rai no masyoto rijat. Wasatawandi kobe rave, indati wasamane jewen arono wasayai no Arikainyo Vatan rinamun.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Masyote anteter Yesus pananyaube no Yavaro Amisye ama uga, yara namane anteter puje Yerusalem raora umba poroto niki no Pukamo Saitun.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Awatan ngko dave vatano wanuije wanugan no Yavaro Amisye ama uga indamu wo Apa ananyaowe ranaun.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.