Lucas 21

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus no no Yavaro Amisy, umba Po vatano awa ananuge manuijo maije maen wo doijo manuije raugasyo bayaijo veano doije ranugande rai.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Muno Po wanya kavinijo ama ananuge meweno raije inta raen tavon, mo doije vasye rurum raugasyo tavon, weramu aya mangke mamaun dave.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Umba Yesus po raura pare, “Tugae, wanya kavinije so ama ananuge mewen dai rave, weramu ama doijo mo raugasyo no bayaije umaso aya mangke mo doijo vatano kaijinta wo raugasyo raije rakivan.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Weye vatane umawe awa ananugo manuije ama nanake wemirati wo raunanto. Yara wanya kavinije somamo ama ananuge mewen dai rave, weramu mo ana mo rave anaisye ramavune raunanto vintabo.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Yesus apa arakovo utavondi aije inta wo raura ware, “Wakoe! Yavaro Amisye so ama orame ngko dave muno ama ananugo vatane wo raunanto Amisye aije so ngko dave tavon!”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Weti Yesus po raura nanto mai pare, “Indati masyoto makareye Yavaro Amisy wapo raene so, ama oramo ngko dave somamo mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Umba Yesus apa arakove wo anajo ware, “Injayo Kurune, reamare Nyo raura reansai kakavimbe: Nandui rati umba anakotaro Nyo raura umawe mamaisy? Muno munije ama akari namije mare nande, weamo animaisye mirati indati rarorono wusyimbe?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya! Weye indati vatane wanui ude wo Sya tame veano taune mawain ware, ‘Risyirati Mesias!’ muno inta ware, ‘Munije ama akarije nandea mararai rave to!’ Weramu vemo watavondijo mai jinya.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Arono rui rati wadaniv vatane wo marova rave, muno inta wo marova rave taune awa akarijo pemerinta mansai, weamo vemo wajaniv inya. Weye ana namije mamo indati nande wusyimbe, weramu munije ama akarije omamo mamai dainya nene.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Umba Yesus po raura mai pare, “Munije inta marovave irati munijo kaijinta mai, muno akarijo titi inta marovave akarijo titi kaijinta ai.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mungkijo manakoe nande, muno nugo marore tami, muno waneno mamangke ntamijo vatane mai no rui rui vayave. Muno anainame raroron nande no naumo warae weti vatane wo raen ujani dave.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Weramu anakotaro raura so nande rainyamo, indati vatane wo wasaijar muno wo wasave tatugadi weye weapamo watavondi Rinai. Indati wo wasaugaveta indamu akarijo yavaro sambaya raije wo mangke rapatimugo wasai, muno wo wasausisa no tanoano makova rai. Muno wo wasaugaveta wo anangkakivane rantuna wasai no akarijo titi muno gubernur mansamun weye watavondijo Rinai.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo inaura kakavimbe akarije umaso mansai.
13 E vos acontecerá
14 Weramu arono wo wasangkakivambe, vemo wasanuga mamauno wapa ayao wapare wapo rasakinavo maije rai nora.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Weye indati Syo wasakarikuga raveti mba dave muno Syo ayaowe raunande wasai inda wadaura vambunimbe. Indati wapa marova wo ayaowe rasakinavo wasai kakai weye umamaisye ramu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Arono naije indati taune wapa ajae, muno wapa akoye, muno wapa arakove, muno wapa yavaruga indati wo wasamavun nanto wapa marova mai. Muno weapamo inta wo wasaunanto indamu wasaubaisy.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Indati vatan tenambe manuga mamuno wasai weye weatavondi Rinai.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Weramu Amisye po wasaeranande aje, weti indati wasakarivuinye wato inta aumandije ramu.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wasatawandi kobe, indati wapaura irati kovo nuge nuganuije rai.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Arono wapo raen naito wanuije wo Yerusalem rawariki, tugae indati ama mandamisyije ndea mararai.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Arono naije syare vatano una no Yudea wansanan usea no unat. Syare vatano una no munijo Yerusalem ama uga rai wuje raora. Vemo vatano una no maran ude wakaisya no munijo we rai jinya.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Masyoto namije omamo masyoto Amisye po mangke raugaje vatano Yahudije mansai inda mamaisyo anawae wusyine awa ana wo ratoe no Ayao Amisye raije rai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe, awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai. Indati siurijo manakoe nande Israel so rai, muno Amisye apa parije maje vatano Yahudije so mansai.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Weti indati naite wo awa omake raugav ti wo Yahudi inta maotar, muno wo inta maugavo arove no munijo maran. Muno vatano wantatukambe Amisye ai umarovave Yerusalem rai ti wo rapinde, umba ube akarive rai java masyoto Amisye po rapatimugo maije ndea mamai to, umba maneme mpaya rai.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Arono munije ama akari, anainam inta raroron no naumo warae, no uma pe embae me tume pe mai tenambe. Muno mine vone so, mayane ama aneae indati mbumu manakokoive rave, weti vatan tenambe utantuna no mine so ujani dave.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ujani dave ti mansamune ngkaumudi muno manuga nseo majeve weye wantatukambe animaisye mirati nande mine so rai. Weye naume mansumugo anakotaro no raije rautan.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Arono naije vatano mine vone so wo Risy, Arikainyo Vatane, inaen rino kamure rai ti syaje, ride irati Sya vambunine muno Sya kovo ntiti rautan.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Arono wapo anakotare umaso raen, syare wasanuga mbambunin muno wasamune rampiraseo weye masyoto Amisye po wasapaya kakaije raije ndea mararai to.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Umba Yesus po ananeneae inta raura Apa arakove mai pare, “Syare wapo tumo warae ratantona.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Arono wapo Tumbina raeno seowi, wapare, ‘Indati anamuke man akato.’
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro nande umawe raen, wapare masyoto Amisye de be akarive mine vone so raije ndea mararai to.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Syo raura tugaive: arono anakotare umawe nde nande tenambe, indati vatano susyo naiso inta nawirati wene nande mai rainy ti una ti wo raen.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Naume warae me mine so me indati yaumandi, yara Sya ayaowe mamo ntamija nuge nuganui.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Wasyisyaube! Vemo wapo one rave tutir muno wamaeno awije rai nora, muno vemo wapo wapa ana bekedaije muno wapa anakotaro nsosobe wasai obo ratantona nora, weye indati Sya masyoto syakare no mine so rai de papabe wasai.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Masyoto naije mantukande papabe, raurata irati avirijo ntende papabe rai, ti mo vatan tenambe utantuna no mine vone so mansakep.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Weti wasyisyaube muno wasambayambe tutir indamu Amisye po vambunine raugaje wasai indamu wasatawandi siurijo mangkeo mare nande wasaije rai no masyoto rijat. Wasatawandi kobe rave, indati wasamane jewen arono wasayai no Arikainyo Vatan rinamun.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Masyote anteter Yesus pananyaube no Yavaro Amisye ama uga, yara namane anteter puje Yerusalem raora umba poroto niki no Pukamo Saitun.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Awatan ngko dave vatano wanuije wanugan no Yavaro Amisye ama uga indamu wo Apa ananyaowe ranaun.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.