Lucas 20
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Masyote inta Yesus pananyaube muno Po Ayao Kovo Amisye raura vatane mai no Yavaro Amisye ama uga. Syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudi nawe ude Ai.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Umba wo anajo ware, “Nyo raura reansai: vambunino rui mirati Nyo raveare somaisy? Are pirati po vambunine so raugaje Nai?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesus po raura akananto mai pare, “Syare syo wasanajo tavon. Wapo raura nande Rinai rati:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Arono Yohanes Pembaptis po vatane maugasya kuvuni mana rai, Amisye pi po vambunine raugaje ai rako, vatane inta pi po raugaje ai rako?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 — ausente —
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 — ausente —
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Weti wo raura nakananto Yesus ai ware, “Reamamo reamantatukambe.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Maisyare omai ti, Risyamo syonae syo ana wapo inanajo Sya vambunine raije umawe raura wasaijija.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Umba Yesus po ananeneae inta raura vatano wanuije mai pare, “Vatane inta po nawaisye rayare, umba po anggurije ranyum no rai. Umba po vatane inta mawainde indamu wo apa nawaisye raeranande, pare po mane ratodijo mai--wo inta raugav, muno wepo inta raugav. Umba pusyo poroto no munijo maran, tuna no ratuije noa gwaravainy.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 No ava anggurije umawe mawit kobe, umba vatano apave nawaisye umaso rai po apa vatano panapatambe aije inta atutir indamu de no vatano wo apa nawaisye raeranande mansai, indamu wo apa mane raunanto ai. Weramu vatano uma wo nawaisye raeranande wo anepati, umba wo awatambe ti nin anem bayave yara pakato.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo anepati muno wo ave tatugadi, umba wo awatambe ti nin anem bayave yara pakato.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano kaijinta atutir akato, weramu wo anepati akato umba wo awatan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Umba akarijo nawaisye umawe po raura pare, ‘Animaisye mirati syo rave? Syare syo taune sya kavo inanuga no aije atutir poroto mai. Opamo indati wanave ai jaje.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Weramu arono vatano wo nawaisye raeranande umawe wo arikainye umaso aen, naije wayao vambinibe ware, ‘Sopamo apa arikainye pi so! Wade wamo aubaisy, indamu arono apa aja kakai, umba wamaura nawaisye so rai.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Umba wo arikainye umawe awatan ti pusyo no nawaisye ama akiri umba wo aubaisy.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Indati de aje, po vatano wo nawaisye raeranande umawe mansaubaisy, umba po nawaisye raunanto vatano kaijinta mai jakato indamu wo raeranande akato.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesus amije no tawan irati mai, umba Po raura nanto mai pare, “Inya! Ayao Amisye somamo ama tunato raije no tai rui?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Are pirati pantukamo orame umaso rai ti tende ama vone rai, opamo pandamisy. Muno are pirati orame so ntemaje ai ti mo akep, opamo pandamisyi ti be kapumbe.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Arono kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, wo ananeneae umaso ranaun, upari rave. Weti ubeker ware wo Yesus aijar no masyoto naije, weye wo raen Apa ayao po raura umawe mare onawamo maurata irati vatano mamun wo nawaisye raeranande umawe mansai. Weramu wo aijare ramu, weye wo vatano wanuije masyaniv.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Akarijo Yahudi wo varore rakani indamu wo Yesus aijar, weti wo vatane inta matutir ude Ai indamu wo anyanyuti maninimbe. Vatane umaso mansamune ngkov weramu manuga mamo mamun, weye ubeker ware wo Yesus atopano Apa ana daura inta rai indamu wo augaveta wo aunanto no Gubernur Pilatus ai indamu po mangke raugaje Ai.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Weti vatane umawe wo anajo ware, “Injayo Kurune, reamo naenamo Nyo ayao tugae obo raura muno Nya ananyao mamo nsarokir. Muno Nyo vatane inta mansamamaribe ramu, yara Nyo Amisye apa bekere raura tugaive vatane mai.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Weti reamare Nyo raura reansai: Mamaisyo wama ananyao raijamo wamo pajak ravae dako jewena e? Wamo doije raunanto Akarijo Titi Roma Kaisar ai rako jewen kaije?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesus po mansaen awa angkarije ntapekano mai.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Weti Po raura mai pare, “Wapo doije vasye inta rarorono Rinai. Arepa amune mi no no doije raije so? Arepa tame mi som?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Akarijo Titi Roma apa ma, weti animaisye mirati po ranajo wasai, wapo raunanto ai. Muno animaisye mirati Amisye po ranajo wasai, wapo raunanto Amisye ai tavon.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Vatane umawe ware wo Yesus atopano Apa ana daura rai no vatano wanuije mansamun, weramu unanta Apa ayao kakaije inta raije ramu. Weti umanin bayave, weye unantaive Apa ana po raura nanto maije rai.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Umba naije vatano Saduki inta ude no Yesusa nui. Wenawamo wo ratantona ware arono munije ama akari, vatano ugwenen to nawamo ukovakatoe ramu. Umba ubeker wo Yesus atopano Apa ana daura rai, weti wo raura Ai ware,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Injayo Kurune, Musa po ananyao so ratoe wansai pare, ‘Ranivara anya inta kakai, apa arikainye meweno ai, weamo apa rijate inta noamo po apa anamugo kavinije umawe raovan akato indamu ama arikainye inta aenamo nanto teto ajayo anui uma kakaijoe apa tanoane rai jakato.’ Musa apa ananyao no tai maisy.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Weti vatano anya mano kaururum ube arakobe. Awa anuije po wanya inta raovan, umba kakai, apa arikainye meweno ai.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Maisyare omaisyamo, arono vatano ugwenen to maijasea ukovakato no munije ama akari, wanya umawe mamo are pi apaura rai? Weye vatano kaururum umawe wo raovan to!”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesus po raura akananto mai pare, “Vatano una no mine vone so arono naiso ubaunam.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Weramu arono munije ama akari, vatano Amisye po mansaen pare umamaisyo ukovakato no wene rai ti ukova una no munijo ntiti, onawamo indati ubaunam akatoe ramu.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Muno indati ukakai jakatoe ramu, yara maisyare naito Amisye mansamai tavon. Vatane umaso onawamo Amisye apa arikainye waino mansai weye Amisye po maijasea ukovakato.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Muno ananyao vatano ugwenen indati ukovakato mamo Musa taune po raroron kakavimbe. Weye arono Amisye arorono ai no tanamo mbadurur no randa uga umbuga kanene rai, Musa po Amisye awainamo aneno Abraham, muno Isak, muno Yakob, awa Amisye pije.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ayao umaso ama tunato raije mare anene umaso ugwenen to weramu manawayoe tuna tawan. Maisyare omaisy, Amisye pamo vatano ugwenene awa Amisye pa jewena, yara vatano ujaisye awa Amisye pije. Weye Wepirati vatan tenambe ujaisyo Ai.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta wo raura akanande Yesus ai ware, “Injayo Kurune, Nya ana ndaura wato mamaisy.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Muno arono we kobe vatane inta po Yesus anajo akatoe ramu, weye vatane wo asyani tenambe.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesus po raura nanto vatano wanuije mai pare, “Wapa kurune wo raura ware Mesias opamo Daud apa ajavi pije.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Weramu Daud taune po Mesias aura pare Opamo apa Akarijo Titi pije! Weye Daud po Mesias aura no Mazmur no taiso:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Syo Nya marova maveaje utantuna no najo ate rai
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Daud po Mesias aura pare, ‘sya Akarijo Titi pije,’ yara Mesias opamo apa ajavi pije!”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Vatano wanuije umaso udani nanto wo Yesus apa ayao daura nanto Apa arakovo utavondi aije mai ranaun pare,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Wasyisyaube irati kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai! Wenawamo manayanambe wanya irati awa ansuno nggwaravainy manawadi rautan, muno manayanambe vatane ubeaje mai no pasari. Manayanambe utantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno manayanambe utantuna vatano awa tame ntiti matavon arono one rave.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Wo wanya kavinije maponae indamu wo awa ananuge muno awa yavare raugavo maora. Muno awa sambaya nggwaravainy indamu vatane wo mansararimbe rai. Weramu vatane wato indati awa mangke manakoe, weye awa angkarije ntapekan.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.