Lucas 19

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus siso no munijo Yeriko panya anawadito.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Arono naije akarijo vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije inta apa tame mirati Zakeus. Opamo apa ananuge manui rave.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Zakeus po ratantona pare, “Yesus opamo are pije?” Weti pare bekero po aeni. Weramu apa tete ntumainy muno vatano wanui usaiyo aora ti po Yesus aene ramu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Weti pansanano wusyi umba to po inyo ara raiseo indamu po Yesus aeno kavinta dei.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Arono Yesus nande no inyo umaso ama ruke rai, peraseo Po aen ti po aura seo pare, “Zakeus! Nyaje avave! Weye masyoto unumeso syare Syo napan no nya yavar.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Umba Zakeus pavave siridijo inyoe raijakaje. Anayanambe rave, ti po Yesus augave siso no apa yavar.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Weramu vatano wanuije wo ana umaso raen, wayao ensembe ware, “Yesus po vatano ayao kakaije no aije so apan no apa yavar ti ngkove ramu.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Umba Zakeus seo tet umba po raura nanto Yesus ai pare, “Injae, syare syo sya ananuge so raporabe rurum, syo nake inta raunanto vatano awa ananuge meweno maije mai. Muno are pirati syo aponae to ti syo apa doije inta rauga bayave, indati syo apa rasakinav akananto ai muno syo doijo kaijinta raijaro ratavon inda manui, umba syo raunanto ai.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Umba Yesus po raura nanto Zakeus ai pare, “Masyoto unumeso Syo winye nya yavaruga nawe wasapaya wapa ayao kakaije rai, weye winyamo nya anave mamo mamaisyo nya aneno Abraham apa anave ramai tavon.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Weye Risy, Arikainyo Vatan, ride indamu Syo vatano nanawirati ugwaravainyo Amisye ai makani muno Syo mawainde indamu Syo mapaya awa ayao kakaije rai.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Vatano wanuije wo Yesus apa ayaowe umawe ranaun, umba Po ananeneae inta raura mai jakato. Weye arono naije Opamo pararai no Yerusalem weti vatane wo ratantona ware masyoto Amisye de be akarive mine vone so raije mararai kobe to.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Yesus apa ananeneae no taiso pare, “Vatano apa tame ntiti pare poroto no munijo nggwaravainy indamu akarijo titi no naije po aijaseo be akarijo titive taune apa munije rai umba pare pakare.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Pana poroto rainy, po apa vatano wanapatambe aije abusyin mawainde, umba po doijo emasi vasye abusyin ratodijo mai, ti vatane nanentabo apa doije vasye intabo. Umba po raura mai pare, ‘Syare syoroto. Wapo doije so rave wapo rambayan wadasarirae inda manui.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Umba vatano titi umaso poroto. Weramu vatano una no apa munije umaso wonayo ai, weti wo vatane inta matutir indamu wuruta wo raura akarijo titi umawe ai ware, ‘Vemo nyo vatano de wato aijaseo be akari titive reansai jinya, weye reamamo wamonayo aija.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Weramu akarijo titi umaso po vatane umawe aijaseo be akarive apa munije rai. Umba naije pakare po apa vatano wanapatambe aije mawainde usai no amun indamu po manajo apa doijo po raunanto maije rai, pare ama manuije miridije nseo ma ruimaisy?
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Vatano panapatambe manasyine de po raura nanto apa akarije umaso ai pare, ‘Injae, doijo emasi vasye intabo nyo raunande rinaije omamo syo rasariraeya nseo abusyine rai to.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Winyamo sya vatano nyanapatambe rinai ngko dave. Ana mamaun inta syo raunande nai nyo raeranande kobe, weti syo munije abusyin raunande nai indamu wimbe akarive rai.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Umba vatano jirumo panapatambe ai pakare akato, po raura ai pare, ‘Injae, doije vasye intabo nyo raunande rinaije omamo syo rasariraeya nseo radanije rai to.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Ko dave! Weti syo munije radani raunande nai indamu wimbe akarive rai.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Umba vatano panapatambe kaijinta pakare akato, po raura pare, ‘Injae, nyo raen: nya doije vasye intabo mi so. Syo ratavano ansune vasye rai.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Syo ratavan ti ntami vayave weye syo nasyaniv. Winyamo naemeno vatane maije jewen. Vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu winyamo nyo awa doije raija tenambe.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Umba akarije umaso po raura nanto ai pare, ‘Winyamo vatano mamun! Nyanapatambe rinai kobe jewen! Indati syo mangke raugaje nai mamaisyo taune nya ana ndaura umawe rai. Nyo inaura nyare vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu risyamo syo awa doije raija tenambe.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Arono wusyinoe syo doije raunande nai, weamo syare nyo raugato ntami no yavaro doije ntuna raije rai, wirati indamu ama manuije miridije nseo. Inda arono syakare, syo doije umaso raugav muno ama seano miridije nseo ratavon. Weti mbeanimaibe nyo rave tai maisye jewen?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Umba akarije umaso po raura nanto vatano usai no nanawije mai pare, ‘Wapo doije vasye intabo umawe raugavo vatane wato aora, yara wapo raunanto vatano apa doije vasye abusyine umawe amarom tavon.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Vatano usai no nanawije wo raura ware, ‘Injae, vemo nyo raunanto vatane wato ai nora, weye apave doije vasye abusyine rai to.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Umba akarije umaso po raura akananto mai pare, ‘Raunanto ai kai! Weye are pirati po sya ananuge raeranande kobe, opamo syo kove raunande ai ti manui. Yara are pirati po sya ananuge raeranande kobe jewen, opamo syo apa ananuge raugavo aora.’
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Umba akarije umaso po raura apa naite mai pare, ‘Wata wapo sya marova uma wonayo ibe akarive maije maugavere no rinamune so indamu wapo maubaisy.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus po ananeneae umaso raurana mewen, umba puisyeve apa arakove mai, wanya tutir to no Yerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Arono Yesus pararai no munijo Betpage muno Betania no no pukame ama tame mi Pukamo Saitun, naije Po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Po raura yai pare, “Wurita sisa no munijo mararai no usye wato rai, umba ipo keledaijo kamuram raokae ti nte no ratuije inta raen. Keledaije ratuije omamo vatane inta useave rai rainya nene. Ti ripo waije raneka rai indamu ipo rauga da ride no Rinui.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Vatane inta ware wo risanajo ware, ‘Ibeanimaibe ipo keledaije wato raneka ti ripo raugav?’ Wea umba ipo raura ipare, ‘Injayo Yesus pare bekero rai.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yesus apa arakovo jirume umaso ija nyanta irati keledaijo kamurame inta rai, mamaisyo Apa ana daura umawe rai.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Arono yo keledaije umaso raneka, vatano awave raije wo raura nande yai ware, “Ibeanimaibe irati ipo keledaijo kamurame so rapaya?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Umba yo raura akananto mai yare, “Injayo Yesus pare bekero rai.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Weti yo keledaije umaso rauga ti ije no Yesusa nui. Umbawe Apa arakovo utavondi aije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo keledaije ama akiri mona rai, umba wo Yesus aijaseo tuna rai.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat. Umba Yesus panya rai ti to kobe.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Yesus paje irati Pukamo Saitun raora, umba pararaijo Yerusalem rai. Naije Apa arakovo wanuije uma utavondijo aijoe manayanambe tenambe ti manamote manakoe wo Amisye ararimbe weye anapaporainyo Yesus po raroron tenambe mamo wo raen to.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Wo raura ware,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Vatano Parisije inta una no vatano wanuije awa yasyin wo raura nande Yesus ai ware, “Injayo Kurune, reamare Nyo nya arakove wato mansaura nanto ra umanin.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesus po raura akananto mai pare, “Sya arakove wo inararimbe kai. Yara wapare wapo vatane so mansopi, indati orame so mirati mo manigwan ti nggwain mo inararimbe!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Arono Yesus pararai ti po Yerusalem raen kobe, naije poyovo rai.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Po raura pare, “Vatano Yerusalem, ibeke dave syare wapo raen masyoto unumeso animaisye mi mo kovo saumane raugavo wasai! Risyirati syo kovo saumane raunande, weramu omamo ngkokaibe wasai ti wapantatukambe rai.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Masyoto makareye wapa marova ude wo wasawariki muno wo yane ranari wasakiani indamu vemo inta wusya inya.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Indati wapa marova wo weape wapa arikainye nawe wasaubaisy, umba wo oramo veano Yerusalem ranarije randamisyi vintabo ti ntuna no min. Anakotare umaso nande wasai weye wapantatukambe Vatano Amisye po atutir ti de wasaije Ai.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Naije Yesus siso no Yavaro Amisy, umba Po vatano wanamavumbe no naije mawatan.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Po raura nanto mai pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya.’ Weramu wapo ranigwano vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Umba Yesus pananyaube no Yavaro Amisye rai masyote anteter. Weramu syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe, akarijo Yahudije nawe, ubeker ware wo aubaisy.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ubeker wo unanuije rakani indamu wo aubaisy, weramu wantatukambe ware wo raveare rui, weye vatan tenambe manayanambe wo Apa ayaowe raraniv.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.