Lucas 17
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Tugae, anakotaro mo vatane maponae ti wo ayao kakaije rave omamo no tutir. Weramu are pirati po vatano kaijinta maponae ti wo ayao kakaije rave, opamo kakaije mo augav.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Muno are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Weti wasyisyaube!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Muno ranivara nya arakova po ayao kakaije rave nai tutir ti nseo no susye kaururum, weamo vemo nyo apaya inya. Yara arono rui vayave pare sakinavo apa ayao kakaije rai, weamo nyo aneme raijar akato indamu isanuga nsauman.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Amisy Yesus apa arakove wo raura Ai ware, “Injae, reamare Nyo reama anave ravera mbambunin.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapanave mamaun bayave kai, weamo mamaisy. Weye ranivara wapa anave mamaun maisyare sesawi kamijo momoyain dave ramaisy, weamo wapo inyoe wato raura nanto wapare, ‘Inyo moto winy, mpatin da nto ntemasyo no nawanano warave,’ weamo mamaisyo nya ana ndaura rai kobe.”
6 E ele respondeu:
7 Yesus po ananeneae inta raura taiso pare, “Vatane inta panapatambe akarije inta ai, po mine rakaro no apa nawaisy muno po apa maero domba maeranande. Mare ngkaumu kobe vatano panapatambe umaso pakato no yavar, weramu animaisye mirati apa akarije po raura nanto ai? Apa akari apa ana po rave ai mi som: Po awainde inda paje tuna pisyisy wusyimbe ramu.
7 Jesus disse:
8 Yara pare, ‘Nyo sya anaisye ratayao! Nyanapatambe rinai indamu risyisyi dati! Umbawe winyamo nyisyisy akato rijabe.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Akarije umaso po kove raura vatano panapatambe umaso aije ramu, yara pare, ‘Apa anakere mije, ti po rave kai.’
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Weapamo wasaurata irati vatano panapatambe umawe ai. Arono wapo anakero Amisye po raugaje wasaije ravea mewen to, syare wasaemen weapamo Apa vatano wapanapatambe vayave nawirati weap. Vemo wasararin nora, weye anakero wapo rave mamo anakero Po wasatutiro rai to mije.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesus apa unanui anya pare to no Yerusalem, weamo panya no munijo Samaria muno munijo Galilea aya anone rarijato.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Umba siso no munije inta rai, naije nanto vatano aravure mo mave inta mansai mansano abusyin. Usaiyo waravaimbe,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 umba ugwain ware, “Yesus, Injayo Kuruno Winy, naemeno reansai!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Arono Yesus po maen, po raura mai pare, “Wata wapo wasanasine rarorono syeno utantuna no Yavaro Amisye raije mai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai.” Naije wanya kobe, umba manakea nsauman.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Vatane inta no no awa yasyin po anakea raen nsauman to, weti pakare anayanambe ti gwain pare, “Amisye ararimbe! Risauman to!”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Umba po vukane ranteter no Yesus amun, umba po kove raura nanto Ai. Vatane umaso pamo vatano Samaria pa.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Vatano abusyine umawe manakea nsauman to, weramu umba vatano kaimambisye wenawi rui?
17 Jesus disse:
18 Veanimaibe vatano kaije umawe wakare wo Amisye ararimbe jewen, yara vatano marane so bo pi de po Amisye ararimbe?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Umba Yesus po raura vatano Samaria umaso ai pare, “Nseo muno nyoronto. Nyanave Inai jivae, wirati winsaumanoe.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Vatano Parisije inta wo Yesus anajo ware, “Nandui rati Amisye de be akarive mine vone so rai?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Muno vemo vatane wo raura ware, ‘Waperade! Amisye de be akarive no naiso!’ indako ‘Waperato no ratuije!’, wenora. Weye tugae mamo Amisye apa be akarive no no Apa kawasae wapa yasyine so rai to.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Ama masyote nde nande arono wabeke dave wapare wapo masyoto Arikainyo Vatane syakare raije raen. Weramu indati wapo raene ramu weye Sya masyote umaso mamai dainya nene.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Arono naije vatane inta wo raura wasai ware, ‘Napi ratuije!’ dako, ‘Napi so!’ dako, weramu wabemo wata wapo inakani jinya.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Weye arono indati Risy, Arikainyo Vatane, syakare no mine vone so rai kobe, omamo maisyare muno ivake ratukande no ranijo wanamuram ndento no varet wemaisy. Weti vatan tenambe wo raen kobe.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Weramu manasyimbe indati siurijo manakoe nande Arikainyo Vatane rinai, muno vatano arono naiso wo inawatambe.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare rai, weamo mamaisyo wusyino arono Noakija no no mine vone so we ramaisy.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Arono naije vatane wo masyoto makanande ratantona ramu, yara manayanambe anaisye, ana ramaname bo rai tutir. Anya wo wanya maovan muno ajae wo awa arikainyo wanya awa vainye raokaisy. Maisyare omaisye miridije ntoa masyoto Noakija siso apa nyomane rai. Umba kavuratawe manayame njam mo mapupuji ti ukakai vintabo.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Maisyare omai tavon arono Lota no no mine vone so. Vatano munijo Sodom wisyisy, muno wanamavumbe, muno wo anareye rayanyum, muno wo yavare ranari janyi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Maisyare omaisye miridije ntoa Lota puje no munijo Sodom raora, umba Amisye po tanamo mbadurur no no naumo warae raugaje mai, ti ukakai vintabo.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Maisyare omai tavon arono indati Risy, Arikainyo Vatan, ride papabe, Syo sya kovo ntiti raroron kakavimbe.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Arono indati masyoto namije nande, vatano tuna no apa yavare ama akiri muno apa ananuge ntuna no apa yavar uga, vemo de pakaiso dauga nora! Maisyare omai tavon, vatano to no no nawaisy uga, vemo sarirae pakare nora!
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Syare wasaemen irati ana nande Lota pe apa anamu me yaije rai!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganui raije ramu. Yara are pirati akirive taune apa kovo mine vone so rai, opamo indati apave kovo nuge nuganui rai.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Syo raura wasai syare arono naije vatane jiruma nyakijo tanije intabo rai, umba Amisye po inta augav, yara inta pamo no kobe.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wanya jiruma yo kasyambere kami ranumu, Amisye po inta raugav, yara inta mamo no.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Vatane jiruma yo nawaisye raijar, Amisye po inta augav, yara inta pamo no.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Yesus apa arakovo utavondi aije wo anajo ware, “Injae, ana umaso nande no munije rui?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.