Lucas 17
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Tugae, anakotaro mo vatane maponae ti wo ayao kakaije rave omamo no tutir. Weramu are pirati po vatano kaijinta maponae ti wo ayao kakaije rave, opamo kakaije mo augav.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Muno are pirati po arikainy tuvano wanave Inaije inta aponae ti po ayao kakaije rave, opamo indati Amisye po parijo mangke raugaje ai. Weti kove mamo orame rapuisyo vatane wato ai amaugusyo no mayane rai indamu mansyan, weye wemirati mangke mamaun, yara mangke Amisye pare po raugaje ai manakoeve mo mangke umaso rakivan.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Weti wasyisyaube!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Muno ranivara nya arakova po ayao kakaije rave nai tutir ti nseo no susye kaururum, weamo vemo nyo apaya inya. Yara arono rui vayave pare sakinavo apa ayao kakaije rai, weamo nyo aneme raijar akato indamu isanuga nsauman.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Amisy Yesus apa arakove wo raura Ai ware, “Injae, reamare Nyo reama anave ravera mbambunin.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapanave mamaun bayave kai, weamo mamaisy. Weye ranivara wapa anave mamaun maisyare sesawi kamijo momoyain dave ramaisy, weamo wapo inyoe wato raura nanto wapare, ‘Inyo moto winy, mpatin da nto ntemasyo no nawanano warave,’ weamo mamaisyo nya ana ndaura rai kobe.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Yesus po ananeneae inta raura taiso pare, “Vatane inta panapatambe akarije inta ai, po mine rakaro no apa nawaisy muno po apa maero domba maeranande. Mare ngkaumu kobe vatano panapatambe umaso pakato no yavar, weramu animaisye mirati apa akarije po raura nanto ai? Apa akari apa ana po rave ai mi som: Po awainde inda paje tuna pisyisy wusyimbe ramu.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Yara pare, ‘Nyo sya anaisye ratayao! Nyanapatambe rinai indamu risyisyi dati! Umbawe winyamo nyisyisy akato rijabe.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Akarije umaso po kove raura vatano panapatambe umaso aije ramu, yara pare, ‘Apa anakere mije, ti po rave kai.’
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Weapamo wasaurata irati vatano panapatambe umawe ai. Arono wapo anakero Amisye po raugaje wasaije ravea mewen to, syare wasaemen weapamo Apa vatano wapanapatambe vayave nawirati weap. Vemo wasararin nora, weye anakero wapo rave mamo anakero Po wasatutiro rai to mije.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesus apa unanui anya pare to no Yerusalem, weamo panya no munijo Samaria muno munijo Galilea aya anone rarijato.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Umba siso no munije inta rai, naije nanto vatano aravure mo mave inta mansai mansano abusyin. Usaiyo waravaimbe,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 umba ugwain ware, “Yesus, Injayo Kuruno Winy, naemeno reansai!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Arono Yesus po maen, po raura mai pare, “Wata wapo wasanasine rarorono syeno utantuna no Yavaro Amisye raije mai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai.” Naije wanya kobe, umba manakea nsauman.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Vatane inta no no awa yasyin po anakea raen nsauman to, weti pakare anayanambe ti gwain pare, “Amisye ararimbe! Risauman to!”
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Umba po vukane ranteter no Yesus amun, umba po kove raura nanto Ai. Vatane umaso pamo vatano Samaria pa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Vatano abusyine umawe manakea nsauman to, weramu umba vatano kaimambisye wenawi rui?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Veanimaibe vatano kaije umawe wakare wo Amisye ararimbe jewen, yara vatano marane so bo pi de po Amisye ararimbe?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Umba Yesus po raura vatano Samaria umaso ai pare, “Nseo muno nyoronto. Nyanave Inai jivae, wirati winsaumanoe.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Vatano Parisije inta wo Yesus anajo ware, “Nandui rati Amisye de be akarive mine vone so rai?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Muno vemo vatane wo raura ware, ‘Waperade! Amisye de be akarive no naiso!’ indako ‘Waperato no ratuije!’, wenora. Weye tugae mamo Amisye apa be akarive no no Apa kawasae wapa yasyine so rai to.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Ama masyote nde nande arono wabeke dave wapare wapo masyoto Arikainyo Vatane syakare raije raen. Weramu indati wapo raene ramu weye Sya masyote umaso mamai dainya nene.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Arono naije vatane inta wo raura wasai ware, ‘Napi ratuije!’ dako, ‘Napi so!’ dako, weramu wabemo wata wapo inakani jinya.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Weye arono indati Risy, Arikainyo Vatane, syakare no mine vone so rai kobe, omamo maisyare muno ivake ratukande no ranijo wanamuram ndento no varet wemaisy. Weti vatan tenambe wo raen kobe.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Weramu manasyimbe indati siurijo manakoe nande Arikainyo Vatane rinai, muno vatano arono naiso wo inawatambe.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare rai, weamo mamaisyo wusyino arono Noakija no no mine vone so we ramaisy.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Arono naije vatane wo masyoto makanande ratantona ramu, yara manayanambe anaisye, ana ramaname bo rai tutir. Anya wo wanya maovan muno ajae wo awa arikainyo wanya awa vainye raokaisy. Maisyare omaisye miridije ntoa masyoto Noakija siso apa nyomane rai. Umba kavuratawe manayame njam mo mapupuji ti ukakai vintabo.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Maisyare omai tavon arono Lota no no mine vone so. Vatano munijo Sodom wisyisy, muno wanamavumbe, muno wo anareye rayanyum, muno wo yavare ranari janyi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Maisyare omaisye miridije ntoa Lota puje no munijo Sodom raora, umba Amisye po tanamo mbadurur no no naumo warae raugaje mai, ti ukakai vintabo.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Maisyare omai tavon arono indati Risy, Arikainyo Vatan, ride papabe, Syo sya kovo ntiti raroron kakavimbe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Arono indati masyoto namije nande, vatano tuna no apa yavare ama akiri muno apa ananuge ntuna no apa yavar uga, vemo de pakaiso dauga nora! Maisyare omai tavon, vatano to no no nawaisy uga, vemo sarirae pakare nora!
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Syare wasaemen irati ana nande Lota pe apa anamu me yaije rai!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganui raije ramu. Yara are pirati akirive taune apa kovo mine vone so rai, opamo indati apave kovo nuge nuganui rai.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Syo raura wasai syare arono naije vatane jiruma nyakijo tanije intabo rai, umba Amisye po inta augav, yara inta pamo no kobe.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Wanya jiruma yo kasyambere kami ranumu, Amisye po inta raugav, yara inta mamo no.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Vatane jiruma yo nawaisye raijar, Amisye po inta augav, yara inta pamo no.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Yesus apa arakovo utavondi aije wo anajo ware, “Injae, ana umaso nande no munije rui?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.