Lucas 13

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arono naije vatane inta ude Yesus ai wo raura ware, “Nandijawe Gubernur Pilatus po vatano Galilea inta maubaisy arono wo maere rameseo Amisye ai.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapo ratantona wapare vatano Galilea umawe usiuri tai maisy weye awa ayao kakaije ntapekan dave awa arakovo Galilea kaijinta mansakivan. Weti wapare awa ayao kakai ntapekan wemi mbewar usiuri ti ukakai.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ayao kakaije no wasai tenambe, weti ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu, weaveti indati kakaije nde wasai tavon!
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nandijawe yavaro anakoe mararai no mana amijo Siloam inta mbit ti mo vatano abusyinara eane kaumandeije makipi ti ukakai. Weapamo wapo ratantona wapare vatane wato awa ayao kakaije ntapekan dave awa arakovo una no Yerusalem mansakivan, wemi mbewar ukakai.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ayao kakaije no wasai tenambe, weti ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu, weaveti indati kakaije nde wasai tenambe tavon!”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Amisye aurata irati vatano apaura irati inyo ara inta rai no apa nawaisye ama uga. Masyote inta de po mane rakani weramu po ama mane inta raene ramu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Weti po raura vatano panapatambe apa nawaisye umawe raije ai pare, ‘Inya! Tume mandei to ide syo mane rakani no inyo ara so rai, weramu syo mane inta raene ramu. Weti syare nyo rate vayave, weye mo kopa ama manijo kove rai bayave yara mane ramu.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Weramu vatano panapatambe umawe po raura akananto ai pare, ‘Injae, kai. Syare ntet akato tumo makanande so bo rai jakato. Indati syo kopa ama kauge raugavo ama ruke rai, muno syo raeranande akato.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Tumo makanande so, wamo raen dati. Mare man, nte kai. Yara mare mane jewen, wea umba wamo rate.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Masyoto sambaya inta Yesus siso pananyaube no yavaro sambaya inta rai.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Naije wanya inta nggwanena ama tume abusyinara eane kaumandeij, weye anawayo kakaije nsiso rai to. Mo ravea ama mona ngkavin ti nseo nteto nsarokibe jewen.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesus po raen, umba Po rawain nde, Po raura nanto rai pare, “Ingkoe, Syo nya wanene rapaya nai to.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Umba Po aneme raugaje ntamijo rai. Naije kobe nsauman ti nseo nte nsarokibe kobe, umba mo Amisye ararimbe.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Weramu akarijo yavaro sambaya umaso parijo Yesus ai weye Po saumane raunanto wanya umaso rai no masyoto sambaya rai. Weti Po raura nanto vatano wanuije mansai pare, “Masyote kaujentabo wapo anakere raijar, weti arono naije umba wade indamu Yesus po saumane raunande wasai. Yara vemo wade masyoto sambaya rai jinya.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Weramu Amisy Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo nya angkarije ntapekan! Masyoto sambaya rai, vatan tenambe wo awa sapije, awa keledaije mapaya nanyi indamu wo maugaveta wo mana ramanam.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Wasaemeno wapa maere kotare mai no masyoto sambaya rai, yara wabeanimaibe wasaemeno wapa aneno Abraham apa ajavije so raije ramu? Anakakai Akoe po wanene raunande rai po veano raokokaeya ama tume abusyinara eane kaumandei to. Weti Syo ama wanene rapaya rai no masyoto sambaya rai kai.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesus apa ayao umaso mo Apa marova mave samaneve, weramu vatano wanui kaijinta manayanambe wo Apa anapaporainyo po raroronoe raen.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, omamo animaisye mi raurata rai?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Omamo raurata ananeneae so rai: Vatane inta po sesawije kamije raugav, to po rangkiki no nawaisy. Sesawije kamije umaso momoyain dave, weramu ntubai nseo, ama mote manakoe maisyare inyo mote ramaisy. Insanije nande wo ene ranari ama ririje rai.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Umba Yesus po raura nakato pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, Apa kawasae maurata irati ragi rai.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Wanya inta mo ragi mamaun inta raija ti raugasyo mo veano tepuno manakoe raroya da ntipu tenambe inda manui.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesus apa unanui anya pare to no Yerusalem, Apa unanui anya som, pananyaube munijo siso raije rai tenambe.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Naije vatane inta po Yesus anajo pare, “Injae, vatano Amisye po kakai rapaya mai ti usisa muni kove rai nawamo wanuije ramu rako?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Syare wabekero vambunimbe indamu wasisa unsanda nandi nto no kovo nuge nuganuije rai. Syo raura wasai: Vatano wanuije ubeker ware usisa rai, weramu usisa kakai.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Arono indati ama masyote mamaisy, Vatano apave yavare rai Po unsanda umaso rauguji. Indati weapamo wasai no unsanda ama akiri wapo rananepat, wapare, ‘Injae, Nyo unsanda rausiso reansai!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Umba wapo raura wapare, ‘Injae, reamisyisy, reamo mana ramanamo natavon to. Arono nyananyaube no reama munijo we, reamo ranaun tavon to.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Weramu Po raura nakanande mansai pare, ‘Syantukambe wasai! Weti wanaji da wata no wato. Weapirati kakai ntipu wasai tutir!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 No ratuije wapoyov tawan muno wasiuri tutir, weye waperata wadaen Abraham muno Isak muno Yakob muno anawae wusyine onao tenambe utantuna manayanambe rautan no munijo Amisye be akarive raije rai, weramu weapamo Po wasamaugusyo kaumuro marane rai.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Umba vatano marano una no ovare amijo mambisye so wanui ude indamu wisyisy muno manayanambe no munijo Amisye be akarive raije rai.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tugae, vatano wanui nanawirati udijabe no mine so indati wakare wuisy akato no munije ama akari. Yara vatano wanui nanawirati wuibe no mine so indati wakata udijat.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Arono naije vatano Parisije inta ude Yesus ai, umba wo raura Ai ware, “Winyamo vemo wino tawan no so nora, yara nyoronto no munijo kaijinta, weye Akarijo Titi Herodes pare po naubaisy.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesus po raura akananto mai pare, “Wata wadaura vatano angkarije wato ai wapare masyoto unumeso muno siman Syo anawayo kakaije mawatan muno Syo saumane raunanto vatano ugwanene mansai. Masyote mandei umba Sya anakere so mewen.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Weramu masyoto unumeso, siman, nandi Syo sya unanui anya rave tutir. Syare syoroto no Yerusalem weye anawae Amisye inta aubai no munijo kaijinta rai omamo mamaisye ramu, yara no Yerusalem obo rai.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aro...! Yerusalem, weapirati wapo anawae maubaisy muno wapo orame rave vatano Amisye po matutir ude wasaije maepara ugwenen to. Susye manui rave to syare Syo wasanugan nande Syo wasakuka maisyare mangkuero mo ama tuvane rakuka wemaisy, weramu waponae.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Weti indati Amisye aneme mpaya wasai indamu wapa marova wo wapa munije muno Yavaro Amisye randamisy. Syo raura wasai: arono naiso kobe wapo inaen akatoe ramu gava masyoto wapo inaura wapare, ‘Kove ngkov irati Napi de tamo Amisye rautane Ai!’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.