Lucas 13
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Arono naije vatane inta ude Yesus ai wo raura ware, “Nandijawe Gubernur Pilatus po vatano Galilea inta maubaisy arono wo maere rameseo Amisye ai.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Wapo ratantona wapare vatano Galilea umawe usiuri tai maisy weye awa ayao kakaije ntapekan dave awa arakovo Galilea kaijinta mansakivan. Weti wapare awa ayao kakai ntapekan wemi mbewar usiuri ti ukakai.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ayao kakaije no wasai tenambe, weti ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu, weaveti indati kakaije nde wasai tavon!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nandijawe yavaro anakoe mararai no mana amijo Siloam inta mbit ti mo vatano abusyinara eane kaumandeije makipi ti ukakai. Weapamo wapo ratantona wapare vatane wato awa ayao kakaije ntapekan dave awa arakovo una no Yerusalem mansakivan, wemi mbewar ukakai.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ayao kakaije no wasai tenambe, weti ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu, weaveti indati kakaije nde wasai tenambe tavon!”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Amisye aurata irati vatano apaura irati inyo ara inta rai no apa nawaisye ama uga. Masyote inta de po mane rakani weramu po ama mane inta raene ramu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Weti po raura vatano panapatambe apa nawaisye umawe raije ai pare, ‘Inya! Tume mandei to ide syo mane rakani no inyo ara so rai, weramu syo mane inta raene ramu. Weti syare nyo rate vayave, weye mo kopa ama manijo kove rai bayave yara mane ramu.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Weramu vatano panapatambe umawe po raura akananto ai pare, ‘Injae, kai. Syare ntet akato tumo makanande so bo rai jakato. Indati syo kopa ama kauge raugavo ama ruke rai, muno syo raeranande akato.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Tumo makanande so, wamo raen dati. Mare man, nte kai. Yara mare mane jewen, wea umba wamo rate.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Masyoto sambaya inta Yesus siso pananyaube no yavaro sambaya inta rai.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Naije wanya inta nggwanena ama tume abusyinara eane kaumandeij, weye anawayo kakaije nsiso rai to. Mo ravea ama mona ngkavin ti nseo nteto nsarokibe jewen.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesus po raen, umba Po rawain nde, Po raura nanto rai pare, “Ingkoe, Syo nya wanene rapaya nai to.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Umba Po aneme raugaje ntamijo rai. Naije kobe nsauman ti nseo nte nsarokibe kobe, umba mo Amisye ararimbe.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Weramu akarijo yavaro sambaya umaso parijo Yesus ai weye Po saumane raunanto wanya umaso rai no masyoto sambaya rai. Weti Po raura nanto vatano wanuije mansai pare, “Masyote kaujentabo wapo anakere raijar, weti arono naije umba wade indamu Yesus po saumane raunande wasai. Yara vemo wade masyoto sambaya rai jinya.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Weramu Amisy Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo nya angkarije ntapekan! Masyoto sambaya rai, vatan tenambe wo awa sapije, awa keledaije mapaya nanyi indamu wo maugaveta wo mana ramanam.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Wasaemeno wapa maere kotare mai no masyoto sambaya rai, yara wabeanimaibe wasaemeno wapa aneno Abraham apa ajavije so raije ramu? Anakakai Akoe po wanene raunande rai po veano raokokaeya ama tume abusyinara eane kaumandei to. Weti Syo ama wanene rapaya rai no masyoto sambaya rai kai.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus apa ayao umaso mo Apa marova mave samaneve, weramu vatano wanui kaijinta manayanambe wo Apa anapaporainyo po raroronoe raen.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Umba Yesus po ananeneae inta raura pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, omamo animaisye mi raurata rai?
18 Jesus disse:
19 Omamo raurata ananeneae so rai: Vatane inta po sesawije kamije raugav, to po rangkiki no nawaisy. Sesawije kamije umaso momoyain dave, weramu ntubai nseo, ama mote manakoe maisyare inyo mote ramaisy. Insanije nande wo ene ranari ama ririje rai.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Umba Yesus po raura nakato pare, “Arono Amisye be akarive Apa kawasae mai no mine vone so, Apa kawasae maurata irati ragi rai.
20 Disse mais:
21 Wanya inta mo ragi mamaun inta raija ti raugasyo mo veano tepuno manakoe raroya da ntipu tenambe inda manui.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus apa unanui anya pare to no Yerusalem, Apa unanui anya som, pananyaube munijo siso raije rai tenambe.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Naije vatane inta po Yesus anajo pare, “Injae, vatano Amisye po kakai rapaya mai ti usisa muni kove rai nawamo wanuije ramu rako?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Syare wabekero vambunimbe indamu wasisa unsanda nandi nto no kovo nuge nuganuije rai. Syo raura wasai: Vatano wanuije ubeker ware usisa rai, weramu usisa kakai.
24 Jesus respondeu:
25 Arono indati ama masyote mamaisy, Vatano apave yavare rai Po unsanda umaso rauguji. Indati weapamo wasai no unsanda ama akiri wapo rananepat, wapare, ‘Injae, Nyo unsanda rausiso reansai!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Umba wapo raura wapare, ‘Injae, reamisyisy, reamo mana ramanamo natavon to. Arono nyananyaube no reama munijo we, reamo ranaun tavon to.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Weramu Po raura nakanande mansai pare, ‘Syantukambe wasai! Weti wanaji da wata no wato. Weapirati kakai ntipu wasai tutir!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 No ratuije wapoyov tawan muno wasiuri tutir, weye waperata wadaen Abraham muno Isak muno Yakob muno anawae wusyine onao tenambe utantuna manayanambe rautan no munijo Amisye be akarive raije rai, weramu weapamo Po wasamaugusyo kaumuro marane rai.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Umba vatano marano una no ovare amijo mambisye so wanui ude indamu wisyisy muno manayanambe no munijo Amisye be akarive raije rai.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Tugae, vatano wanui nanawirati udijabe no mine so indati wakare wuisy akato no munije ama akari. Yara vatano wanui nanawirati wuibe no mine so indati wakata udijat.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Arono naije vatano Parisije inta ude Yesus ai, umba wo raura Ai ware, “Winyamo vemo wino tawan no so nora, yara nyoronto no munijo kaijinta, weye Akarijo Titi Herodes pare po naubaisy.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus po raura akananto mai pare, “Wata wadaura vatano angkarije wato ai wapare masyoto unumeso muno siman Syo anawayo kakaije mawatan muno Syo saumane raunanto vatano ugwanene mansai. Masyote mandei umba Sya anakere so mewen.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Weramu masyoto unumeso, siman, nandi Syo sya unanui anya rave tutir. Syare syoroto no Yerusalem weye anawae Amisye inta aubai no munijo kaijinta rai omamo mamaisye ramu, yara no Yerusalem obo rai.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aro...! Yerusalem, weapirati wapo anawae maubaisy muno wapo orame rave vatano Amisye po matutir ude wasaije maepara ugwenen to. Susye manui rave to syare Syo wasanugan nande Syo wasakuka maisyare mangkuero mo ama tuvane rakuka wemaisy, weramu waponae.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Weti indati Amisye aneme mpaya wasai indamu wapa marova wo wapa munije muno Yavaro Amisye randamisy. Syo raura wasai: arono naiso kobe wapo inaen akatoe ramu gava masyoto wapo inaura wapare, ‘Kove ngkov irati Napi de tamo Amisye rautane Ai!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.