Lucas 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vatano wanui rave wanugan, ubeker ware wo Yesus anaun. Awa wanui nseo no ribuge manui, weti inta wo inta majoe ratakadi. Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wasyisyaube irati vatano Parisi awa angkari ntapekane rai. Vemo watavondi mai jinya, weye onawamo ube ponaibea ware awa ana udave ma mamai dave, weramu manuga mamo ngkakainoanive vintabo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Weramu animaisye mi vatane wo rangkokaibe, indati Amisye po raroron kakavimbe. Muno animaisye mi ngkokaibe no vatane manuga rai, indati raen kakavimbe.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Animaisye mi wapo raura maninimbe arono namane ntami, indati sansiman vatane wo ranaun tenambe. Muno animaisye mi wapo ransamuabe wapa arakove mai no wapa yavar, indati vatane wo raura manamoto manakoe rai no kakavin.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Weti Sya arakove weap, wabemo wapo vatano wo wasanasine raubaisye masyaniv inya. Onawamo awa vambunine ma nsopi wo wasanasine raubaisye obo raija, yara mo rakivan akaeyo, onawamo mamaisye ramu.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Syo rarorono wasai are pirati wapo asyaniv: Syare Amisye bo pirati wapo asyaniv, weye wene nde wansanasino kopa so rai mamo Wepi po raijar, muno Opi bambunino po wasamaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai. Tugae, Amisye wepi nyo asyaniv!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Insanijo momoyainy mansamavuna awa mangke mamaun dave. Weramu Amisye animari maije ramu yara Po maeranande tenambe.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Vatane nanentabo wapa mangke ma ntiti jirati insani manui awa rakivan. Wasakarivuinye mamo Amisye po ratora mamai to! Weti vemo wajaniv inya, weye Amisye po wasaeranande tavon.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Syo raura wasai: Are pirati po rinaura kakavimbe no vatano mine so mansamun pare, ‘Risyamo itavondi Yesus ai,’ weamo indati Syo vatano napije aura no naito Amisye mansamun syare, ‘Sya arakovo tavondi Rinai pije.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yara are pirati po inamamarave no vatano mine so mansamun, weamo indati Syo amamarave tavon no naito Amisye mansamun.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Are pirati po Risy, Arikainyo Vatane, inaura tantunawi umba sakinavo apa ayao kakaije umaso rai, weamo indati Amisye po apa ayao kakaije umawe rapaya ai. Yara are pirati po Anawayo Vambunine raura tantunawi, weamo Amisye po vatano napije apa ayao kakaije umaso rapaya aije ramu.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Arono vatane wo wasaugaveta no akarijo Yahudi muno akarijo marane mansamun indamu wo wasanajobe, vemo wasanuga mamauno wapa ayaowo wapare wapo rasakinavo maije rai nora.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Weye animaisye mirati wapare wapo raura mamo arono naije Anawayo Vambunine mo raroron kakavimbe wasai jaje.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Vatane inta no no vatano wanuije awa yasyin po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, sya injaya kakai to ti syare Nyo raura sya anuija ai indamu po irima injaya apa ananuge raosor inda syo nake inta raugav.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Risyamo akarijo Syo ripa ananuge so raosoro risaije pi Risye ramu!”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Umba Po raura vatano wanuije mai pare, “Wasyisyaube, vemo wasanuga ntantunaube inya, weye vatane apa ananugo manui wemi mo kovo tugae raugavo aija jewen.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Umba Po ananeneae inta raura pare, “Vatane inta pamo apa ananuge manui rave. Apave irati kopa inta rai, muno apa anamuke manuijo rai rave.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Umba vatane umaso po ratantona no anuga pare, ‘Sya yavare ntairi to, ti sya anamuke inta makaiso ntuna rai kakai. Weti soamo animaisye mi syo rave?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Umba po ratantona akato pare, ‘Sya ana syo ratantona mi som: syare syo yavaro wusyino anaisye ntuna raije randamisy, indamu syo yavaro anakoe anaisye ntuna raije inta ranari jakato. Wea indati sya kasyambere muno sya ananuge raugav siso ntuna rai jakato.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Weye sya ananuge manui rave to, weti syare inanayanambe tumo namiso rai muno tumo makare akatoe rai. Weti indati imainda no vayave rai, muno syisyisy muno syo anggurije ramanam muno imarinsembe so obo rai.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Weramu Amisye po raura ai pare, ‘Winyamo nyantukambe rave! Namane so wingkakai, indati are pirati apaura irati nya ananugo akoe so rai?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Maisyare omai tavon are pirati beker pare po ananugo mine vone so ranugan manui indamu tavondi taune apa ananibe obo rai, yara tavondi Amisye apa bekere raije ramu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Maisyare omai ti, syare vemo wasanuga mamauno anakotaro mine vone so rai nora, maisyare wapa ana wadaisye muno wapa ansuno wapo rave rai jinya.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Arono wangkova no mine so, ana mbe mobe mamo anaisye muno ansune ma jewen.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Syare wapo insanijo wawake maen. Onawamo wo nyoamane rayanyume ramu, wo ama mane ranugane ramu, muno wo ama mane ranugande no awa yavare ramu. Weramu Amisye pi po maeranande. Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo insanije mansakivan, weti tugae Po wasaeranande!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Wapare wabekero wapa matam akari ravera nggwaravainy, weapamo wamamaisye ramu, yara Amisye bo pi mamaisy. Weti vemo wasanuga mamauno wapa matam akarije rai nora.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Muno vemo wasanuga mamauno anakotaro kaijinta rai jinya, weye Amisye pi mamaisyo rai tenambe.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Syare wapo kavasasije ama ugem ratantona rati. Kavasasije mo ansune rakasyuge ramu, weramu Amisye po ama uge raugaje rai indamu mbe ansumbe. Akarijo Titi Salomo apa ansune ngkov, weramu kavasasije ama ugem ngko dave raveo Salomo apa ansune rakivan.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Maisyare omaisy, Amisye po ansuno ngko dave raunanto kavasasije rai, wemi ama ugem noa masyote inta yai vavai umba ngkanen kobe. Weramu Amisye pare vatane weapirati wapanakoeveo kavasasije rakivan, weti tugae Po ansuno mamaisye inta raunande wasai tavon. Arakove, wabeanimaibe wapanave Sya ananyaowe so raije jewen?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Maisyare omaisy, vemo wasanuga mamauno wapa ana wadaisye muno wapa ana wadamaname rai jinya.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Vatano wantatukambe Amisye ai wo anakotare umaso rakani tutir. Weramu wapa Ajayo no no munijo ntiti Po wapa bekedaije raen tenambe, weti vemo wasanuga mamauno rai nora.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Yara syare wabeker indamu Amisye be akarive wasai muno watavondi Apa bekere rai, wea indati Amisye po anakotare umawe raunande wasai vintabo.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sya arakove, weapamo wapanuije ramu, weramu vemo wajaniv nora. Weye Amisye beker indamu wabe akarive atavon no Apa munijo be akarive raije rai.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Syare wapo wapa ananuge ramavun indamu wapo ama doije ratodijo vatano awa doije meweno maije mansai. Wapo raveare wemaisy indamu wapo romane ratayao mo wasanyut no munijo ntiti. Wapa romano namije indati raumandi wasaije ramu, weye munijo ntiti raijamo katatindopane mo ananuge raotadije ramu muno vatane inta wanaonoambe jewen bayave.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Are pirati po romano mine vone so bo rakani, opamo anuga ntento irati anakotaro mine vone so rai. Yara are pirati po Amisye apa kovo no no munijo ntitije bo rakani, opamo anuga nseo irati Amisye ai.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Wapanatatayaube Sya masyoto syakare raije rai.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Weapamo wasaurata irati vatano wanapatambe akarije inta aije mansamaisy. Akarije umaso poroto no ono vauname rai ti vatano wanapatambe aije wo apa pakare raije ranyut. Arono pakare po unsanda rananepat, wavave wo unsanda umaso rausiso ai.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Indati akarije umawe po kove raugaje apa vatano wanapatambe nanawirati wanatatayaube ti wo anyute mansai. Tugae, pare po mawainde indamu waje utantuna, umba taune panapatambe mai arono wisyisy.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Vatano wanapatambe umaso indati manayanambe weye ranivara awa akarije pakare namane yasyine rako, akane mare ntipu rako, muno po mansaenamo wanatatayaube indamu wavave wo unsanda rausiso ai, weamo po kove raugaje mai.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Weti wadanide: Arono vatano panaonoambe pare siso yavare inta rai, vatano apave yavare umawe raije pantukambe apa masyoto de raije rai, ti syisyaube ramu. Weti vatano panaonoambe siso kobe, po apa ananuge inta raugavo aora.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Weti wabemo wapo vatano apave yavare umawe raije amaisy inya, yara syare weapamo wapanatatayaube. Weye Risy, Arikainyo Vatan, sya masyoto de raije mamo wapantukambe rai, weti wapanatatayaube indamu wapo inanyut.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Umba Petrus po Yesus anajo pare, “Injae, Nyo ananeneae umaso raura reabo reansai rako, vatan tenambe mansaije?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Umba Amisy Yesus po ananeneae kaijinta raura nakato pare, “Vatano panapatambe inta opamo akarikuga mbar muno beto akarijo yavaruga apa bekere rai mavabe. Weti apa akarije umaso panave ai ti po atutir indamu be akarive apa vatano wanapatambe kaijinta mai indamu masyote anteter po awa anaisye raunanto mai. Umba akarijo yavaruga puje munijo we raora.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ranivara vatano panapatambe umawe po apa anakere raija kobe yava akarijo yavaruga pakare, wea indati apa akarije anayanambe ai ti po kove raunanto ai.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tugae, akarije umaso po vatano panapatambe umaso aijaseo titive indamu po ananugo ntuna no yavaruga umaso raeranande tenambe.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Weramu ranivara vatano panapatambe umaso po ratantona no anuga pare, ‘Sya akarije pamo to noa gwaravain dave weramu pana de rainy,’ weti po vatano wanapatambe umawe manepati tenambe, muno pisyisy muno po awije ramanama maen, weamo mamaisye ramu.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Weye naije akato apa akarije umawe pakare ama masyote muno uma amije mamo pantatukambe rai. Umba akarije wato po mangke raugaje vatano mamuno uma panapatambe aijoe ai, po anepati mangkebe umba po augaveto po amaugusyo no vatano ubeta Amisye ai jewene matavon.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Vatano panapatambe wato po apa akarije apa bekere raen to, weramu po rarijate ramu, weti apa akarije po mangke manakoe raugaje ai.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Weramu are pirati pantatukambe apa akarije apa bekere rai ti po ana ngkakai inta rave yara pantukambe rai, opamo indati apa akarije po mangke mamaune bo raugaje ai.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Yesus po raura pare, “Ide ramu Syo taname raugaje vatano una no mine vone so mansai. Ibeke dave syare taname umaso mamo raon to.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Weramu manasyimbe indati inowo siurijo manakoe rai. Muno inanuga nseo majeve yava Sya siurije umaso mewen to.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Wapo ratantona wapare ride indamu Syo kovo saumane raugavo mine so rai. Weramu Syo raura wasai syare jewena. Yara ride indamu Syo yavaruga maosor ti usivuinyo vambinibe.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 No naiso kobe yavaruga indati wayaowi vambinibe ti maosor, weye vatane inta wanave Sya ayaowe rai yara inta wanave jewen. Weti yavaruga inta ama vatane radani, yara vatane mandei wayaowi vatane rurume mai, muno vatane rurum umaso yonayo vatane mandei umawe mai.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Indati aja ponayo apa arikainyo anya ai, muno arikainyo anya ponayo aja ai. Akoya monayo ama arikainyo wanya rai muno arikainyo wanya monayo akoya rai. Ajamo ngkakaije monayo ajamo ngkove rai muno ajamo ngkove monayo ajamo ngkakaije rai.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Umba Yesus po raura vatano wanuije mai pare, “Arono wapo kamuro karisya raen no ranijo varet, wapare, ‘Kavintanamo maruge maje.’ Wea umba maruge maje kobe.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Muno arono ovaro wambiraowe pare nande, wapare, ‘Kavintanamo nuge non dave.’ Wea umba non dave.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wapo anakotare umaso raen dave. Weramu wabeanimaibe wananta anakotaro raroron arono naiso, maisyare Sya anapaporainyo syo raroronoe raije jewen?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Wabeanimaibe wapo ayao mamaisye inta rapatimuge jewen?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ranivara vatane inta parijo nai rave, weti pare po nauga ra panaikebe nai no akarijo po mangke rapatimuge amun, kove mamo nyo aneme raijar wusyimbe rati, arono ipanya no unanuije yasyine raide nene, wirati indamu isanuga nsauman akato. Weye ranivara nyo aneme raijare jewen, wea indati vatano napije po naunanto akarijo po mangke rapatimuge ai, umba akarije umaso po naunanto apa naite mai jakato, umba naite wo nausiso no tanoano makova rai.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Syo raura tugaive: indati wintuna no tanoano makova rai jao nyo nya mangke umaso ravaeya mewen bintabo.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.