Lucas 11
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Masyote inta Yesus be sambayambe. Be sambayambea jewen, umba Apa arakovo tavondi aije inta po raura nanto Ai pare, “Injae, syare Nyo reansanyao sambaya rai, maisyare muno Yohanes Pembaptis po apa arakovo utavondi aije manyao sambaya rai wemaisy.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wapare wabe sambayambeamo, syare wadaura taiso:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Reamare Nyo reama anaisyo mamaisyo reansai
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Reamare Nyo reama ayao kakai rapaya reansai,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Umba Yesus po ananeneae inta raura Apa arakove mai pare, “Ranivara weapamo inta nyoronto nya arakove inta ai no apa yavar arono namane yasyin, umba nyo raura nyare, ‘Arakove, syare nyo rotije vasyesye mandeija raunande rinai.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Weye sya arakove inta pi kavoe de rinai no sya yavar weramu sya anaisye meweno rinai, weti inta inda syo raunanto po raisye ramu.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Weamo vatano no no yavare umawe po raura nande nai pare, ‘Vemo nyo reansave papabe muno nyo reansansosobe inya, weye syo unsanda rauguji to muno risye sya arikainye nawe reamare wanaki. Weti syonayo syakaeyo syo ana inta raunande naijija.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Weti nya arakove umaso aemeno naije ramu muno ponayo po ana inta raunande apa arakove winaiji. Weramu ranivara nyo anajo tutir yara winsamane inya, indati nya arakove umaso aemeno nai ti seo po inta raunande nai kobe.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Weti syo raura wasai: Syare wapo Amisye anajo, indati Po raunande wasai. Wapo rakani, indati wananta rai. Wapo unsanda rananepat, indati Amisye po unsanda rausiso wasai.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Weye are pirati po ranajo, opamo Amisye po raunande ai. Are pirati po rakani, opamo indati nanto rai. Are pirati po unsanda ranenepat, opamo Amisye po unsanda rausiso ai.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Syo raura ajae wasai: Arono wapa arikainye woyovo jiane rai, weamo wapo jiane raunanto kobe mai, yara wapo tawae raunanto maije ramu.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Muno arono woyovo mangkuere kamije rai, weamo indati wapo mingkikipi raunanto mai ramu, yara wapo mangkuere kami mi wapo raunanto.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Weapamo ayao kakaije no wasai, weramu wapo anakotaro ngkove raunanto wapa arikainye mansai. Maisyare omai ti, wapa Ajayo no no munijo ntiti Opamo kakavimbeo wasakivan bintabo, weti tugae Po Anawayo Vambunine raugaje Apa arikainye wasai arono wapo anajo.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Masyote inta Yesus po anawayo kakaije rawatano vatano awa ngkao inta aora. Arono anawayo kakaije umawe muje aora, naije kobe vatano awa ngkao umaso payao akato. Weti vatano wanuije unantaive rave.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Weramu vatane inta una no awa yasyine wo raura ware, “Akarijo anawayo kakai, apa tame mi Bersebur, wepi po vambunine raunande Yesus ai indamu Po anawayo kakaije mawatambe!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Vatano kaijinta ware wo Yesus atopan, weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Weramu Yesus po awa ana wo ratantona umaso raen to, weti Po raura pare, “Ranivara munije inta ama vatane maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba munije umaso mandamisy. Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Anakakai Akoe apa munijo be akarive raije maisyare wemai tavon. Ranivara Anakakai Akoe pe apa anawayo kakaije nawe maporabe jirum ti taune umarovave taune mansai, weamo apa munijo be akarive rai noa nugoenta ramu, yara mandamisy. Syo raura tai maisy weye wapo raura wapare Risyamo syo Anakakai Akoe apa vambunine rave anawayo kakaije rawatambe.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Weramu taune wapa arakovo utavondi wasaije nawamo wo anawayo kakaije mawatan tavon, weti are pirati po vambunine umaso raunande mai? Wapa arakovo nanawije wo raen ware Amisye bo pirati bambunin po anawayo kakaije mawatambe. Weti wapa ana wapo rinangkivane umawe wapare Risyamo syo anawayo kakaije mawatan irati Anakakai Akoe apa vambunine rai, omamo mamaisye ramu.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Yara tugae mamo Syo anawayo kakaije mawatano Amisye apa vambunine rai. Maisyare omaisy wapo raen soamo Amisye de be akarive Apa kawasae mai no wapa yasyine so rai to.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine inta ai, wepirati po apa anaiyuge raijar, po veano apa yavare raman indamu apa ananuge ntuna no ama uga mamo vemo vatane inta po raugav inya.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Weramu ranivara vatano kaijinta de, apa vambunine manakoeve vatano umawe apa rakivan, ti pe isyivuiny umba po apinde, weamo po apa anaiyuge raugavo aora, umba po apa ananugo yavaruga raugavo aora tenambe muno po ratodijo apa arakove mansai. Weti ranivara Syo anawayo kakaije mawatan, omamo mare Sya vambunine manakoe Anakakai Akoe apa rakivan.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Are pirati tavondijo Rinaije jewen, opamo be marovave Rinai. Are pirati po anakere raijaro inatavone jewen, opamo po Sya anakere ransosobe.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Arono anawayo kakaije puje vatane inta aora, panya toe de no mino ngkanembe rai indamu po apa no raije rakani, weramu po rakanija marudi. Weti po raura pare, ‘Syare syakato no vatano syuje aora ai jakato.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Arono sakina pakare, de pakaiso vatane umawe ai jakato, po raen vatane umawe anuga mamo ana inta tuna raije jewen, yara kakavimbe.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Weti anawayo kakaije umawe pakato po anawayo kakaije kaururum mamun dave inta mauga tavon, wakare wakaisa tenambe vatane umawe ai jakato, umba una kobe no we. Umba naije vatane umawe apa siurijo manasyine mamaun, yara apa siurijo rijat akato so manakoe rave.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesus po raura taije maisya jewen, umba wanya inta no no vatano wanuije awa yasyin mo raura nande Ai mare, “Kove ngkov irati nangkoya rai, weye mo nano muno mo ukame raunande Nyo raisy.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Weramu Yesus po raura akananto rai pare, “Yara kovo mo we rakivane mamo namirati Amisye po raugaje vatano wo Apa ayao ranaun muno utavondijo rai mavabe mai.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Vatano wanuije umaso wo Yesus awari kiani, umba Po raura mai pare, “Vatano arono naiso onawamo awa ayao kakai ntapekano mai. Wo anapaporainye inta ranajo Rinai indamu mbe rarorombe Risyamo Amisye po inatutire pi Risy. Weramu Syo raura wasai syare Syo anapaporainyo manuije rarorono wasaije ramu yara intabo mi Syo rarorono wasai, omamo anapaporainyo nande anawae Yunus ai obo ma.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Arono Amisye po Yunus apaya irati jiano saroe anuga rai, vatano Niniwe wo aen, ware, ‘Sopamo anawae no no Amisye nui ti de pa.’ Indati Risy, Arikainyo Vatane, syo anapaporainye inta raroron mamaisyo Yunus apa rai, indamu vatano arono naiso wapo raen ti wapanave Risyamo Amisye po inatutir.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Wusyinoe wanya mbe akarive no munijo Syeba no no nugo gwaravainy omamo nde indamu mo Akarijo Titi Salomo apa ananyao ntitije ranaun. Maisyare omai ti, arono masyoto Amisye po mangke rapatimugo vatano mine so raijamo, indati Akarijo Ntiti Syeba umawe nseo mo Amisye anajo indamu Po mangke raugaje vatano susyo naiso wasai. Weye omamo no no mine tename so ama marane rai umba manya nde indamu mo Salomo anaun, yara soamo Vatano apa ana datantona ntiti Po Salomo akivan Opamo napi te no wapa yasyine so, weramu wapanave Aije ramu.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Maisyare omai tavon, indati vatano munijo Niniwe usea tavon no masyoto mangke rapatimu namije rai, wo Amisye anajo indamu Po mangke raugaje vatano susyo naiso wasai. Weye vatano Niniwe umawe usakinavo awa ayao kakaije rai to arono anawae Yunus po ayao Amisye raura mai, yara soamo Vatano panakoe po Yunus akivan Opamo no no wapa yasyine so rai, weramu wapanave Aije ramu.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Arono vatane inta po yawainye raindi, po rangkokaibe jewen, muno po rakepano kavine rai jewen, yara po rauseo ntuna no pata vono kakavin indamu vatano usisa wo ama vare raen.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Wasamije raurata irati yawainyo mbaro wasanuga raije rai. Ranivara wasamije ngkov, indati wasanuga mbar. Yara wasamije ngkakai, indati wasanuga ngkaumudi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Weti wasyisyaube, vemo wasamije makakave ti wasanuga ngkaumudi nora. Weye ranivara wapanave ayao inta rai wapare omamo ayao tugae ma, weramu jewen yara omamo ayao angkarije ma, weamo vare omirati no wasai jewen, yara kaumure obo mi no wasai.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ranivara wasanuga mbar tenambe weti ama rani inta ngkaumudije jewen, weamo indati mba kobe, maisyare yawainye inta mbaro wasaije wemaisy.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesus payaowa jewen, umba vatano Parisije inta po awainde pisyi no apa yavar. Weti Yesus poroto pisyi no we.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Umba vatano Parisi umaso paparo ai weye Yesus po Parisije awa koane rakanyoandi. Weye Po mana veano anemo nggwame rarondom wusyimbe ramu, yara pisyi bayave.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Umba Amisy Yesus po raura ai pare, “Vatano Parisije, weapamo wasaurata irati pauraijo nggwame rai. Wapo pauraije ama akirije bo rarondom ti mpoper, yara ama uga mamo ta no irati wame rautan. Weapamo wapo wasaneme rarondom muno wapo koano kaijinta maisyare so rarija mavabe, yara wasanuga ntantunaube muno ntairijo ayao ngkakainoanive rai.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Vatano Parisije, weapamo wapantatukambea! Amisye po wasanakea vone obo ranari jewen, yara Po wasanuga ranari tavon, weti beker pare omamo ngkakavimbe tenambe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ranivara wasanuga ngkovo vatano awa ananuge meweno maije mai, muno wapo anaisye muno ananuge raunanto mai, wea umba weapamo wakakavin bintabo.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Vatano Parisije, kakaije nde wasai! Weye watavondi Amisye apa ananyaowe rai tenambe ramu. Tugae, wapa anare wadayanyum maisyare bawane, kaumamawane, muno marinsane mamo wapo raporadive abusyin umba wapo vasye intabo raunanto anakero Amisye rai. Yara ananyao manakoe mbe mobe maisyare ayao mamaisye rapatimu muno muinyo Amisye aije mamo wabeta rai ramu. Weramu urare wemirati wabeta rai! Weti kove mamo watavondi ananyao mbe mobe rai mavabe, muno ananyao mamaune mamo vemo wasanimari rai tavon nora.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Inya, vatano Parisi, kakaije nde wasai! Weye wasanayanambe watantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno wasanayanambe vatane ubeaje wasai no pasari.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Kakaije nde Parisije wasai! Weye weamaisyare aipapo we, namirati ama tame mewen dai, weti vatane uta ti wananave ama vone weye wantatukambe rai. Parisije, weapamo maisyare aipapo umaso ramaisy, weye vatane utavondi wapa ananyaowe rai yara wantukambe wasanuga mamo ngkakainoanive.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Umba kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, Nya ayao umawe mamo Nyo reansaura tantunawi tavon.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weye wapa koane muno ananyao wapo raugaje vatane mai omamo manui rave ti mangkeo mai utavondi rai, yara taune weapamo watavondi raije ramu. Wapo vatane umaso masopane jewen muno wapo ana mangkeo mai raijasea jewen tavon.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Wusyinoe Amisye, wepirati apa ana ratantona ntiti rave, Po raura pare, ‘Indati Syo sya anawae muno Sya vatano wo Sya ayaowe ravov inta matutir ude wasai. Indati weapamo wapo inta maubaisy muno wapo inta mave tatugadi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Weti vatano arono naiso weap, Syo raura wasai: anawae nanawirati maubai tenambe no arono mine so ranari mansanan ava naiso, wapo mangke umaso ranawan.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Weye Amisye apa vatano po matutire wanui onawamo vatano Yahudi wapo maubaisy, manasyin dave Habel ai, miridije nde ava nande Zakaria ai, opamo wo aubai no Yavaro Amisye me ama tewa orame me aya yasyin. Syo raura tugaive: Amisye po ama mangke umaso ranugan bintabo, indati Po raugaje wasai. Vemo wasanimari jinya! Mangke tenambe umaso raugakaje irati vatano susyo naiso wasai.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weye wapo vatane maorai wapare vemo unanta ayao Amisye rai jinya. Taune weapamo watavondi ayao Amisye raije ramu, muno vatano ubekero utavondi raije nao wapo mansopi.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Arono Yesus puje unarijoe raora, Parisije nawe kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe upari rave. Arono naije kobe ube marovave Ai. Muno wo anajo anakotaro manui rave rai,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 weye ware wo atopano Apa ana daura rai.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.