Lucas 11
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Masyote inta Yesus be sambayambe. Be sambayambea jewen, umba Apa arakovo tavondi aije inta po raura nanto Ai pare, “Injae, syare Nyo reansanyao sambaya rai, maisyare muno Yohanes Pembaptis po apa arakovo utavondi aije manyao sambaya rai wemaisy.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wapare wabe sambayambeamo, syare wadaura taiso:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Reamare Nyo reama anaisyo mamaisyo reansai
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Reamare Nyo reama ayao kakai rapaya reansai,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Umba Yesus po ananeneae inta raura Apa arakove mai pare, “Ranivara weapamo inta nyoronto nya arakove inta ai no apa yavar arono namane yasyin, umba nyo raura nyare, ‘Arakove, syare nyo rotije vasyesye mandeija raunande rinai.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Weye sya arakove inta pi kavoe de rinai no sya yavar weramu sya anaisye meweno rinai, weti inta inda syo raunanto po raisye ramu.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Weamo vatano no no yavare umawe po raura nande nai pare, ‘Vemo nyo reansave papabe muno nyo reansansosobe inya, weye syo unsanda rauguji to muno risye sya arikainye nawe reamare wanaki. Weti syonayo syakaeyo syo ana inta raunande naijija.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Weti nya arakove umaso aemeno naije ramu muno ponayo po ana inta raunande apa arakove winaiji. Weramu ranivara nyo anajo tutir yara winsamane inya, indati nya arakove umaso aemeno nai ti seo po inta raunande nai kobe.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Weti syo raura wasai: Syare wapo Amisye anajo, indati Po raunande wasai. Wapo rakani, indati wananta rai. Wapo unsanda rananepat, indati Amisye po unsanda rausiso wasai.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Weye are pirati po ranajo, opamo Amisye po raunande ai. Are pirati po rakani, opamo indati nanto rai. Are pirati po unsanda ranenepat, opamo Amisye po unsanda rausiso ai.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Syo raura ajae wasai: Arono wapa arikainye woyovo jiane rai, weamo wapo jiane raunanto kobe mai, yara wapo tawae raunanto maije ramu.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Muno arono woyovo mangkuere kamije rai, weamo indati wapo mingkikipi raunanto mai ramu, yara wapo mangkuere kami mi wapo raunanto.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Weapamo ayao kakaije no wasai, weramu wapo anakotaro ngkove raunanto wapa arikainye mansai. Maisyare omai ti, wapa Ajayo no no munijo ntiti Opamo kakavimbeo wasakivan bintabo, weti tugae Po Anawayo Vambunine raugaje Apa arikainye wasai arono wapo anajo.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Masyote inta Yesus po anawayo kakaije rawatano vatano awa ngkao inta aora. Arono anawayo kakaije umawe muje aora, naije kobe vatano awa ngkao umaso payao akato. Weti vatano wanuije unantaive rave.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Weramu vatane inta una no awa yasyine wo raura ware, “Akarijo anawayo kakai, apa tame mi Bersebur, wepi po vambunine raunande Yesus ai indamu Po anawayo kakaije mawatambe!”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Vatano kaijinta ware wo Yesus atopan, weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Weramu Yesus po awa ana wo ratantona umaso raen to, weti Po raura pare, “Ranivara munije inta ama vatane maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba munije umaso mandamisy. Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Anakakai Akoe apa munijo be akarive raije maisyare wemai tavon. Ranivara Anakakai Akoe pe apa anawayo kakaije nawe maporabe jirum ti taune umarovave taune mansai, weamo apa munijo be akarive rai noa nugoenta ramu, yara mandamisy. Syo raura tai maisy weye wapo raura wapare Risyamo syo Anakakai Akoe apa vambunine rave anawayo kakaije rawatambe.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Weramu taune wapa arakovo utavondi wasaije nawamo wo anawayo kakaije mawatan tavon, weti are pirati po vambunine umaso raunande mai? Wapa arakovo nanawije wo raen ware Amisye bo pirati bambunin po anawayo kakaije mawatambe. Weti wapa ana wapo rinangkivane umawe wapare Risyamo syo anawayo kakaije mawatan irati Anakakai Akoe apa vambunine rai, omamo mamaisye ramu.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Yara tugae mamo Syo anawayo kakaije mawatano Amisye apa vambunine rai. Maisyare omaisy wapo raen soamo Amisye de be akarive Apa kawasae mai no wapa yasyine so rai to.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine inta ai, wepirati po apa anaiyuge raijar, po veano apa yavare raman indamu apa ananuge ntuna no ama uga mamo vemo vatane inta po raugav inya.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Weramu ranivara vatano kaijinta de, apa vambunine manakoeve vatano umawe apa rakivan, ti pe isyivuiny umba po apinde, weamo po apa anaiyuge raugavo aora, umba po apa ananugo yavaruga raugavo aora tenambe muno po ratodijo apa arakove mansai. Weti ranivara Syo anawayo kakaije mawatan, omamo mare Sya vambunine manakoe Anakakai Akoe apa rakivan.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Are pirati tavondijo Rinaije jewen, opamo be marovave Rinai. Are pirati po anakere raijaro inatavone jewen, opamo po Sya anakere ransosobe.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Arono anawayo kakaije puje vatane inta aora, panya toe de no mino ngkanembe rai indamu po apa no raije rakani, weramu po rakanija marudi. Weti po raura pare, ‘Syare syakato no vatano syuje aora ai jakato.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Arono sakina pakare, de pakaiso vatane umawe ai jakato, po raen vatane umawe anuga mamo ana inta tuna raije jewen, yara kakavimbe.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Weti anawayo kakaije umawe pakato po anawayo kakaije kaururum mamun dave inta mauga tavon, wakare wakaisa tenambe vatane umawe ai jakato, umba una kobe no we. Umba naije vatane umawe apa siurijo manasyine mamaun, yara apa siurijo rijat akato so manakoe rave.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesus po raura taije maisya jewen, umba wanya inta no no vatano wanuije awa yasyin mo raura nande Ai mare, “Kove ngkov irati nangkoya rai, weye mo nano muno mo ukame raunande Nyo raisy.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Weramu Yesus po raura akananto rai pare, “Yara kovo mo we rakivane mamo namirati Amisye po raugaje vatano wo Apa ayao ranaun muno utavondijo rai mavabe mai.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Vatano wanuije umaso wo Yesus awari kiani, umba Po raura mai pare, “Vatano arono naiso onawamo awa ayao kakai ntapekano mai. Wo anapaporainye inta ranajo Rinai indamu mbe rarorombe Risyamo Amisye po inatutire pi Risy. Weramu Syo raura wasai syare Syo anapaporainyo manuije rarorono wasaije ramu yara intabo mi Syo rarorono wasai, omamo anapaporainyo nande anawae Yunus ai obo ma.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Arono Amisye po Yunus apaya irati jiano saroe anuga rai, vatano Niniwe wo aen, ware, ‘Sopamo anawae no no Amisye nui ti de pa.’ Indati Risy, Arikainyo Vatane, syo anapaporainye inta raroron mamaisyo Yunus apa rai, indamu vatano arono naiso wapo raen ti wapanave Risyamo Amisye po inatutir.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Wusyinoe wanya mbe akarive no munijo Syeba no no nugo gwaravainy omamo nde indamu mo Akarijo Titi Salomo apa ananyao ntitije ranaun. Maisyare omai ti, arono masyoto Amisye po mangke rapatimugo vatano mine so raijamo, indati Akarijo Ntiti Syeba umawe nseo mo Amisye anajo indamu Po mangke raugaje vatano susyo naiso wasai. Weye omamo no no mine tename so ama marane rai umba manya nde indamu mo Salomo anaun, yara soamo Vatano apa ana datantona ntiti Po Salomo akivan Opamo napi te no wapa yasyine so, weramu wapanave Aije ramu.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Maisyare omai tavon, indati vatano munijo Niniwe usea tavon no masyoto mangke rapatimu namije rai, wo Amisye anajo indamu Po mangke raugaje vatano susyo naiso wasai. Weye vatano Niniwe umawe usakinavo awa ayao kakaije rai to arono anawae Yunus po ayao Amisye raura mai, yara soamo Vatano panakoe po Yunus akivan Opamo no no wapa yasyine so rai, weramu wapanave Aije ramu.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Arono vatane inta po yawainye raindi, po rangkokaibe jewen, muno po rakepano kavine rai jewen, yara po rauseo ntuna no pata vono kakavin indamu vatano usisa wo ama vare raen.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Wasamije raurata irati yawainyo mbaro wasanuga raije rai. Ranivara wasamije ngkov, indati wasanuga mbar. Yara wasamije ngkakai, indati wasanuga ngkaumudi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Weti wasyisyaube, vemo wasamije makakave ti wasanuga ngkaumudi nora. Weye ranivara wapanave ayao inta rai wapare omamo ayao tugae ma, weramu jewen yara omamo ayao angkarije ma, weamo vare omirati no wasai jewen, yara kaumure obo mi no wasai.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ranivara wasanuga mbar tenambe weti ama rani inta ngkaumudije jewen, weamo indati mba kobe, maisyare yawainye inta mbaro wasaije wemaisy.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesus payaowa jewen, umba vatano Parisije inta po awainde pisyi no apa yavar. Weti Yesus poroto pisyi no we.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Umba vatano Parisi umaso paparo ai weye Yesus po Parisije awa koane rakanyoandi. Weye Po mana veano anemo nggwame rarondom wusyimbe ramu, yara pisyi bayave.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Umba Amisy Yesus po raura ai pare, “Vatano Parisije, weapamo wasaurata irati pauraijo nggwame rai. Wapo pauraije ama akirije bo rarondom ti mpoper, yara ama uga mamo ta no irati wame rautan. Weapamo wapo wasaneme rarondom muno wapo koano kaijinta maisyare so rarija mavabe, yara wasanuga ntantunaube muno ntairijo ayao ngkakainoanive rai.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Vatano Parisije, weapamo wapantatukambea! Amisye po wasanakea vone obo ranari jewen, yara Po wasanuga ranari tavon, weti beker pare omamo ngkakavimbe tenambe.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ranivara wasanuga ngkovo vatano awa ananuge meweno maije mai, muno wapo anaisye muno ananuge raunanto mai, wea umba weapamo wakakavin bintabo.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Vatano Parisije, kakaije nde wasai! Weye watavondi Amisye apa ananyaowe rai tenambe ramu. Tugae, wapa anare wadayanyum maisyare bawane, kaumamawane, muno marinsane mamo wapo raporadive abusyin umba wapo vasye intabo raunanto anakero Amisye rai. Yara ananyao manakoe mbe mobe maisyare ayao mamaisye rapatimu muno muinyo Amisye aije mamo wabeta rai ramu. Weramu urare wemirati wabeta rai! Weti kove mamo watavondi ananyao mbe mobe rai mavabe, muno ananyao mamaune mamo vemo wasanimari rai tavon nora.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Inya, vatano Parisi, kakaije nde wasai! Weye wasanayanambe watantuna no kursijo ngko dave rai no yavaro sambaya rai, muno wasanayanambe vatane ubeaje wasai no pasari.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Kakaije nde Parisije wasai! Weye weamaisyare aipapo we, namirati ama tame mewen dai, weti vatane uta ti wananave ama vone weye wantatukambe rai. Parisije, weapamo maisyare aipapo umaso ramaisy, weye vatane utavondi wapa ananyaowe rai yara wantukambe wasanuga mamo ngkakainoanive.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Umba kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije inta po raura nanto Yesus ai pare, “Injayo Kurune, Nya ayao umawe mamo Nyo reansaura tantunawi tavon.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weye wapa koane muno ananyao wapo raugaje vatane mai omamo manui rave ti mangkeo mai utavondi rai, yara taune weapamo watavondi raije ramu. Wapo vatane umaso masopane jewen muno wapo ana mangkeo mai raijasea jewen tavon.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Wusyinoe Amisye, wepirati apa ana ratantona ntiti rave, Po raura pare, ‘Indati Syo sya anawae muno Sya vatano wo Sya ayaowe ravov inta matutir ude wasai. Indati weapamo wapo inta maubaisy muno wapo inta mave tatugadi.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Weti vatano arono naiso weap, Syo raura wasai: anawae nanawirati maubai tenambe no arono mine so ranari mansanan ava naiso, wapo mangke umaso ranawan.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Weye Amisye apa vatano po matutire wanui onawamo vatano Yahudi wapo maubaisy, manasyin dave Habel ai, miridije nde ava nande Zakaria ai, opamo wo aubai no Yavaro Amisye me ama tewa orame me aya yasyin. Syo raura tugaive: Amisye po ama mangke umaso ranugan bintabo, indati Po raugaje wasai. Vemo wasanimari jinya! Mangke tenambe umaso raugakaje irati vatano susyo naiso wasai.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Kuruno wasakari mbaro Ananyao Musa raije weap, kakaije nde wasai! Weye wapo vatane maorai wapare vemo unanta ayao Amisye rai jinya. Taune weapamo watavondi ayao Amisye raije ramu, muno vatano ubekero utavondi raije nao wapo mansopi.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Arono Yesus puje unarijoe raora, Parisije nawe kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe upari rave. Arono naije kobe ube marovave Ai. Muno wo anajo anakotaro manui rave rai,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 weye ware wo atopano Apa ana daura rai.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.