Lucas 10

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naije Amisy Yesus po vatano tename mandeij eane abusyin mapatimu, Po matutir wusya ube randurumbe. Pare onawamo wuisy yara Opamo dijat, usisa munijo rui mirati kavinta pare siso raije rai tetebe.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Umbawe Yesus po ananeneae so raura mai pare, “Vatano wanuije umaso maurata irati anaisyo matugo manui rave no no nawaisye rai, weramu vatano wo ine ranugande mamaun. Vatano be akarive nawaisye umaso raije opamo Amisye. Weti syare wapo anajo indamu Po vatane inta matutir indamu usisa Apa nawaisye rai wo ama ine ranugande.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Weti, wata! Syo wasatutir wapusya, wasaurata irati domba wapasya wasayai no makeo sivuiny awa yasyine rai.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Vemo wapo doije muno ingkujawane inta raugav inya. Muno vemo wapo wasajo kokome raugavo randurum inya. Vemo wasopijo wapa unanui anya rai jinya, yara wapanya tutir.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Arono wasisa no yavare inta rai, syare wapo raura wapare, ‘Amisye po kovo saumane raugaje wasai.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ranivara yavaruga umaso onawamo manuga nsaumano wasai, weamo Amisye po kovo saumane raugaje mai. Yara jewen, weamo Po kove umawe raugakanande taune weabo wasai.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Syare wana no yavaro wasea raije umaso obo rai, muno wapisyi no awa yavare rai kai. Weye wapo anakere so raijaro mansai, weti wo anaisye, ana wadamaname raunande wasai omamo mamaisy. Yara vemo wasea wapaje yavare ranteter nora.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ranivara wasisa munije inta rai muno vatane wo wasaugave wasen, weamo anaisyo rui mirati wo raunande wasai, omamo wapo rai bayave.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Wapo saumane raunanto vatano ugwanene mai muno wapo raura mai wapare, ‘Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Weramu ranivara wasisa munije inta rai yara vatane wonae wo wasaugave sisowi, weamo wapusya ti wata no unanuije ama yasyin umba wapo raura,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 wapare, ‘Wapa munije so ama kapumo nowo reansajoe raije somamo reamo ranepataje no wasamun indamu wapo raen wapo taune wapa mangke ranawan. Wasaemen: Masyoto Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so nandea mararai to.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Syo raura tugaive: arono masyoto mangke rapatimu nande, indati munijo Sodom muno munijo Gomora aya mangke ndaradam, yara munijo uma wonae manuga rausiso wasai jewenoe indati awa mangke raugaje mai ntiti mo we rakivan.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Kakaije nde munijo Korazin nai, muno kakaije nde munijo Betsaida nai tavon! Syo anapaporainyo manuije rarorono wasai to, weramu wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu. Ranivara Syo anapaporainye umawe raroron no munijo Sidon muno Tirus yai ratire, indati vatano marane ratuije nao wanave muno manimaumbe awa ayao kakaije rai ti usakinavo rai.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Tugae, arono indati masyoto Amisye po mangkeo mine so rapatimu, munijo marano Tirus muno Sidon aya mangke mamaun, yara munijo Yahudi Korazin muno Betsaida ipa mangke manakoe rave.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Munijo Kapernaum winy, nyo ratantona nyare indati Amisye po naijaseo no munijo ntiti. Weramu Syo raura nai syare indati Amisye po namaugusyo no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Are pirati po ananyao wapo raura we raraniv, opamo maisyare po Sya ananyaowe raranive omaisy. Yara are pirati po wasawatambe, opamo maisyare po inawatambe omaisy. Muno are pirati po inawatambe, opamo po Sya Injayo po inatutire awatambe tavon.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yesus apa arakovo tename mandeij eane abusyin wakare manayanambe rave. Wo raura nanto Yesus ai ware, “Injae, reamo Nya tame veano anawayo kakaije mawatambe!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesus po raura nakananto mai pare, “Syo Anakakai Akoe aen no no naumo warae temaje maisyare ivakoe.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Syo vambunine raugaje wasai indamu wapo wama marova wato apa vambunine rapinde tenambe, weti anakotare inta mo wasansewabe jewen. Ranivara wapo tawae muno mingkikipije ratekar asyo, weamo mo wasatao jewen.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Weramu vemo wasanayanambe wapo anawayo kakaije rawatambe to namije rai nora, yara syare wasanayanambe weye Amisye po wapa tame ratoeyo Apa bukugo no munijo ntiti rai to.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Arono naije Anawayo Vambunine mo vambunine raunande Yesus ai ti anayanambe, umba Po raura pare, “Injayo Amisye, wimbe akarive munijo ntiti muno mine so rai. Syo kove raura seo Nai, weye ana umaso mamo Nyo rangkokaibe vatano makarije mbare mai, yara Nyo rarorono vatano wantatukambe mansai. Injae, wemirati mamaisyo Nya mbekere rai.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Umba Yesus po raura vatano wanuije umaso mai pare, “Sya Injaya po anakotaro rui vayave raunande Rinai to. Sya Injaya obo pi po apa Kavo rinaen kobe, yara vatan inta wo rinaene ramu. Muno vatan inta wo Sya Injaya aene ramu, yara Apa Kavo ribui syirati syo aen kobe; muno vatano ibeker syare Syo Injaya arorono maije obo nawirati wo aen tavon.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Umba Yesus sarirae akare Po raura Apa arakovo utavondi aije mai mumuimbe pare, “Weapirati Amisye po kovo manakoe raugaje wasai to, weye wasami mo Sya ana syo rave raen kakavimbe.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Syo raura tugaive: arono wusyinoe anawae wanui muno akarijo titi wanui ubeker indamu taune mansami mo Mesias rinaeno Sya ana dave rai maisyare muno weapo rinaene somaisy, weramu wo rinaeno mansami rai jewen. Muno Mesias syayaowa ubeker wo rinaranivo taune mansamarikoame rai, maisyare muno soamo weapo rinaranive somaisy, weramu wo rinaranivo mamarikoame rai jewen. Yara weapirati anakotare so nde wasai to.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Umba naije kuruno akari mbaro Ananyao Musa rai inta de Yesus ai indamu po atopano Apa ana daura rai, weti po anajo pare, “Injayo Kurune, animaisye mirati syo rave indamu syaveo kovo nuge nuganuije rai?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Animaisye mirati ratoe no Ananyao Musa rai? Winya ana ndatantona mamo noare rui?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Umba vatane umaso po raura akananto pare, “Ananyao Musa mo rauranare so: ‘Muiny irati nya Amisye ai rave. Nanuga ntenami muiny irati Ai muno nya ana ndatantona ntenami rai muno nya vambunine rai tenambe.’ Muno ‘Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Umba Yesus po raura akananto pare, “Nya ana ndaura umaso mamo tugae. Weti wintavondijo rai mavabe, indati nyave irati kovo nuge nuganuije rai.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Weramu kurune umaso ararin, po ratantona pare apa ana po rave mamo mamai to. Weti po Yesus anajo akato pare, “Weramu syare Nyo nya ayao umaso raura kakavimbe rinai: are nawirati sya arakove waino mai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Umba Yesus po raura akananto ai, Po ananeneae inta raura pare, “Vatano Yahudi inta no no Yerusalem puje to no munijo Yeriko. Panyana unanuije ama yasyin umba vatano mamune inta unande ai ti wo anepati, wo apa ansune rakanunundi ai, wo raugavo aora muno apa ananuge tavon, umba wo apaya ti tami no unanuije ama tuga rai, kavinta ratire kakai.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Masyoto naije syeno Yahudi inta panya unanuije umawe raide tavon. Arono perato po vatano wo anepati umawe aen, panya evadi ai no unanuije ama tuga rani bo rai, panawadi ti poroto kobe.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Naije akato vatano Lewi, opamo panapatambe no Yavaro Amisye rai, panya unanuije umaso raide tavon. Arono po vatano anepatije umawe aen tavon, panya evadi ai tavon ti poroto maisyare syene umawe amaisy.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Umba naije akato vatano Samaria inta puje ti pananave po unanuije umaso raide akato, ti nanto vatano Yahudi anepatije umawe ai. Yahudi onawamo vatano Samaria awa marova nanawije, weramu arono po vatano anepatije umaso aen, aemeno ai rave.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Weti pararai nanto ai, umba po apa pare umawe raomar irati mana anggurije muno manine rai, umba po ansune vasye veano raokae. Umbawe po auseo tuna taune apa keledaije ai, po auga ti to no yavaro ratayao da vatano marane inta ware udea unaki raive inta rai, umba po aeranande.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Sansimambe akato, vatano Samaria umawe po doijo perakije jirum raunanto vatano apave yavare umawe raije ai, umba po raura nanto ai pare, ‘Nyanapatambe vatane umaso ai jao sauman. Doije umaso mamaun, indati syo nya doije inta raugakanande nai no arono syakare.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Umba Yesus po kuruno Yahudi umawe anajo pare, “Vatano mandeije umaso onawamo are pirati vatano anepatije umawe apa arakove waino ai tugaive?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Kuruno Yahudi umawe po raura akananto pare, “Vatano aemeno vatano anepatije umawe ai, opamo apa arakovo tugae pije.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Naije Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe wanya tutir kobe, uta unanta no munije inta rai. Naije wanya inta ama tame mirati Marta mo Yesus awain indamu de no ama yavar.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ama rijata mi Maria, omamo ntuna mararaijo Amisy Yesus ajoe rai indamu mo Apa ananyaowe ranaun.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Yara Marta mamo ramun nsariraiveo ama anakere kotaro yavaruga bo rai. Weti nde no Yesusa nui, umba mo raura mare, “Injae, mbeanimaibe winaemeno rinai tavone ramu ge? Sya rijate so mo inapaya ti ribui syanapatambe no yavaruga so rai, yara omamo jewena. Weti syare Nyo ratutir indamu manapatambe inatavon.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Weramu Amisy Yesus po raura nanto rai pare, “Marta, Marta, winanuga mamaun muno nyo anakere so bo rantotobe tutir.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Yara ana intabo mirati manakoe rave, omamo Sya ayaowe so mije. Maria nanto rai, ti syare Syo raugavo raora jewen.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.