João 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Arono Yesus panya pananave, to nanto vatano amije ntuba inta ai. Vatane so amije ntuba no arono ano kobeyoe.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Yesus apa arakove wo anajo ware, “Injayo Kurune, arepa ayao kakai mo vatane so aveti amije ntuba: taune pi po rave rako, apa vatan anui nanai rako?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus po raura mansai pare, “Taune pa jewen, muno apa vatan anui nanaya jewen tavon, weramu beare so indamu Amisye apa vambunine raroron kakavimbe.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Syo raura ananeneaebe taiso: anakere raijaro simane rai omamo mamaisy, weramu arono namane nde, wamo anakere rapaya. Naisoamo Amisy wepi po inatutire Po varore raugaje wansai indamu wamo Apa anakere raijar, weramu kavinta umba wama varoro namije mare mewen kobe. Weti syare wamo Amisye apa anakere raijar naiso kobe.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Arono rino no mine so, Risyirati varo mo kove raunande vatano mine so mansaije wepi Risy.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus po apa ayaowe so raurawa jewen, naije nyipube aje no kopa muno Apa nyipute rave kopa rakurive. Umba Po raunanto po rave vatano amije ntuba umaso amije raupaisy.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Muno Po raura nanto ai pare, “Nyoronto nyo namune rarondom no Waro Kampoa Siloam rai.” (Siloam mamo ayao Yahudi ma, ama ine mare “Ratuti to.”) Weti vatane umaso to po amune rarondomo rai. Arono sakinav pare pakare, amije mpora ti po nuge raen.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vatano ami ntuba umaso apa arakove nanawe, vatano wusyinoe wo aen panatambe ananuge raiveve nawe, soamo wo aen weti wo raura tenambe ware, “Vatane so pirati wusyinoe tuna panatambe ananuge raiveve wepi so dako?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Inta nawirati wo raura ware, “Napi ivae.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Naije wo raura nanto ai ware, “Animaisye mi nande nai ti namije mpora ti nyo nuge raene so?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Po raura akananto mansai pare, “Vatano apa tame mirati Yesus po kopa inta rakurive umba Po rave inamije raupaisy, umba Po raura pare, ‘Nyoronto namune rarondom no Waro Kampoa Siloam rai.’ Weti syoroto, inamune rarondomo rai, naije inamije mpora ti syo nuge raen kobe.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Weti wo anajo ware, “Vatano nyo aura wato, Napi rui?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Naije wo vatano amije ntuba umawe augaveta no vatano Parisi mansamun.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Masyoto Yesus po saumane raunande vatano amije ntuba ai omamo vatano Yahudi awa masyoto sambaya mije. Vatano Parisi wo ratantona ware Yesus apa anapaporainye umaso mamo anakere ma, weti vemo Po rave no masyoto sambaya rai nora.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Umba vatano Parisi umaso wo vatano amije ntuba umawe anajo ware, “Animaisye mi nande nai ti namije mpora ti nyo nuge raen?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Umba Parisije inta wo raura ware, “Yesus wato pamo Amisye po atutir de pa jewena, weye Po Ananyao Musa rakanyoandi. Po rakanyoandi arono Po anakere raija no masyoto sambaya rai.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Umba vatano Parisi wo vatane umawe anajo akato ware, “Vatano po namije raveti mpora ti nyo nuge raen pamo animaisye mi nyo ratantona Ai?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Weramu vatano Parisi wonae wanave anapaporainye umaso raiji. Ware, “Vatane sopamo amije mporaro anapaporaimbe tugae rako jewena rako? Indako arono manasyinoe amije ntuba ramu rako?” Maisyare omai ti, wo apa vatan anui yawainde,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 muno wo yanajo ware, “Ipa arikainye so pirati ipare ano kobe wea amije ntuba rako? Veanimaibe soamo amije mpora ti po nuge raen?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Apa vatan anui yo raura akananto mansai yare, “Arikainye sopamo irima arikainye pa. Muno arono akoya mare mo ano ajeamo irimo aen, rima arikainye amije ntuba.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Weramu veanimaibe soamo amije mpora ti po nuge raen, muno are pirati po saumane raunande ai, irimamo imantatukambe. Weti taune wapo anajo weye opamo arikainy tuvane pa jewena, yara apa ana po ratantona matu to. Taune po raura wasai jaje.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Apa vatan anui yo ayao so raura mansai weye yo akarijo Yahudi masyaniv. Yo masyaniv weye awa ayao mamai to ware vatano nanawirati wanave ware Yesus sopamo Mesias wepije, onawamo mangke raugaje mai indamu vemo wakasisa yavaro sambaya rai nora.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ayao so mbewar ti apa vatan anui yare, “Rima arikainye so arikainyo tuvane pa jewena, yara apa ana po ratantona matu to, weti wapo taune bo anajo kai.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Naije wo vatano ami ntuba umaso awain akato muno wo raura nanto ai ware, “Inya! Nyo ayao tugae bo raura weye soamo nyayao no Amisye amun ti! Wamo Yesus napije aen opamo Vatano apa ayao kakai no Ai.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Umba vatano uma saumane so po raura akananto mansai pare, “Vatano napije apa ayao kakai no Ai pa rako, risyamo syantatukambe. Weramu sya ana syo raene mamo risyamo namanawe inamije ntuba, muno soamo inamije mpora ti syo nuge raen.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Umba wo ranajo ware, “Ana rui Po rave nai? Po namije raveti mpora ti nyo nuge raene mamo Po raveare rui?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Vatano napije po raura mansai pare, “Syo raura wasai to, weramu weaponae wapo raranivi. Wabeanimaibe soamo wabeker indamu syo raura wasai jakato? Indako wapare wabekero wapanave Ai, maisyare Apa arakovo utavondijo ai mansamai dako?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Naije wo vatane umaso akaajian wo aura ware, “Taune winyirati ntavondi Ai! Reamamo jewena. Reama ntavondi ai opamo Musa!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Reamo raen Amisye pamo po apa ayao raura de Musa ai to, yara Vatane wato pamo reamamo reamantatukambe Ai: Opamo no no rui umba dea?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Vatane umaso po raura akananto mansai pare, “Sinam dave irati weapantatukambe Apa munijo no rai ti de rai, yara Po inamijo ntuba raveti mpora ti syo nuge raen.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Wamo raen vatano ayao kakai no mansai wenawamo Amisye po maranive ramu, yara vatano ubeaje Ai muno utavondi Apa bekere rai wenawirati Po maraniv.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Arono munije so ama manasyine raija ndea unumeso rai, vatano amije ntuba no arono ano aje kaijoe inta amije mpora tai somaisy indamu wamo anaumbe rainy.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ranivara vatane wato pamo no no Amisye ai jewen, weaveti Po anapaporainye inta rarorone ramu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Wo raura akananto ai ware, “Nyare? Winyirati ayao kakai ntapekano nai rave arono navaki ajewe, weti mbeanimaibe nyare nyo reansanyao?” Arono naije kobe wo aorai siso no yavaro sambaya rai.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesus po ranaun wo vatane umaso awatambe ti pusyo. Weti nanto ai muno Po raura ai pare, “Winyamo nyanave Arikainyo Vatan ai rako?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Vatane umaso po Yesus anajo pare, “Injae, are pi Nyo aura we? Syare Injae nyo aura rinai indamu syanave Ai.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus po raura pare, “Vatano napije pi Risy: Risyi nyo inaeno namije rai muno soamo syayao nande nai.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Naije po raura pare, “Injae, soamo syanave.” Po vukane ranteteraje no Yesus amun muno beaje Ai.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesus po raura pare, “Ride no mine so indamu Syo ayao mamaisye rapatimu vatane mai. Wirati vatano mamije ntuba nanawamo indati wo nuge raen, yara vatano mamije ngko ti wo nuge raen to indati wo raen akatoe ramu yara mamije ntuba.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Vatano Parisi una no naije inta wo Yesus apa ayao umaso ranaun, weti wo anajo ware, “Reamamo reansamije ntuba tavon dako?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Weapamo wapo raura wapare weapo raeno wasamije rai muno wapare wapo Ayao Amisye raen. Weramu weapamo watavondijo Amisye ai jewen, weti wapa ayao kakaije no tawan no wasai. Ranivara wasamije ntuba ratire, indati wapantatukambe ayao kakaije rai, ti Amisye po mangke raugaje wasai jewen.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.