João 9
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Arono Yesus panya pananave, to nanto vatano amije ntuba inta ai. Vatane so amije ntuba no arono ano kobeyoe.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yesus apa arakove wo anajo ware, “Injayo Kurune, arepa ayao kakai mo vatane so aveti amije ntuba: taune pi po rave rako, apa vatan anui nanai rako?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus po raura mansai pare, “Taune pa jewen, muno apa vatan anui nanaya jewen tavon, weramu beare so indamu Amisye apa vambunine raroron kakavimbe.
3 Jesus respondeu:
4 Syo raura ananeneaebe taiso: anakere raijaro simane rai omamo mamaisy, weramu arono namane nde, wamo anakere rapaya. Naisoamo Amisy wepi po inatutire Po varore raugaje wansai indamu wamo Apa anakere raijar, weramu kavinta umba wama varoro namije mare mewen kobe. Weti syare wamo Amisye apa anakere raijar naiso kobe.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Arono rino no mine so, Risyirati varo mo kove raunande vatano mine so mansaije wepi Risy.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesus po apa ayaowe so raurawa jewen, naije nyipube aje no kopa muno Apa nyipute rave kopa rakurive. Umba Po raunanto po rave vatano amije ntuba umaso amije raupaisy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Muno Po raura nanto ai pare, “Nyoronto nyo namune rarondom no Waro Kampoa Siloam rai.” (Siloam mamo ayao Yahudi ma, ama ine mare “Ratuti to.”) Weti vatane umaso to po amune rarondomo rai. Arono sakinav pare pakare, amije mpora ti po nuge raen.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Vatano ami ntuba umaso apa arakove nanawe, vatano wusyinoe wo aen panatambe ananuge raiveve nawe, soamo wo aen weti wo raura tenambe ware, “Vatane so pirati wusyinoe tuna panatambe ananuge raiveve wepi so dako?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Inta nawirati wo raura ware, “Napi ivae.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Naije wo raura nanto ai ware, “Animaisye mi nande nai ti namije mpora ti nyo nuge raene so?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Po raura akananto mansai pare, “Vatano apa tame mirati Yesus po kopa inta rakurive umba Po rave inamije raupaisy, umba Po raura pare, ‘Nyoronto namune rarondom no Waro Kampoa Siloam rai.’ Weti syoroto, inamune rarondomo rai, naije inamije mpora ti syo nuge raen kobe.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Weti wo anajo ware, “Vatano nyo aura wato, Napi rui?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Naije wo vatano amije ntuba umawe augaveta no vatano Parisi mansamun.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Masyoto Yesus po saumane raunande vatano amije ntuba ai omamo vatano Yahudi awa masyoto sambaya mije. Vatano Parisi wo ratantona ware Yesus apa anapaporainye umaso mamo anakere ma, weti vemo Po rave no masyoto sambaya rai nora.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Umba vatano Parisi umaso wo vatano amije ntuba umawe anajo ware, “Animaisye mi nande nai ti namije mpora ti nyo nuge raen?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Umba Parisije inta wo raura ware, “Yesus wato pamo Amisye po atutir de pa jewena, weye Po Ananyao Musa rakanyoandi. Po rakanyoandi arono Po anakere raija no masyoto sambaya rai.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Umba vatano Parisi wo vatane umawe anajo akato ware, “Vatano po namije raveti mpora ti nyo nuge raen pamo animaisye mi nyo ratantona Ai?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Weramu vatano Parisi wonae wanave anapaporainye umaso raiji. Ware, “Vatane sopamo amije mporaro anapaporaimbe tugae rako jewena rako? Indako arono manasyinoe amije ntuba ramu rako?” Maisyare omai ti, wo apa vatan anui yawainde,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 muno wo yanajo ware, “Ipa arikainye so pirati ipare ano kobe wea amije ntuba rako? Veanimaibe soamo amije mpora ti po nuge raen?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Apa vatan anui yo raura akananto mansai yare, “Arikainye sopamo irima arikainye pa. Muno arono akoya mare mo ano ajeamo irimo aen, rima arikainye amije ntuba.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Weramu veanimaibe soamo amije mpora ti po nuge raen, muno are pirati po saumane raunande ai, irimamo imantatukambe. Weti taune wapo anajo weye opamo arikainy tuvane pa jewena, yara apa ana po ratantona matu to. Taune po raura wasai jaje.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Apa vatan anui yo ayao so raura mansai weye yo akarijo Yahudi masyaniv. Yo masyaniv weye awa ayao mamai to ware vatano nanawirati wanave ware Yesus sopamo Mesias wepije, onawamo mangke raugaje mai indamu vemo wakasisa yavaro sambaya rai nora.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ayao so mbewar ti apa vatan anui yare, “Rima arikainye so arikainyo tuvane pa jewena, yara apa ana po ratantona matu to, weti wapo taune bo anajo kai.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Naije wo vatano ami ntuba umaso awain akato muno wo raura nanto ai ware, “Inya! Nyo ayao tugae bo raura weye soamo nyayao no Amisye amun ti! Wamo Yesus napije aen opamo Vatano apa ayao kakai no Ai.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Umba vatano uma saumane so po raura akananto mansai pare, “Vatano napije apa ayao kakai no Ai pa rako, risyamo syantatukambe. Weramu sya ana syo raene mamo risyamo namanawe inamije ntuba, muno soamo inamije mpora ti syo nuge raen.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Umba wo ranajo ware, “Ana rui Po rave nai? Po namije raveti mpora ti nyo nuge raene mamo Po raveare rui?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Vatano napije po raura mansai pare, “Syo raura wasai to, weramu weaponae wapo raranivi. Wabeanimaibe soamo wabeker indamu syo raura wasai jakato? Indako wapare wabekero wapanave Ai, maisyare Apa arakovo utavondijo ai mansamai dako?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Naije wo vatane umaso akaajian wo aura ware, “Taune winyirati ntavondi Ai! Reamamo jewena. Reama ntavondi ai opamo Musa!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Reamo raen Amisye pamo po apa ayao raura de Musa ai to, yara Vatane wato pamo reamamo reamantatukambe Ai: Opamo no no rui umba dea?”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Vatane umaso po raura akananto mansai pare, “Sinam dave irati weapantatukambe Apa munijo no rai ti de rai, yara Po inamijo ntuba raveti mpora ti syo nuge raen.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Wamo raen vatano ayao kakai no mansai wenawamo Amisye po maranive ramu, yara vatano ubeaje Ai muno utavondi Apa bekere rai wenawirati Po maraniv.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Arono munije so ama manasyine raija ndea unumeso rai, vatano amije ntuba no arono ano aje kaijoe inta amije mpora tai somaisy indamu wamo anaumbe rainy.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ranivara vatane wato pamo no no Amisye ai jewen, weaveti Po anapaporainye inta rarorone ramu.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Wo raura akananto ai ware, “Nyare? Winyirati ayao kakai ntapekano nai rave arono navaki ajewe, weti mbeanimaibe nyare nyo reansanyao?” Arono naije kobe wo aorai siso no yavaro sambaya rai.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus po ranaun wo vatane umaso awatambe ti pusyo. Weti nanto ai muno Po raura ai pare, “Winyamo nyanave Arikainyo Vatan ai rako?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Vatane umaso po Yesus anajo pare, “Injae, are pi Nyo aura we? Syare Injae nyo aura rinai indamu syanave Ai.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesus po raura pare, “Vatano napije pi Risy: Risyi nyo inaeno namije rai muno soamo syayao nande nai.”
37 Jesus disse:
38 Naije po raura pare, “Injae, soamo syanave.” Po vukane ranteteraje no Yesus amun muno beaje Ai.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesus po raura pare, “Ride no mine so indamu Syo ayao mamaisye rapatimu vatane mai. Wirati vatano mamije ntuba nanawamo indati wo nuge raen, yara vatano mamije ngko ti wo nuge raen to indati wo raen akatoe ramu yara mamije ntuba.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Vatano Parisi una no naije inta wo Yesus apa ayao umaso ranaun, weti wo anajo ware, “Reamamo reansamije ntuba tavon dako?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Weapamo wapo raura wapare weapo raeno wasamije rai muno wapare wapo Ayao Amisye raen. Weramu weapamo watavondijo Amisye ai jewen, weti wapa ayao kakaije no tawan no wasai. Ranivara wasamije ntuba ratire, indati wapantatukambe ayao kakaije rai, ti Amisye po mangke raugaje wasai jewen.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.