João 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Masyote inta yai jakato, Yesus poroto po onae Galilea raotar to no ama ranijo warani. Onae namije ama tamo kaije mirati Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Vatano wanui rave utavondi Ai weye wo Apa anapaporainye raen arono Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai to.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesus seo no unat muno Apa arakovo utavondi aije usea no unato naije tavon muno utantuna.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Arono naije vatano Yahudi awa Ono Paska ndea mangkepan to.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus perato po vatano wanugande Ai mansaen wanui rave. Weti Po raura nanto Pilipus ai pare, “Pilipus, rui rati wamo anaisye inta ramavun indamu vatano wanui rave so wo raisy?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesus po anajo indamu Po anuga raen: apa anave mbambunin dako? Weramu Yesus apa ana indati po rave mamo taune Po raen to.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilipus po raura akananto Yesus ai pare, “Wakoe! Rotije mamo wamo doijo manui rave veano ramavun, weramu indati mo vatano wanui rave so mansamai tavone ramu. Wo rakisyi rave kai weramu mamai tavone ramu!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Naije Yesus apa arakovo utavondi ai umaso inta apa tame mi Andreas, opamo Simon Petrus apa rijata pije. Andreas umaso po raura akananto Yesus ai pare,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Arikainye inta pi apave rotije vasyesye radani yai muno apa jiane yano jirum tavon. Weramu anaisyo maisyare wato maisya indati yo vatano wanui rave so mansamaisy aje ye?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesus po raura pare, “Wapo vatane so matuti da waje utantuna.” Mino namije mamo insumai ntuna rai manakoe, weti vatano wanui rave umaso waje utantuna rai. Muno awa wanuije mamo anya vatan anui bo matora nseo no ribuge radani.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Naije Yesus po rotije umaso raugav Po kove raura seo Amisye ai, umba Po ratodijo vatano wanui utantuna umaso mansai muno jiane ratodi tavon mamaisy irati awa bekere rai.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Arono wisyisya uman to, Yesus po apa arakove matutir pare, “Wapo anaisye ama ateteo ntantuna ranunugande indamu vemo inta raepata inya.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Weti rotije radani ama atete wo ranugan akare umaso mamo bayaije abusyinara eane jirum ntatairi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Arono vatane wo Apa anapaporainyo po rarorone so raen, wo raura ware, “Sopamo tugae rave anawae Amisye po aurairive indati de mine so rai.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus po vatano wanui umaso mansaen ubeker ware ude wo antitidi indamu be akari titive. Maisyare omai ti, pusyo ti to no mumuimbe no unat.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Muno arono masyote mare ngkaumu kobe, Yesus apa arakove wakata no onae.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Umba usea nyomane rai ware wo onae raotar uta no munijo Kapernaum. Arono masyote ngkaumu dave to, Yesus pakare Apa arakove mansai rainy.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Naije onae mamo ovare panyoan dave weti aneae makokoe.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Arono uborae yava ama waravainye mamo rakarae maisyare kilometerije radani rako kaujentabo rako, werata wo Yesus aen panya onae vone raide pangkepan no awa nyomane rai, weti ujani bintabo.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Risyi so! Vemo wajaniv inya!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Weti onawamo mananibe, wo augave seo no nyoman. Muno naije kobe tavon nyomane nto nanto no nayave ruko nyomane mare nsiso raije rai to.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Siman akato vatano wanui nanawirati una tawan no onae ama tuga umawe rai wo raura ware, “Namanawe nyomane intabo dave no so. Wandaen Yesus opamo seo nyomane umawe raije ramu, yara Apa arakove obo nawirati usea rai, wuruta to.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Arono vatano wanui umaso unanta Yesus ai no Kapernaum no onae tuga ranijo warani, wo anajo ware, “Injayo Kurune, nandui rati winde no naiso?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo wasanuga raen kakavimbe: weapo inakani weye namanawe wapo rotije raisya waman dave. Weramu Sya anapaporainyo syo rarorone mamo weananta ama ine raije ramu.
26 Jesus respondeu:
27 Vemo wapo anaisye obo rakani nora, weye indati anaisye wato mbaug ti meweno wasai jakato. Yara syare wapo anaisyo Risy Arikainyo Vatan syo raunande wasaije rakani ti wadaisy, weye anaisye so mbauge ramu. Wapo raisy weamo wakova nuge nuganui. Injayo Amisye po apa vambunine raugaje Rinai indamu syo anaisye so raunande wasai.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Umba vatano wanui umaso wo ranajo ware, “Animaisye mirati reamo rave indamu reantavondi Amisye apa bekere rai?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus po raura akananto mansai pare, “Amisye apa bekere mi som: wapanave irati Rinai weye risyirati Vatano Amisye po inautitir weti ide to.”
29 Jesus respondeu:
30 Naije wo anajo akato ware, “Anapaporainyo rui mirati nyare Nyo raroron indamu reamo raen muno reamanave Nai? Animaisye mirati nyare Nyo rave?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Wusyinoe Musa po anapaporainye inta raroron arono po anaisyo manna raunande wama anene wo raisy no nugo vabukane vono maninimbe. Omamo Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Po anaisyo rotije no no munijo ntiti raugaje mansai.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesus po raura mansai pare, “Syo raura tugaive: Sya Injaya pi po anaisyo tugae no no munijo ntiti raugaje wasai, yara Musa po raugaje jewen.
32 Jesus lhes disse:
33 Weye anaisyo Amisye po raunande wemirati no no munijo ntiti maje indamu mo kove raugavere vatano mine so mansai.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Umba vatano wanui umaso wo raura ware, “Injae, Nyo anaisye uma wato raugaje reansai tutir!”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Risyirati anaisyo mo kovo nuge nuganui raunande wepi Risy. Are pirati de Rinai, weamo maror akatoe ramu. Muno are pirati panave Rinai, weamo awa ngkangkamandi akatoe ramu.
35 Jesus respondeu:
36 Weramu Syo raura akaore wasai: Wapo inaeno wasamije rai to, weramu wapanave Inai ramu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Are pirati Injayo Amisye po aunande Rinai, opamo indati de Rinai jaje. Muno are pirati de Rinai, opamo Risyo amauta ramu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Weye Risyamo ino no munijo ntiti umba ide to indamu Syo taune sya bekere raijare ramu, yara Injayo po inatutire Apa bekere mi Syo raijar.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Muno Injayo po inatutire Apa bekere mi so: vatano Po maunande indamu utavondi Rinai, vemo inta aumandi nora, yara Syo maijasea ukovakato vintabo no munije ama akari.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Weye Injayo Amisye apa bekere mi so: are pirati po Risy, Arikainyo Amisy, rinaen no anuga rai muno panave irati Rinai, wepamo apave irati kovo nuge nuganuije rai, muno Risyo aijaseo kovakato no munije ama akari.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Vatano Yahudi uparijo Yesus ai weye Po taune aura pare, “Risyirati anaisyo no no munijo ntiti umba ide.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Wo raura ware, “Yesus wepi so dako? Yusup apa kavo pije! Apa ajaya pe akoya me onayamo wamo yaena! Umba veanimaibe irati taune Po raura pare, ‘Risyamo ino no munijo ntiti ide to’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesus po raura akananto mansai pare, “Vemo wapayao ensembe nora.
43 Jesus respondeu:
44 Vatane nawamo inta de Rinai tatuga bayave ramu, yara vatano rui pirati Injayo po inatutire pare po augave sen, wepi de Rinai. Vatano napije indati Syo aijaseo kovakato no munije ama akari.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anawae wusyine inta po raurairive ti ratoe apa bukuge rai pare, ‘Vatan tenambe nawamo indati Amisye po manyao.’ Maisyare omai ti, are nawirati wo Amisye apa ayao raraniv muno wo raugave nsiso manuga rai, weamo ude Rinai.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Vatan inta po Injayo Amisye aeno amije raije jewen bayave yara Ribuisy, weye rino no Amisye ai umba ide, weti Risyo Injayo Amisye aeno inamije rai to.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Syo raura tugaive: are pirati panave, apave irati kovo noa nuge nuganuije rai.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Risyirati anaisyo mo kovo nuge nuganui raunande wepi Risy.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wapa anene wo anaisyo manna raisy no nugo vabukane vono maninimbe weramu wenawamo ugwenen to.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Weramu are pirati po anaisyo no no munijo ntiti ti maje so raisy opamo wene nande ai jakatoe ramu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Risyirati anaisyo mo kove raunande wepi Risy, ino no munijo ntiti syaje to. Ranivara vatane inta po anaisyo namiso raisy, opamo kova nuge nuganui. Muno anaisyo Syo raunande so omamo inanasine mije, wemirati Syo raunande indamu vatano mine so ukovo rai.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Weti vatano Yahudi wayao ensembe mansai vambinibe ware, “Po raura pare Po anasine raunande wamo raisy, omamo no tai ruimaisy?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Weti Yesus po raura akananto mansai pare, “Syo raura tugaive: ranivara weapo Arikainyo Vatan sya ine raisye jewen muno Sya mavu ramanam tavone jewen, weamo wapave kovo nuge nuganuije raije ramu.
53 Jesus respondeu:
54 Are pirati po Sya ine raisy muno po Sya mavuge ramanam, weamo apave kovo nuge nuganuije rai muno Risyo aijaseo kovakato no munije ama akari.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Weye Risya ine mamo tugae rave anaisye ma muno Sya mavuge mamo tugae rave mana ramaname ma.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Vatan are pirati po inanasine raisy muno po Sya mavuge ramanam, weamo be intabove Rinai muno Risyamo ibe intabove tawan irati ai tavon.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Injayo wepi po inatutire Opamo kova no tawan, muno Risyamo rikova no tawan tavon weye Po kove raunande Rinai. Maisyare omaisyamo vatano are pirati po inaisy, opamo kova no tawan weye Syo kove raunande ai.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Somirati anaisyo no no munijo ntiti nde mo anaisyo wusyino anene wo raisye ramaisye ramu. Weye anene ugwenen to, weramu are pirati po anaisyo namiso raisy, opamo indati kova nuge nuganui.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Anakotare so ntenambe Yesus po raura no munijo Kapernaum arono Po ananyao raugav no yavaro sambaya ama uga rai.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Arono Yesus apa arakove wo apa ayao ranauna mewen, arakove umaso wanui wo raura ware, “Yesus apa ayao so mpanyoan dave. Are pirati bambunin po raranibe?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesus po apa arakove manuga raen wo Apa ananyao raura udantutibe, weti Po raura nanto mansai pare, “Wabeanimaibe wapare Sya ananyao mpanyoan? Mo wapa anave rantaunasyo ravea e?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Indati animaisye mi wapo rakarae arono wapo Arikainyo Vatan rinaeno syakato no Sya munijo manasyino ino raije rai?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anawayo Vambunine wemirati mo kove raunande indamu vatane ukova no tawan, yara vatano mine so wo kove umaso raunande kakai weye awa vambunine mamaisye ramu. Sya ayao syo raura wasaije so Anawayo Vambunine mo raunande, muno omamo mbambunin indamu mo kovo nuge nuganui raunande wasai.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Weramu weapamo inta wapanave ramu.” Yesus po ana umaso raura weye Po vatane manuga raeno wusyimbe to: vatano rui nawi indati wanave jewen muno vatano rui pirati po amavun indamu aubaisy.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Yesus po raura iridi pare, “Indati vatane inta wanave Rinai jewen. Wemi mbewar Syo raura wasai umawe rai syare vatane inta de Rinai tatuga bayave ramu. Yara vatano rui pirati Injaya po amayar dati, wepi de Rinai.”
65 E prosseguiu:
66 Arono naije Yesus apa arakove wanui inta wonae Ai ti wansuk akirive kobe, naije utavondi Ai jakato jewen.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Naije Yesus po raura nanto Apa arakovo mansano abusyinara eane jirume umaso mansai pare, “Weapamo wapare wanajiv tavon dako jewena e?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Petrus po raura akananto Yesus ai pare, “Injae, are pirati reanta Ai jakato? Winyamo nya ayao wemirati mo kovo nuge nuganui raunande.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Reamanave Nai muno reamo naen Winyamo Vatano Kakavimbe no no Amisy ai umba Po natutir de reansai pi Winy.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesus po raura akananto mansai pare, “Risyamo syo arakove wasano abusyinara eane jirume wasatayao to. Weramu wea tenambe so, vatane inta pirati panapatambe Anakakai Akoe ai!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Vatano Po aura so wepirati Yudas, Simon Iskariot apa arikainye pije, weye wepirati pare po Yesus amavun indamu aubaisy. Opamo Yesus apa arakovo abusyinara eane jirum inta pije.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.