João 20
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Ari Minggu ama awatan ngko dave nuge mpampunamija nene, Maria Magdalena moronto mo Yesus apa aipapo raen, oramo veano ama unsanda rauguji mamo manso to.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mansanan makare, nde nande Simon Petrus muno Yesus apa arakovo anuga no ai rave yai, mare, “Injayo Yesus opamo vatane inta wo auguje aipapo rai to muno wamamo wamantatukambe irati augaveto raije rai.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Naije Petrusa pe, Yesus apa arakovo kai umawe pe ibesea yanya yurija yo Yesus apa aipapo raen.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yansanan kava, weramu Petrus maneai, yara arakovo kai umawe pavave rave, weti to nanto wusyimbe aipapo rai.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Naije to benanto peravo aipapo ama uga raito vayave, peratoamo ansune vasye bo mi ntami.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Umba Simon Petrus de nande dijabe, naije siso kobe no aipapo ama uga rai. Weti po ansune vasye veano Yesus akepan raen ntuna no min.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Muno ansune vasye mamaun veano Yesus akari rakepan omamo raakuvi mumuimbe ti ntami nggwaravaimbe ansune vasye manakoe rai.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Umba arakovo kai uma de wusyimbe to siso aipapo ama uga rai tavon, po raen ti panave.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Arono naije Ayao Amisye ama urairi mo Yesus aura kovakato no wene rai ma nyanta rai rainya nene.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Umba arakove umaso inyajiv no yavar.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria Magdalena ntet mararai no aipapo rai muno moyov. Umba mbenanto ti meravo aipapo ama uga raito.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Mo naito Amisye jiruma yaen. Naite umaso aya ansune mpoper, onayamo itantuna no Yesus apa antuna rai we rai. Inta tuna no akari rai muno inta pamo tuna no ajo rai.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naite umaso yo Maria ranajo yare, “Akoe winy, mbeanimaibe nyoyov?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mayaowa jewen, naije nsakinav meravo rakiri akare rati, mo Yesus aeno te no naije. Weramu mantatukambe are pi so.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Akoe winy, mbeanimaibe nyoyov? Are pirati nyo akani?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesus po apa ayao raura akananto rai pare, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus po raura nanto rai pare, “Vemo nyavakanande Rinai nora, weye syana to Injae ai rainya nene. Weramu syare nyoronto nyo Sya ayao so raura Risya arakove mansai, ndaura taiso nyare, ‘Syare iseo syakato no Sya Injae Amisye ai, wepirati weapa Injayo Amisye tavon.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Weti Maria Magdalena moronto kobe, mo raura Apa arakove mansai mare, “Syo Injayo Yesus aeno inamije rai to!” Umba mo Apa ayao nami po raugaje raije raura kakavimbe mai tenambe.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ari Minggu namije ama masyote ndea ngkaumur kobe, Yesus apa arakove wanugan no yavare inta rai, wo yavaro namije ama unsanda rakeke tenambe weye wo vatano Yahudi masyaniv. Arono naije, Yesus de nande teto papabe no awa yasyin muno Po raura aje mansai pare, “Saumano Amisye maje wasai!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Arono Po ayao saumane raura aje mansaija jewen, naije Po apa paro no anem unane rai rarorono mai, muno Po apa taugandeo weyame veano ratukame raroron tavon. Apa arakove so mananibe weye wo Amisy Yesus aeno mamije rai.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesus po kove raura intabo akato pare, “Saumano Amisye maje Sya arakove wasai! Naisoamo Risyo wasatutir maisyare muno Injayo Amisye po rinatutir.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Po apa ayao so raurawa jewen, umba Po anawayo veano mansamawisy asyo muno Po raura pare, “Syare wapo Anawayo Vambunine raugave nsiso wasanuga rai!
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ranivara weapo vatan inta apa ayao kakai rapaya, weamo Amisye po rapaya kobe. Muno ranivara weapo ayao kakai rapaya jewen, weamo Amisye po rapaya jewen tavon.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Arono Yesus arorono manasyimbe irati Apa arakove mansai, Tomas tuna Apa arakove matavone ramu. Tomas umaso pamo Yesus apa arakovo mansano abusyin eane jirum inta pije, apa tame rawain tavonamo Didimus (weye arikainyo tapume pa).
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Weti arakove umawe wo raura Tomas ai ware, “Injayo Yesus de aroron kakavimbe reansai muno reamo aen to.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Masyote kaumandei jakato, Yesus apa arakove wakare wanugan tenambe no yavare umawe rai. Arono naije umba Tomas tuna matavon. Yavare umaso ama unsanda rakeke tenambe, weramu Yesus de nande te no awa yasyin muno Po kove raura aje mansai pare, “Saumano Amisy maje wasai!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Naije Po raura nanto Tomas ai pare, “Nyeravaje nyo inaneme raeno namije rai muno nya kawije raugaje ntami rai nyo ranaun. Muno nyavakare nyo Sya taugande raijar. Nanuga mamaun akato nora, soamo nyanave!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas po apa ayao raura nanto Yesus ai, “Tugae, sya Akari muno sya Amisy pi Winy!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo nyanave weye nyo rinaen to. Kove ngkov irati vatano wanave weramu wo rinaeno mansamije rai jewen!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus apa anapaporainyo kaijinta mamo manui, weti Apa arakove wo raeno mansamije rai, weramu ratoe tenambe bukuge so raije ramu.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Weramu so ratoe tenambe indamu wapanave Yesus ai, wepirati Arikainyo Amisy muno Mesiasa pije. Weye wapanave Ai, weaveti wakova nuge nuganuije rai.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.