João 20

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari Minggu ama awatan ngko dave nuge mpampunamija nene, Maria Magdalena moronto mo Yesus apa aipapo raen, oramo veano ama unsanda rauguji mamo manso to.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mansanan makare, nde nande Simon Petrus muno Yesus apa arakovo anuga no ai rave yai, mare, “Injayo Yesus opamo vatane inta wo auguje aipapo rai to muno wamamo wamantatukambe irati augaveto raije rai.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Naije Petrusa pe, Yesus apa arakovo kai umawe pe ibesea yanya yurija yo Yesus apa aipapo raen.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Yansanan kava, weramu Petrus maneai, yara arakovo kai umawe pavave rave, weti to nanto wusyimbe aipapo rai.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Naije to benanto peravo aipapo ama uga raito vayave, peratoamo ansune vasye bo mi ntami.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Umba Simon Petrus de nande dijabe, naije siso kobe no aipapo ama uga rai. Weti po ansune vasye veano Yesus akepan raen ntuna no min.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Muno ansune vasye mamaun veano Yesus akari rakepan omamo raakuvi mumuimbe ti ntami nggwaravaimbe ansune vasye manakoe rai.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Umba arakovo kai uma de wusyimbe to siso aipapo ama uga rai tavon, po raen ti panave.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Arono naije Ayao Amisye ama urairi mo Yesus aura kovakato no wene rai ma nyanta rai rainya nene.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Umba arakove umaso inyajiv no yavar.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria Magdalena ntet mararai no aipapo rai muno moyov. Umba mbenanto ti meravo aipapo ama uga raito.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Mo naito Amisye jiruma yaen. Naite umaso aya ansune mpoper, onayamo itantuna no Yesus apa antuna rai we rai. Inta tuna no akari rai muno inta pamo tuna no ajo rai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Naite umaso yo Maria ranajo yare, “Akoe winy, mbeanimaibe nyoyov?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Mayaowa jewen, naije nsakinav meravo rakiri akare rati, mo Yesus aeno te no naije. Weramu mantatukambe are pi so.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Umba Yesus po raura nanto rai pare, “Akoe winy, mbeanimaibe nyoyov? Are pirati nyo akani?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesus po apa ayao raura akananto rai pare, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesus po raura nanto rai pare, “Vemo nyavakanande Rinai nora, weye syana to Injae ai rainya nene. Weramu syare nyoronto nyo Sya ayao so raura Risya arakove mansai, ndaura taiso nyare, ‘Syare iseo syakato no Sya Injae Amisye ai, wepirati weapa Injayo Amisye tavon.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Weti Maria Magdalena moronto kobe, mo raura Apa arakove mansai mare, “Syo Injayo Yesus aeno inamije rai to!” Umba mo Apa ayao nami po raugaje raije raura kakavimbe mai tenambe.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ari Minggu namije ama masyote ndea ngkaumur kobe, Yesus apa arakove wanugan no yavare inta rai, wo yavaro namije ama unsanda rakeke tenambe weye wo vatano Yahudi masyaniv. Arono naije, Yesus de nande teto papabe no awa yasyin muno Po raura aje mansai pare, “Saumano Amisye maje wasai!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Arono Po ayao saumane raura aje mansaija jewen, naije Po apa paro no anem unane rai rarorono mai, muno Po apa taugandeo weyame veano ratukame raroron tavon. Apa arakove so mananibe weye wo Amisy Yesus aeno mamije rai.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesus po kove raura intabo akato pare, “Saumano Amisye maje Sya arakove wasai! Naisoamo Risyo wasatutir maisyare muno Injayo Amisye po rinatutir.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Po apa ayao so raurawa jewen, umba Po anawayo veano mansamawisy asyo muno Po raura pare, “Syare wapo Anawayo Vambunine raugave nsiso wasanuga rai!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ranivara weapo vatan inta apa ayao kakai rapaya, weamo Amisye po rapaya kobe. Muno ranivara weapo ayao kakai rapaya jewen, weamo Amisye po rapaya jewen tavon.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Arono Yesus arorono manasyimbe irati Apa arakove mansai, Tomas tuna Apa arakove matavone ramu. Tomas umaso pamo Yesus apa arakovo mansano abusyin eane jirum inta pije, apa tame rawain tavonamo Didimus (weye arikainyo tapume pa).
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Weti arakove umawe wo raura Tomas ai ware, “Injayo Yesus de aroron kakavimbe reansai muno reamo aen to.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Masyote kaumandei jakato, Yesus apa arakove wakare wanugan tenambe no yavare umawe rai. Arono naije umba Tomas tuna matavon. Yavare umaso ama unsanda rakeke tenambe, weramu Yesus de nande te no awa yasyin muno Po kove raura aje mansai pare, “Saumano Amisy maje wasai!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Naije Po raura nanto Tomas ai pare, “Nyeravaje nyo inaneme raeno namije rai muno nya kawije raugaje ntami rai nyo ranaun. Muno nyavakare nyo Sya taugande raijar. Nanuga mamaun akato nora, soamo nyanave!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas po apa ayao raura nanto Yesus ai, “Tugae, sya Akari muno sya Amisy pi Winy!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Winyamo nyanave weye nyo rinaen to. Kove ngkov irati vatano wanave weramu wo rinaeno mansamije rai jewen!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesus apa anapaporainyo kaijinta mamo manui, weti Apa arakove wo raeno mansamije rai, weramu ratoe tenambe bukuge so raije ramu.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Weramu so ratoe tenambe indamu wapanave Yesus ai, wepirati Arikainyo Amisy muno Mesiasa pije. Weye wapanave Ai, weaveti wakova nuge nuganuije rai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.