João 18
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI
1 Arono Yesus be sambayambea jewen, Wepe apa arakovo utavondi ai nawe wanya uta wo mana Kidron raotar. Nawaisy inta no no naije, weti Yesusa pe apa arakove usisa no nawaisye so ama uga rai.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas, napirati po Yesus amavun, po nawaisye so raen to, weye Yesus muno Apa arakove wanugambe raive to.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Weti Yudas poroto no nawaisye umaso, po naito Yavaro Amisye ramane inta mansaugav tavon, nanawirati syeno akokoe muno vatano Parisi wo matutir. Muno naito Roma inta utavondi tavon. Naite tename umaso wo anaiyu raugav, muno perita muno yawainye raindi wo raugav tavon.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus nanto irati anakotaro indati nande Ai so rai tenambe. Weti panya nanto mararai mansai umba Po manajo pare, “Are pi wapo akani?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Wo raura akananto Ai ware, “Yesus, vatano Nasaret, Wepirati reamo akani.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Arono Yesus po taune aura pare, “Vatano wapo akani wepi Risy,” naite umaso upaparo mai ti waunsu akiri akare, yarawe veano mataruran vintabo no min.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesus po manajo rijati pare, “Are pi wapo akani?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus po taune aura akato pare, “Syo raura wasai to: Vatano wapo akani wepi Risy. Tugae, Risyirati wapo inakani, weti syare wapo Sya arakove so mapaya inda uta kai.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Anakotare so nande indamu mamaisyo Yesus apa ayao po raura wusyimbe rai pare, “Injayo Amisy, Sya arakovo Nyo maunande indamu utavondi Inai, vemo inta aumandi nora.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Petrus po apa omake rakarimu, po vatano panapatambe syeno titi aije amarikoamo anem ngkove raotar ti mpatimu. Vatano panapatambe umaso apa tame mirati Malkusa.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Naije Yesus po apa ayao raura nanto Petrus ai pare, “Nya omake ramawe akasyo no ama kokome rai! Siurijo Sya Injaya po ratayao Rinaije so syo rawatambe ramu, yara Syo ranawan.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Naije naito Roma nawe, awa akarije pe, naito Yahudi wo matutire nawe wo Yesus aijar muno wo waije rave aneme raokokaisy.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Manasyimbe wo augaveta no akari Hanas ai, wepirati Kayapas apa awatea pije. Kayapas opamo syeno titi arono tumo naije.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Wepirati arono wusyin pananyaube irati vatano ube akarive Yahudi mansai, apa ayao po raura we no taiso: “Vatane intabo kakaijo wansai tenambe wemi ngkov.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrusa pe, Yesus apa arakovo tavondi ai kaijinta pe, yanya itavono Yesus ai rijabe. Arakovo kaije umaso pamo syeno titi po aen to, ti tavono Yesus ai siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Yara Petrus opamo sisoe ramu, weye opamo syeno titi po aen dainy, weti nowo Yesus atuna marambe no yane ama unsanda uje rai. Maisyare wemai ti, Yesus apa arakovo kaije umawe pakauje no akiri umba po wanya manapatambe ti nteto unsanda uje rai ranajo pare Petrus amayara siso rako? Naije mo amayar weti po Petrus augav ti siso no yavare ama wanijate umawe rai.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Wanya uma nteto unsanda uje rai umaso mo Petrus anajo mare, “Inya! Winyirati Vatane uma wato apa arakove inta pi win dako?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Arono naije nuge mbavat, weti vatano wanapatambe no yavare umaso muno naito wo Yavaro Amisye ramane umawe wo taname raon no wanijate naije, usayai mararai wo ravauba. Petrus poroto tet tavon ti po taname ravauba.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Syeno titi po Yesus anajo pare, “Nya arakovo utavondi naije onawamo are nawije? Muno Nya ananyao mamo no tai rui?”
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyamo syayao nanto kakavimbe no vatano wanui mansamun. Risyamo syananyaube no yavaro sambaya ama uga rai muno Yavaro Amisye rai, wemirati vatano Yahudi wanugambe rai. Risyo sya ananyao inta rangkokaibe wasai jewen.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Weti, veanimaibe Injae nyo inanajo rai? Nyo vatano nanawirati wo Sya ananyao raranivo Rinai manajo rati. Onawamo wo Sya ayao raen ivae.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Arono Yesus po raura taije, naite umawe inta po apoam muno pare, “Ee! Mbeanimaibe nyayao soowabe nanto syeno titi wato ai? Mamaisye ramu!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus po raura akananto ai pare, “Ranivara Risyo ayao inta raura ti ngkakai, weamo nyo Sya kakai namije raroron ti! Yara Sya ayao mamaisy, veanimaibe nyo inapoam?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Umba Hanas po naite inta matutir wo Yesus augaveta no Syeno Titi Kayapas ai. Yesus pamo aneme raokokaisyo waije umawe raija nene.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus opamo teta po taname ravauba. Naije vatane wo anajo ware, “Tugaeya rako winyamo tavono Vatane wato aivea rako?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Vatano panapatambe syeno titi arijat inta no no naije, vatane sopamo vatano Petrus po amarikoame raotaroe pe nayamo aya yavaruga intaboa. Weti po Petrus anajo pare, “Tugaeya rako, syare winyirati syo naen ntavono Ai no nawaisyo wepi win dako?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petrus po ramamarave akato, “Risya jewena!” Muno mamai dave no arono naije mangkuere kokebe.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Awatan ngko dave akarijo Yahudi wo Yesus auguje no Kayapas apa yavare raora, wo augaveta no gubernur Roma apa yavare rai. Weramu vatano Yahudi umaso usisa no yavaro gubernur ama uga raije ramu, indamu vemo ugwambe no Amisye amune rai nora, weye ware wo anaisyo Ono Paska raisy.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Umba Pilatus puje apa yavare raora umba poroto mansai. Po manajo pare, “Anangkakivano rui mirati wapare wapo rantuna Ai? Ayao kakai rui mirati Po rave?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Wo raura ware, “Ranivara Vatane sopamo Apa ayao kakai meweno ai ratire, weamo reamo augave de no winamune ramu.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatus po raura akananto mansai pare, “Taune wapo augaveta muno wapo mangke rapatimu Ai mamaisyo taune wapa ananyao rai!”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Anakotare so nande indamu mamaisyo Yesus apa ayao purairive wusyimbe rai pare indati Opamo auseo sawa inyo kapite rai.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatus de pakasiso no apa yavare rai, umba po Yesus awain. Muno po anajo pare, “Weti Winyirati vatano Yahudi awa Akarijo Titi pi Win dako?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus po raura pare, “Winya ana nyo inanajo rai somamo taune nya ayao nyo ranajo Inai ma rako? Indako vatano kaijinta wo raura nai, umba nyo inanajo rai rako?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus po raura akananto Ai pare, “Risyamo vatano Yahudi pi risya jewena! Yara taune Winya kawasae muno syeno akokoe nanawirati wo naugav wo naunande rinai. Weti Nyo raura kakavimbe: Winyamo animaisye mi Nyo raveti ngkakai?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus po apa ayao raura pare, “Sya munijo ibe akarive rai mamo mine so ma jewen. Weramu ranivara munijo ribe akarive rai mamo mine so ratire, weamo Sya kawasae usivuinyo rinaorai indamu vemo vatane wo rinaijar inaugavere no akarijo Yahudi mai nora. Weramu tugaeya, munijo ibe akarive rai mamo nori rati mine so ma jewen.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Weti Pilatus po anajo akato pare, “Maisyare omai ti, Winyamo akarijo titi inta pi Win dako?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilatus po raura pare, “Ee! Syo ratantona ayao tugae mamo vatan inta nanto rai kakai.”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Weramu taune wapa koano watavondi raivea nsiridi to mamo arono Ono Paska nde nande, weamo syo vatano makova intabo apaya apa mangke rai. Weti wabeker syo Yesus, wapa Akarijo Titi Yahudije so, apaya wasai rako?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Weramu vatano wanui umaso ugwagwaimbe akaseo Pilatus ai ware: “O! Wato pa nyo apaya nora! Yara Barabas opi nyo apaya!” (Barabas sopamo vatano panaonoambe, muno be marovave pemerinta Roma ai.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.