João 18
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF
1 Arono Yesus be sambayambea jewen, Wepe apa arakovo utavondi ai nawe wanya uta wo mana Kidron raotar. Nawaisy inta no no naije, weti Yesusa pe apa arakove usisa no nawaisye so ama uga rai.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yudas, napirati po Yesus amavun, po nawaisye so raen to, weye Yesus muno Apa arakove wanugambe raive to.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Weti Yudas poroto no nawaisye umaso, po naito Yavaro Amisye ramane inta mansaugav tavon, nanawirati syeno akokoe muno vatano Parisi wo matutir. Muno naito Roma inta utavondi tavon. Naite tename umaso wo anaiyu raugav, muno perita muno yawainye raindi wo raugav tavon.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Yesus nanto irati anakotaro indati nande Ai so rai tenambe. Weti panya nanto mararai mansai umba Po manajo pare, “Are pi wapo akani?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Wo raura akananto Ai ware, “Yesus, vatano Nasaret, Wepirati reamo akani.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Arono Yesus po taune aura pare, “Vatano wapo akani wepi Risy,” naite umaso upaparo mai ti waunsu akiri akare, yarawe veano mataruran vintabo no min.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesus po manajo rijati pare, “Are pi wapo akani?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yesus po taune aura akato pare, “Syo raura wasai to: Vatano wapo akani wepi Risy. Tugae, Risyirati wapo inakani, weti syare wapo Sya arakove so mapaya inda uta kai.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Anakotare so nande indamu mamaisyo Yesus apa ayao po raura wusyimbe rai pare, “Injayo Amisy, Sya arakovo Nyo maunande indamu utavondi Inai, vemo inta aumandi nora.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Petrus po apa omake rakarimu, po vatano panapatambe syeno titi aije amarikoamo anem ngkove raotar ti mpatimu. Vatano panapatambe umaso apa tame mirati Malkusa.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Naije Yesus po apa ayao raura nanto Petrus ai pare, “Nya omake ramawe akasyo no ama kokome rai! Siurijo Sya Injaya po ratayao Rinaije so syo rawatambe ramu, yara Syo ranawan.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Naije naito Roma nawe, awa akarije pe, naito Yahudi wo matutire nawe wo Yesus aijar muno wo waije rave aneme raokokaisy.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Manasyimbe wo augaveta no akari Hanas ai, wepirati Kayapas apa awatea pije. Kayapas opamo syeno titi arono tumo naije.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Wepirati arono wusyin pananyaube irati vatano ube akarive Yahudi mansai, apa ayao po raura we no taiso: “Vatane intabo kakaijo wansai tenambe wemi ngkov.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrusa pe, Yesus apa arakovo tavondi ai kaijinta pe, yanya itavono Yesus ai rijabe. Arakovo kaije umaso pamo syeno titi po aen to, ti tavono Yesus ai siso no syeno titi apa yavare ama wanijate rai.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Yara Petrus opamo sisoe ramu, weye opamo syeno titi po aen dainy, weti nowo Yesus atuna marambe no yane ama unsanda uje rai. Maisyare wemai ti, Yesus apa arakovo kaije umawe pakauje no akiri umba po wanya manapatambe ti nteto unsanda uje rai ranajo pare Petrus amayara siso rako? Naije mo amayar weti po Petrus augav ti siso no yavare ama wanijate umawe rai.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Wanya uma nteto unsanda uje rai umaso mo Petrus anajo mare, “Inya! Winyirati Vatane uma wato apa arakove inta pi win dako?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Arono naije nuge mbavat, weti vatano wanapatambe no yavare umaso muno naito wo Yavaro Amisye ramane umawe wo taname raon no wanijate naije, usayai mararai wo ravauba. Petrus poroto tet tavon ti po taname ravauba.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Syeno titi po Yesus anajo pare, “Nya arakovo utavondi naije onawamo are nawije? Muno Nya ananyao mamo no tai rui?”
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus po raura kakavimbe pare, “Risyamo syayao nanto kakavimbe no vatano wanui mansamun. Risyamo syananyaube no yavaro sambaya ama uga rai muno Yavaro Amisye rai, wemirati vatano Yahudi wanugambe rai. Risyo sya ananyao inta rangkokaibe wasai jewen.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Weti, veanimaibe Injae nyo inanajo rai? Nyo vatano nanawirati wo Sya ananyao raranivo Rinai manajo rati. Onawamo wo Sya ayao raen ivae.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Arono Yesus po raura taije, naite umawe inta po apoam muno pare, “Ee! Mbeanimaibe nyayao soowabe nanto syeno titi wato ai? Mamaisye ramu!”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus po raura akananto ai pare, “Ranivara Risyo ayao inta raura ti ngkakai, weamo nyo Sya kakai namije raroron ti! Yara Sya ayao mamaisy, veanimaibe nyo inapoam?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Umba Hanas po naite inta matutir wo Yesus augaveta no Syeno Titi Kayapas ai. Yesus pamo aneme raokokaisyo waije umawe raija nene.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Petrus opamo teta po taname ravauba. Naije vatane wo anajo ware, “Tugaeya rako winyamo tavono Vatane wato aivea rako?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Vatano panapatambe syeno titi arijat inta no no naije, vatane sopamo vatano Petrus po amarikoame raotaroe pe nayamo aya yavaruga intaboa. Weti po Petrus anajo pare, “Tugaeya rako, syare winyirati syo naen ntavono Ai no nawaisyo wepi win dako?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Petrus po ramamarave akato, “Risya jewena!” Muno mamai dave no arono naije mangkuere kokebe.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Awatan ngko dave akarijo Yahudi wo Yesus auguje no Kayapas apa yavare raora, wo augaveta no gubernur Roma apa yavare rai. Weramu vatano Yahudi umaso usisa no yavaro gubernur ama uga raije ramu, indamu vemo ugwambe no Amisye amune rai nora, weye ware wo anaisyo Ono Paska raisy.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Umba Pilatus puje apa yavare raora umba poroto mansai. Po manajo pare, “Anangkakivano rui mirati wapare wapo rantuna Ai? Ayao kakai rui mirati Po rave?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wo raura ware, “Ranivara Vatane sopamo Apa ayao kakai meweno ai ratire, weamo reamo augave de no winamune ramu.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatus po raura akananto mansai pare, “Taune wapo augaveta muno wapo mangke rapatimu Ai mamaisyo taune wapa ananyao rai!”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Anakotare so nande indamu mamaisyo Yesus apa ayao purairive wusyimbe rai pare indati Opamo auseo sawa inyo kapite rai.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilatus de pakasiso no apa yavare rai, umba po Yesus awain. Muno po anajo pare, “Weti Winyirati vatano Yahudi awa Akarijo Titi pi Win dako?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yesus po raura pare, “Winya ana nyo inanajo rai somamo taune nya ayao nyo ranajo Inai ma rako? Indako vatano kaijinta wo raura nai, umba nyo inanajo rai rako?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatus po raura akananto Ai pare, “Risyamo vatano Yahudi pi risya jewena! Yara taune Winya kawasae muno syeno akokoe nanawirati wo naugav wo naunande rinai. Weti Nyo raura kakavimbe: Winyamo animaisye mi Nyo raveti ngkakai?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus po apa ayao raura pare, “Sya munijo ibe akarive rai mamo mine so ma jewen. Weramu ranivara munijo ribe akarive rai mamo mine so ratire, weamo Sya kawasae usivuinyo rinaorai indamu vemo vatane wo rinaijar inaugavere no akarijo Yahudi mai nora. Weramu tugaeya, munijo ibe akarive rai mamo nori rati mine so ma jewen.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Weti Pilatus po anajo akato pare, “Maisyare omai ti, Winyamo akarijo titi inta pi Win dako?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus po raura pare, “Ee! Syo ratantona ayao tugae mamo vatan inta nanto rai kakai.”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Weramu taune wapa koano watavondi raivea nsiridi to mamo arono Ono Paska nde nande, weamo syo vatano makova intabo apaya apa mangke rai. Weti wabeker syo Yesus, wapa Akarijo Titi Yahudije so, apaya wasai rako?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Weramu vatano wanui umaso ugwagwaimbe akaseo Pilatus ai ware: “O! Wato pa nyo apaya nora! Yara Barabas opi nyo apaya!” (Barabas sopamo vatano panaonoambe, muno be marovave pemerinta Roma ai.)
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.