Hebreus 9

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amisye apa urairijo manasyin po raugaje Apa kawasae mansai mamo mo koano sambayambe Ai raura kakavimbe muno mo mansanyao indamu randumo sambaya ranari.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Weti wo randumo sambaya ranari, ama tanoane jirum. Tanoano usye rawainamo Tanoano Ndandinit. Yawainye inta ntuna no tanoano namije rai, muno meja tavon, wemirati anaisyo roti raunanto Amisye ai ntuna ama vone rai.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tanoano jirume mamo kaene ransawa ama unsanda rai. Tanoane so ama tame mi Tanoano Ndandini Dave.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Tanoano namije mamo tewa oramo emasije veano ranari ntuna rai, indamu syene wo kemenyano mbovove ramero rai. Muno Kasyamo Urairi Amisye ntuna no naije tavon, omamo emasije veano ratavan tenambe. Kasyame umaso ama uga mamo anakotare so randi rai: anomano emasije, wemirati anaisyo manna raugasya ntuna ama uga rai; muno Harun apa isyo ama isyume ntipu rai; muno orame vasye jirum, namirati Amisye apa ananyao abusyin ratoe rai ntuna rai.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Muno kasyame umaso ama vone mamo ana akokoe jirum, yawainamo kerub, yatotovo naito Amisye mansanyi, Amisye apa varo ngkovo ntiti ntipu aya yasyin. Muno aya pepake raneka sea no kasyame ama vone raora. Ama vone so ama tame mirati “ayao kakai rapaya.” Weramu soamo syo anakotare so raura tenambe jewen, yara idaura tumaimbe.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Weti randumo sambaya muno ama anakotaro no no ama uga rai mamo ratayao no tai maisy. Masyote yanteter syene wo awa anakere raijar no tanoano usye rai.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Weramu tanoano jirum, namirati rawaino Tanoano Ndandini Dave, omamo syeno titi obo pi siso rai. Muno apa siso rai mamo tume intabo, siso rai intabo vayave. Arono rui siso rai, po maere ama mavu raugav, indamu po raunanto Amisye ai taune apa ayao kakai rai muno kawasae awa ayao kakai rai, namirati wo rave weramu wantatukambe omamo ayao kakaije ma.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Maisyare wemaisy, Anawayo Vambunine mo raroron mare ranivara randumo sambaya wusyine umawe ta nteta nene muno urairijo wusyine mbe tanamamoambe vatane mansaija nene, weamo vatane usisa no Tanoano Ndandini Dave rai kakai.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Umaso mbe ananeneabe wansai no masyoto unumeso, ama ine no taiso: maero rameseo Amisye ai muno anakotaro kaijo raunanto Ai mo vatane mansanuga ravera ngkakavimbe ramu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ananyao wusyine mo koano anaisye raugaje, muno koano mana, muno koano manakea rarondom indamu usambayambe; weti koane so no vatane manakea vone obo rai. Vatane utavondi ananyao wusyine umaso rai java Amisye po apa ananyao wanyine veano ranigwan.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Yesus Kristus opamo de indamu be Syeno Titive po urairijo wanyine ama kove raugavo wansai. Soamo wama Syeno Titije so siso no yavaro sambaya munijo ntiti rai to, omi mamai dave muno ntiti jirati randumo sambaya wusyine umawe rakivan. Weye Apa yavaro sambaya mamo no no mine so rai jewen muno vatane wo ranari jewen.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Muno Kristus opamo siso no Tanoano Ndandini Dave rai. Weramu Po kambine, sapijo tuvane awa mavu raugave ramu. Yara Po taune apa mavu raugav, Po raunande intabo kobe indamu Po wama ayao kakai rapaya ngkakavino wansaija nuge nuganui.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ananyao Musa mo raura mare vatano are nawirati awa ayao kakai nggwambe mansai no Amisye amun, weamo kambine, sapijo wo maotar awa mavu rakapaputinaje manakea rai, muno wo sapijo tuvane ramer ama kapume rataopondi manakea rai tavon indamu mo marondoma ukakavimbe.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Yara Yesus Kristus apa mavu mamai dave, mo mavu umawe rakivan, weti mo ayao kakai wansanuga so rarondom ti ngkakavimbe vintabo indamu wamanapatambe Amisyo noa pitawabe ai. Weye Kristus, wepirati apa ayao kakai meweno Ai, Po taune anasine raunande indamu kakai, Apa mavu nsororopo wansai, omamo raurata irati anakotaro rameseo Amisy ai. Anawayo Vambunin, wemirati no pitawabe, Omi mo vambunine raugaje Kristus ai indamu Po anasine raunande kakai.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Wemi mbewar ti Kristus po urairijo wanyine umawe raugav, indamu Opamo be marimbe Amisy ai muno vatane mansai. Wirati indamu vatano are nawirati Amisye po mawain, onawamo awaura Apa kovo ngko dave Po raurairive rai, wemirati noa nuge nuganui. Anakotare so nde nande weye Kristus kakai to, Apa kakaije mo vatane mansapaya irati awa ayao kakaijo wo rave arono urairi wusyine ta ntami we.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Weti koane umaso mo raroron: Vatane inta apa wene omirati mo apa urairijo po ratoe raveti mamaisy. Muno Amisye apa urairijo manasyin maisyare wemaisy tavon, weye wene inta mo raokaisy arono mavu nsororop. No taiso:
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Manasyimbe Musa po Amisye apa ananyao raura kakavimbe vatano Israel mansai vintabo. Umba po sapijo tuvan inta aubaisy, muno kambino anya inta tavon. Musa po aya mavu raugav, po mana veano raroyar. Umba po maere ama ananemane ransukapo umbai inta rai daugasyo daunsundi mavu so rai, po rakapaputinaje bukugo mo ananyao Amisy ratoe ama vone rai, muno vatano Israel makari rai tenambe.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Umba Musa po raura aje Israel mansai pare, “Somamo mavugo mo Amisye apa urairije so raokaisyo wasai pare indamu wabeta Apa ananyao rai tenambe.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Maisyare wemai tavon, Musa po mavu rampapato randumo sambaya rai muno ama anakotaro ratayao sambaya rai rai vintabo.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ananyao Musa mo mavuge raura mare kavintare anakotar tenambe mamo mavuge mirati mo rarondoma ngkakavimbe. Weti ranivara mavuge inta raugaje jewen, weamo vatane awa ayao kakai mamo rapaya ramu.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Randumo sambaya umawe muno ama anakotaro ntuna ama uga rai omamo raurata anakotaro kakui no no munijo ntiti rai. Anakotaro mine somamo maere awa mavu raijasea ngkaputinaje rai indamu ngkakavimbe. Weramu anakotaro kakui no no munijo ntiti ngkakavimbe omamo maere awa mavu mi mo rarondoma jewena, yara Kristus apa mavu, wemirati ntiti rave mamaisy.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Weye Tanoano Ndandini Dave vatane wo ranari umawe mamo Kristus siso rai jewen, weye wemamo mbe ranameve vayave irati yavaro sambaya tugae no no munijo ntiti rai. Yara Kristus siso munijo ntiti rai, soamo payao wansai no Injayo Amisy amune rai.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Syeno titi Yahudi nawamo tume yanteter usisa no Tanoano Ndandini Dave rai indamu wo maere awa mavu raugav wo raunanto Amisye ai. Weramu wama Syeno Titi Kristus opamo po taune apa mavu raugav po raunanto. Muno daunanto, daunanto rijati jewen, yara intabo kobe.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Weramu ranivara Kristus po anasine raunanto tutir datire, weamo Apa siuri ti kakai omamo nande tutir kobe no arono Amisye po nuge so ranari kobeyoea nde nande no naiso. Wakoe! Omamo mamaisye ramu! Yara Kristus de no mine so intabo kobe arono munije ama akari mararaije so, wirati Po anasine raunandea kakai indamu Po vatane awa ayao kakaije rapaya.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Amisye po vatane wansapatimu wangkakai mamo intabo kobe. Mewen to, marane mamo Po wansanajo wama ana wandave rai indamu Po ayao mamaisye rapatimugo wansai.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kristus kakai intabo kobe tavon, Po anasine raunandea kakai indamu Po vatano wanui awa ayao kakai ranawan. Indati pakare intabo akato no mine so rai, omamo indamu Po ayao kakai ranawan akato ma jewen, yara indamu Po kove raugavo vatano rui nawirati wo anyute mansai indamu usisa Apa muni kove rai.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.