Hebreus 9

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amisye apa urairijo manasyin po raugaje Apa kawasae mansai mamo mo koano sambayambe Ai raura kakavimbe muno mo mansanyao indamu randumo sambaya ranari.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Weti wo randumo sambaya ranari, ama tanoane jirum. Tanoano usye rawainamo Tanoano Ndandinit. Yawainye inta ntuna no tanoano namije rai, muno meja tavon, wemirati anaisyo roti raunanto Amisye ai ntuna ama vone rai.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Tanoano jirume mamo kaene ransawa ama unsanda rai. Tanoane so ama tame mi Tanoano Ndandini Dave.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tanoano namije mamo tewa oramo emasije veano ranari ntuna rai, indamu syene wo kemenyano mbovove ramero rai. Muno Kasyamo Urairi Amisye ntuna no naije tavon, omamo emasije veano ratavan tenambe. Kasyame umaso ama uga mamo anakotare so randi rai: anomano emasije, wemirati anaisyo manna raugasya ntuna ama uga rai; muno Harun apa isyo ama isyume ntipu rai; muno orame vasye jirum, namirati Amisye apa ananyao abusyin ratoe rai ntuna rai.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Muno kasyame umaso ama vone mamo ana akokoe jirum, yawainamo kerub, yatotovo naito Amisye mansanyi, Amisye apa varo ngkovo ntiti ntipu aya yasyin. Muno aya pepake raneka sea no kasyame ama vone raora. Ama vone so ama tame mirati “ayao kakai rapaya.” Weramu soamo syo anakotare so raura tenambe jewen, yara idaura tumaimbe.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Weti randumo sambaya muno ama anakotaro no no ama uga rai mamo ratayao no tai maisy. Masyote yanteter syene wo awa anakere raijar no tanoano usye rai.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Weramu tanoano jirum, namirati rawaino Tanoano Ndandini Dave, omamo syeno titi obo pi siso rai. Muno apa siso rai mamo tume intabo, siso rai intabo vayave. Arono rui siso rai, po maere ama mavu raugav, indamu po raunanto Amisye ai taune apa ayao kakai rai muno kawasae awa ayao kakai rai, namirati wo rave weramu wantatukambe omamo ayao kakaije ma.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Maisyare wemaisy, Anawayo Vambunine mo raroron mare ranivara randumo sambaya wusyine umawe ta nteta nene muno urairijo wusyine mbe tanamamoambe vatane mansaija nene, weamo vatane usisa no Tanoano Ndandini Dave rai kakai.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Umaso mbe ananeneabe wansai no masyoto unumeso, ama ine no taiso: maero rameseo Amisye ai muno anakotaro kaijo raunanto Ai mo vatane mansanuga ravera ngkakavimbe ramu.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Ananyao wusyine mo koano anaisye raugaje, muno koano mana, muno koano manakea rarondom indamu usambayambe; weti koane so no vatane manakea vone obo rai. Vatane utavondi ananyao wusyine umaso rai java Amisye po apa ananyao wanyine veano ranigwan.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Yesus Kristus opamo de indamu be Syeno Titive po urairijo wanyine ama kove raugavo wansai. Soamo wama Syeno Titije so siso no yavaro sambaya munijo ntiti rai to, omi mamai dave muno ntiti jirati randumo sambaya wusyine umawe rakivan. Weye Apa yavaro sambaya mamo no no mine so rai jewen muno vatane wo ranari jewen.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Muno Kristus opamo siso no Tanoano Ndandini Dave rai. Weramu Po kambine, sapijo tuvane awa mavu raugave ramu. Yara Po taune apa mavu raugav, Po raunande intabo kobe indamu Po wama ayao kakai rapaya ngkakavino wansaija nuge nuganui.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ananyao Musa mo raura mare vatano are nawirati awa ayao kakai nggwambe mansai no Amisye amun, weamo kambine, sapijo wo maotar awa mavu rakapaputinaje manakea rai, muno wo sapijo tuvane ramer ama kapume rataopondi manakea rai tavon indamu mo marondoma ukakavimbe.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Yara Yesus Kristus apa mavu mamai dave, mo mavu umawe rakivan, weti mo ayao kakai wansanuga so rarondom ti ngkakavimbe vintabo indamu wamanapatambe Amisyo noa pitawabe ai. Weye Kristus, wepirati apa ayao kakai meweno Ai, Po taune anasine raunande indamu kakai, Apa mavu nsororopo wansai, omamo raurata irati anakotaro rameseo Amisy ai. Anawayo Vambunin, wemirati no pitawabe, Omi mo vambunine raugaje Kristus ai indamu Po anasine raunande kakai.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wemi mbewar ti Kristus po urairijo wanyine umawe raugav, indamu Opamo be marimbe Amisy ai muno vatane mansai. Wirati indamu vatano are nawirati Amisye po mawain, onawamo awaura Apa kovo ngko dave Po raurairive rai, wemirati noa nuge nuganui. Anakotare so nde nande weye Kristus kakai to, Apa kakaije mo vatane mansapaya irati awa ayao kakaijo wo rave arono urairi wusyine ta ntami we.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Weti koane umaso mo raroron: Vatane inta apa wene omirati mo apa urairijo po ratoe raveti mamaisy. Muno Amisye apa urairijo manasyin maisyare wemaisy tavon, weye wene inta mo raokaisy arono mavu nsororop. No taiso:
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Manasyimbe Musa po Amisye apa ananyao raura kakavimbe vatano Israel mansai vintabo. Umba po sapijo tuvan inta aubaisy, muno kambino anya inta tavon. Musa po aya mavu raugav, po mana veano raroyar. Umba po maere ama ananemane ransukapo umbai inta rai daugasyo daunsundi mavu so rai, po rakapaputinaje bukugo mo ananyao Amisy ratoe ama vone rai, muno vatano Israel makari rai tenambe.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Umba Musa po raura aje Israel mansai pare, “Somamo mavugo mo Amisye apa urairije so raokaisyo wasai pare indamu wabeta Apa ananyao rai tenambe.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Maisyare wemai tavon, Musa po mavu rampapato randumo sambaya rai muno ama anakotaro ratayao sambaya rai rai vintabo.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ananyao Musa mo mavuge raura mare kavintare anakotar tenambe mamo mavuge mirati mo rarondoma ngkakavimbe. Weti ranivara mavuge inta raugaje jewen, weamo vatane awa ayao kakai mamo rapaya ramu.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Randumo sambaya umawe muno ama anakotaro ntuna ama uga rai omamo raurata anakotaro kakui no no munijo ntiti rai. Anakotaro mine somamo maere awa mavu raijasea ngkaputinaje rai indamu ngkakavimbe. Weramu anakotaro kakui no no munijo ntiti ngkakavimbe omamo maere awa mavu mi mo rarondoma jewena, yara Kristus apa mavu, wemirati ntiti rave mamaisy.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Weye Tanoano Ndandini Dave vatane wo ranari umawe mamo Kristus siso rai jewen, weye wemamo mbe ranameve vayave irati yavaro sambaya tugae no no munijo ntiti rai. Yara Kristus siso munijo ntiti rai, soamo payao wansai no Injayo Amisy amune rai.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Syeno titi Yahudi nawamo tume yanteter usisa no Tanoano Ndandini Dave rai indamu wo maere awa mavu raugav wo raunanto Amisye ai. Weramu wama Syeno Titi Kristus opamo po taune apa mavu raugav po raunanto. Muno daunanto, daunanto rijati jewen, yara intabo kobe.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Weramu ranivara Kristus po anasine raunanto tutir datire, weamo Apa siuri ti kakai omamo nande tutir kobe no arono Amisye po nuge so ranari kobeyoea nde nande no naiso. Wakoe! Omamo mamaisye ramu! Yara Kristus de no mine so intabo kobe arono munije ama akari mararaije so, wirati Po anasine raunandea kakai indamu Po vatane awa ayao kakaije rapaya.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Amisye po vatane wansapatimu wangkakai mamo intabo kobe. Mewen to, marane mamo Po wansanajo wama ana wandave rai indamu Po ayao mamaisye rapatimugo wansai.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kristus kakai intabo kobe tavon, Po anasine raunandea kakai indamu Po vatano wanui awa ayao kakai ranawan. Indati pakare intabo akato no mine so rai, omamo indamu Po ayao kakai ranawan akato ma jewen, yara indamu Po kove raugavo vatano rui nawirati wo anyute mansai indamu usisa Apa muni kove rai.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.