Hebreus 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maisyare omai ti, Yesus opamo titi, Po naito Amisye mansakivan tenambe, weti ribeke dave indamu Apa ananyao wamo rarani to mamo wamo raijar matuve, indamu vemo wamo wama anave rapaya ntami nora.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Arono wusyinoe ananyao Amisye mamo Apa naite inta wo raugaje wama anene mansai. Ayao naite umaso mamo mbe tanamamoambe vatane mansai, weti are pirati beto rai jewen yara ponayo rai, opamo mangke raugaje ai mamaisyo apa ana po rave rarijati.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Weti mangke mo wama anene mansakep arono wonayo ayao naito Amisye wo raugaje rai. Maisyare omaisy, wamamo ranivara wamonayo ayao kove rai, wemi mo kovo nuge nuganui raunande, weamo wanajivo wama mangke raora kakai! Weye Amisy Yesus taune pirati manasyimbe po ayao kove umaso ravov, muno Apa arakovo utavondi ai nanawirati wo ranauno taune mansamarikoame rai, wo ayao kove umaso raura nakato wansai.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Muno awa ayao wo Yesus aura mamo Amisye po raroron kakavimbe omamo ayao tugae ma no taiso: Po vambunine raugaje mai indamu wo anapaporainye kotare manui raroron indamu vatane wanave awa ayao udaura rai. Muno Po Anawayo Vambunine ama kovo vambunine raugaje terave mansai, mamaisyo taune Apa bekere rai.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Naito Amisy onanawamo indati ube akarive munijo wanyino makare rai jewen, munijo namirati wamayao dai wem. Ube akarive rai jewen weye Amisye po varore raugaje mansai ramu.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Yara Po vatane matayao indamu ube akarive. Maisyare Ayao Amisye ama mo ratoe inta mare:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Arono manasyimbe Nya naite titi wo vatane mansakivan.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Muno Nyo vambunine raugaje mai indamu
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Weramu wamo Yesus aen ivae! Wepirati anakotare umawe nde nande Ai to: arono paje no mine so rai be vatanbe we, naito Amisye nawamo titi wo akivan mamaumbe weramu no ra nugoenta ramu. Umba soamo Amisye po Yesus aijaseo titive, Po tamo manakoe raugaje Ai weye Yesus kakaijo vatane mai. Amisye apa kove manakoeyo wansai wemi mbewar ti Yesus kakaijo vatan tenambe wansai.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Amisye po anakotare ranari vintabo muno apaura rai tenambe indamu Po apa kovo ntiti raroron. Apa bekere mamo Po vatane wanui maijasea indamu Apa arikainye waino mai ti utavondi Apa kovo ntiti rai. Weti po Yesus apatimu indamu siuri muno kakai, wirati Yesus po unanuije rausiso indamu vatane usisa muni kove rai. Apa siurije mo aijaseo ti Opamo wama Akarijo mamai dave pije. Maisyare omaisy, Amisye po apatimu indamu siuri omamo mamaisy.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yesus po wama ayao kakai wansanuga rarondom indamu ndandinit. Wepe wame wama Injae pamo intabo, Wepirati Amisy. Weti Yesus samane wansai jewen, yara Po wansawainamo Apa arakov.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Po raura nanto Amisye ai pare:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Muno Yesus po raura tavon pare:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Vatano Yesus po mawaino arikainye so wenanawamo vatan bayave nanawirati manasine nanto wene rai, weti Yesus be vatanbe indamu Po mansamaisy. Muno Po anasine raunanto indamu kakai indamu Po Anakakai Akoe, opi po wene raugav, apa vambunine raubaisy.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Yesus kakai indamu Po vatane mapaya wene ama vambunine rai. Weye arono wana no mine so rai, wamo wene rasyaniv tutir, muno wama yanive so mo wansaijar matuve. Weramu Yesus kakai to ti wamo wene rasyaniv akatoe ramu.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Soamo mbaro wansai mamo naito Amisye wenawirati Yesus po maeranande jewen, yara Po vatane wansaeranande, wamirati wansato siso aneno Abraham apa susye rai.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Wemi mbewar ti Yesus be vatanbe: beker ava Po apa arakove wansamaisyo anakotare rai tenambe. Be vatanbe Po wansamaisy indamu Opamo wama Syeno Titi anuga memen ntuna irati wansai muno beto Amisye ai apa anakero po raugaje Ai rai. Indamu Po wama ayao kakai ama mangke ranawan ti mpaya wansai wirati Po wansaugav wamakare Amisye ai.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Soamo Yesus po vatane wansaeranande arono wananta irati ana mo wansatopane rai, weye taune pamo siuri muno ana mo atopane ma Po raen to.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.