Hebreus 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sya arakove, vatano wusyine umaso wanui rave wo wansakijani, awa anave mbambunin mbe unanuive wansai indamu wantavondi Amisye ai kobe tavon. Weti wade wamo ana mangke wansai rapaya ntami, muno wamo ayao kakai rawatambe, wemi mo wansamune ransosobe. Yara wansatawandi wantavondi unanuijo Amisye po ratayao wansai rai, maisyare vatano wansanan panyoambe mansamaisy.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Muno syare wansami ntetero Yesus obo ai, Wepi po unanuije rausiso wansai indamu wamanave, muno Wepi po wansaeranande wama anave rai no manasyin ava nto ama marano matu wansai rai. Yesus atawandi siuri rai no inyo kapite rai, muno Po rawatambe ramu. Kakai no inyo kapite rai omamo mbe samaneve, weramu Yesus po samane umaso ratantona ramu weye kovo indati nande no marane obo mi Po ratantona. Soamo tuna no Injayo Amisy anem ngkove rai no munijo ntiti indamu be akarive atavon.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Wasaemen irati Yesus apa siurije rai, Opamo siuri arono vatano awa ayao kakai ntapekano mai umarovave Ai wo ave tatugadi. Syare wasaemen Apa siurije rai indamu arono siurije nande wasai, vemo wamayondi nora muno wasanuga mamaun nora.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Weye weamarovave ayao kakai mo wasatopane rai, weramu wapa mavu ntende rai jewen, muno vatane inta wo wasaubaisye jewen. Weti syare weasatawandi tutir.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Muno vemo wasanimari jirati Amisye apa ananyao so rai nora, wemirati Po raugaje wasai weye weapamo Apa arikainye nawirati weap. Apa ananyao no taiso:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Weye vatano rimuinyo mansai nawamo Syo manepato Sya ayao rai.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Wamo raen ajae mine so wo awa arikainye manepat arono awa ana wo rave ngkakai, weti ajae inta pamo indati po apa kavo anyanyut bayave jewen. Weti arono Amisye po wansanepat, weamo wansatawandi rai. Weye ranivara wamamo Amisye apa arikainyo waino wansai, weamo Po wansanepat.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Muno Po vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino mai manyao muno Po manepat. Weti ranivara winyamo Amisye po nanepate jewen, omamo mare winyamo Apa arikainyo tugae pi winya jewena.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Wan tenambe wamaura ajae una no mine so mansai, onawamo wo wansanyao muno wo wansanepat, ti wambeaje mai. Wambeaje wama injayo mine so mansai tai maisy, weti kove mamo wama Injayo no no munijo ntiti, wambeta Ai rave arono Po wansanyao, wirati wangkova nuge nuganui!
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Wama injae mine so nawamo wo wansanyao muno wo wansanepat arono ta wambe arikaimbea nene mamaisyo awa ana wo ratantona ngkove rai. Weramu Amisye po wansanyao muno Po wansanepat omamo mamai dave, Po rave indamu ngkovo wansai, wirati wamamo vatano wansanuga ndandinit mo taune anuga ramaisy.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Arono rui wama Injayo Amisye po wansanepat, weamo wamoyov wama yorame rai. Weramu arono Po wansanepat, weamo ama marane mamo mo kove so raugavo wansai: mo kovo saumane raunande wansanuga rai muno mo wansanyao ti wama ana wandave mamaisy.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Maisyare omai ti, sya arakove, vemo wapa anave mayondi nora muno wasanuga mayondi nora, yara wapo wasanyao vambinibe ra wabambunin. Wasaurata irati vatano pansanan panyoambe ti to siso amaisy, opamo po anemo mayondi muno apa vukano ntutare raijasea mbambunin ti pansanan tutir.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Muno syare wapo Kristus arijat sarokibe, wirati indamu vatano wo wasarijade nanawirati awa anave mayondi indati maijasea ubambunin.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Syare wabeke dave indamu wasanuga nsaumano vatane mansai tenambe, muno wabeke dave indamu wasanuga ndandinit. Weye vatano manuga ndandinite jewen indati wo Amisye aene jewen.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Weti wabekobe rave indamu vemo inta nakirive Amisye apa kove rai nora. Muno vemo inta nya pari ntipu no wapa yasyine rai nora, weye vatano pari opamo maisyare moaro mamune ramaisy, weye po apa arakovo wanui awa anave ransosobe ti wo anakotaro ngkakainoanive rave.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Vemo weapamo inta nyo anaerere rave nora. Vemo inta nyonayo Amisye apa kove rai nora, maisyare Esau amai nora. Esau opamo arikainyo anui pije ti arono ajayo Isak pare kakai, indati apaura ajaya apa anakotare rai tenambe. Weramu ponayo apa kovo arikainyo anui umaso rai, yara po raunanto apa rijato Yakob ai, weye anuga ntento apa anaisye rai.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Umba masyoto rijat akato Esau po ajaya anajo indamu po apa kove raugaje ai. Po anajoa ami ngkaru ntende vone rai, weramu bea marudi. Weye ajaya ponae, ti varore inta no ai jakatoe ramu.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Weapamo wapa wade mararai Amisye ai omamo mo aneno wusyine awa ude mararai Ai ramaisye ramu. Weye arono ude mararai Unato Sinai rai, wo raene mi so: tanamo mbadurur muno kijaowe, kaumuro ntapekan muno ovaro panyoan dave nande.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Tavuna inta ngkin muno anamot akoe inta ngkinde mansai. Arono vatano Israel wo Amisye anamote umaso raraniv, ujani ti wo raura ware, “Vemo Amisye payao aje reansai jakato nora!”
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Naije wo Amisye apa ananyao so raraniv taiso: “Anakotaro rui vayave mantukamo unate so rai--vatane pa rako maere pa rako--orame rave aepar da kakai.” Arono vatane wo ananyao mpanyoane umaso raraniv, awa vambunine meweno mansai kobe.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Israel awa ana wo ranyanyut arono naije mamo wo rasyaniv bintabo. Muno Musa tavon pare, “Risyamo ijani dave ti inanuga ntutar.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Weramu, sya arakove, weapamo wade mararai Amisye ai no unate umawe rai jewen. Yara wade mararai Amisye ai no Unato Sion, namirati Yerusalem no no munijo ntiti. Wemamo Amisy, opi kova noa nuge nuganui, apa munije mije. Muno naito Amisye wanunugambe no naije, awa wanui nanto no ribuge manui rave, wo Amisye ararimbe manayanambe rautan.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Weapamo wade tavondi anugano Amisy no no munijo ntiti rai. Anugane somamo Amisye apa arikainy ananuiny awa ma, nanawirati awa tame ratoe nsiso bukugo munijo ntiti rai to. Muno watavondi vatano ugwenen to arono wusyinoe mansai, nanawirati awa ana udave ngkov no mine so muno Amisye po maveti umamai dave no munijo ntiti. Muno wade wasayai no Amisye amune rai, Wepirati po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe awa ana udave rai.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Muno wade wasayai no Yesus amune rai tavon, Wepirati be marimbe de teto urairijo wanyine rai to. Muno Apa mavu nsororop arono kakai omamo mo kove raunande, mo aneno Habel apa mavu ntende rakivan. Weye Habel apa mavu nggwain indamu mo kakai rasakinavo vatano po aubaisye ai, yara Yesus apa mavu mo ayao kakai rapaya.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Sya arakove, wadanide! Vemo waponayo Napi payao nande wansai so Ai nora. Weye wama anene awa mangke nande mai arono wonae wo Musa aranivi, wepi po ayao Amisye raura no mine vone so rai. Yara Napi payao nande wansai so Pamo no rave no munijo ntiti pa! Weti ranivara wamo aranive jewenamo indati wamare wampaya Apa pari mangke rai obo ratire tao jewen!
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Arono Amisye payao nanto Musa ai no Unato Sinai raijoe, anamote ngkin akoeve mo nuge rambayar. Weramu soamo Po raurairive pare po rave intabo akato indamu mine so rakanive vintabo. Pare:
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Amisye apa ayao umaso ama ine mare anakotaro ranari tenambe mamo Po rangkiki java rakanive vintabo, wirati indamu anakotaro mangkiki kakai obo mirati no tawan.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Weti wade wamo kove raura seo Amisye ai weye wamamo Apa kawasaeyo be akarive wansai. Muno wana tawan weye anakotare inta mo wansangkiki ti mo wansapinde kakai. Wemi mbewar ti wamo Amisye ararimbe muno wambeaje Ai mamaisyo apa bekere rai. Muno wamo asyaniv,
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 weye arono Amisye po mangke raugaje, Opamo maisyare taname ramaisy, mo ana inta ranen mangkur ti rakanive vintabo.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.