Hebreus 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sya arakove, vatano wusyine umaso wanui rave wo wansakijani, awa anave mbambunin mbe unanuive wansai indamu wantavondi Amisye ai kobe tavon. Weti wade wamo ana mangke wansai rapaya ntami, muno wamo ayao kakai rawatambe, wemi mo wansamune ransosobe. Yara wansatawandi wantavondi unanuijo Amisye po ratayao wansai rai, maisyare vatano wansanan panyoambe mansamaisy.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Muno syare wansami ntetero Yesus obo ai, Wepi po unanuije rausiso wansai indamu wamanave, muno Wepi po wansaeranande wama anave rai no manasyin ava nto ama marano matu wansai rai. Yesus atawandi siuri rai no inyo kapite rai, muno Po rawatambe ramu. Kakai no inyo kapite rai omamo mbe samaneve, weramu Yesus po samane umaso ratantona ramu weye kovo indati nande no marane obo mi Po ratantona. Soamo tuna no Injayo Amisy anem ngkove rai no munijo ntiti indamu be akarive atavon.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Wasaemen irati Yesus apa siurije rai, Opamo siuri arono vatano awa ayao kakai ntapekano mai umarovave Ai wo ave tatugadi. Syare wasaemen Apa siurije rai indamu arono siurije nande wasai, vemo wamayondi nora muno wasanuga mamaun nora.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Weye weamarovave ayao kakai mo wasatopane rai, weramu wapa mavu ntende rai jewen, muno vatane inta wo wasaubaisye jewen. Weti syare weasatawandi tutir.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Muno vemo wasanimari jirati Amisye apa ananyao so rai nora, wemirati Po raugaje wasai weye weapamo Apa arikainye nawirati weap. Apa ananyao no taiso:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Weye vatano rimuinyo mansai nawamo Syo manepato Sya ayao rai.
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Wamo raen ajae mine so wo awa arikainye manepat arono awa ana wo rave ngkakai, weti ajae inta pamo indati po apa kavo anyanyut bayave jewen. Weti arono Amisye po wansanepat, weamo wansatawandi rai. Weye ranivara wamamo Amisye apa arikainyo waino wansai, weamo Po wansanepat.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Muno Po vatan tenambe nanawirati Apa arikainye waino mai manyao muno Po manepat. Weti ranivara winyamo Amisye po nanepate jewen, omamo mare winyamo Apa arikainyo tugae pi winya jewena.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Wan tenambe wamaura ajae una no mine so mansai, onawamo wo wansanyao muno wo wansanepat, ti wambeaje mai. Wambeaje wama injayo mine so mansai tai maisy, weti kove mamo wama Injayo no no munijo ntiti, wambeta Ai rave arono Po wansanyao, wirati wangkova nuge nuganui!
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Wama injae mine so nawamo wo wansanyao muno wo wansanepat arono ta wambe arikaimbea nene mamaisyo awa ana wo ratantona ngkove rai. Weramu Amisye po wansanyao muno Po wansanepat omamo mamai dave, Po rave indamu ngkovo wansai, wirati wamamo vatano wansanuga ndandinit mo taune anuga ramaisy.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Arono rui wama Injayo Amisye po wansanepat, weamo wamoyov wama yorame rai. Weramu arono Po wansanepat, weamo ama marane mamo mo kove so raugavo wansai: mo kovo saumane raunande wansanuga rai muno mo wansanyao ti wama ana wandave mamaisy.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Maisyare omai ti, sya arakove, vemo wapa anave mayondi nora muno wasanuga mayondi nora, yara wapo wasanyao vambinibe ra wabambunin. Wasaurata irati vatano pansanan panyoambe ti to siso amaisy, opamo po anemo mayondi muno apa vukano ntutare raijasea mbambunin ti pansanan tutir.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Muno syare wapo Kristus arijat sarokibe, wirati indamu vatano wo wasarijade nanawirati awa anave mayondi indati maijasea ubambunin.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Syare wabeke dave indamu wasanuga nsaumano vatane mansai tenambe, muno wabeke dave indamu wasanuga ndandinit. Weye vatano manuga ndandinite jewen indati wo Amisye aene jewen.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Weti wabekobe rave indamu vemo inta nakirive Amisye apa kove rai nora. Muno vemo inta nya pari ntipu no wapa yasyine rai nora, weye vatano pari opamo maisyare moaro mamune ramaisy, weye po apa arakovo wanui awa anave ransosobe ti wo anakotaro ngkakainoanive rave.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Vemo weapamo inta nyo anaerere rave nora. Vemo inta nyonayo Amisye apa kove rai nora, maisyare Esau amai nora. Esau opamo arikainyo anui pije ti arono ajayo Isak pare kakai, indati apaura ajaya apa anakotare rai tenambe. Weramu ponayo apa kovo arikainyo anui umaso rai, yara po raunanto apa rijato Yakob ai, weye anuga ntento apa anaisye rai.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Umba masyoto rijat akato Esau po ajaya anajo indamu po apa kove raugaje ai. Po anajoa ami ngkaru ntende vone rai, weramu bea marudi. Weye ajaya ponae, ti varore inta no ai jakatoe ramu.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Weapamo wapa wade mararai Amisye ai omamo mo aneno wusyine awa ude mararai Ai ramaisye ramu. Weye arono ude mararai Unato Sinai rai, wo raene mi so: tanamo mbadurur muno kijaowe, kaumuro ntapekan muno ovaro panyoan dave nande.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Tavuna inta ngkin muno anamot akoe inta ngkinde mansai. Arono vatano Israel wo Amisye anamote umaso raraniv, ujani ti wo raura ware, “Vemo Amisye payao aje reansai jakato nora!”
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Naije wo Amisye apa ananyao so raraniv taiso: “Anakotaro rui vayave mantukamo unate so rai--vatane pa rako maere pa rako--orame rave aepar da kakai.” Arono vatane wo ananyao mpanyoane umaso raraniv, awa vambunine meweno mansai kobe.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Israel awa ana wo ranyanyut arono naije mamo wo rasyaniv bintabo. Muno Musa tavon pare, “Risyamo ijani dave ti inanuga ntutar.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Weramu, sya arakove, weapamo wade mararai Amisye ai no unate umawe rai jewen. Yara wade mararai Amisye ai no Unato Sion, namirati Yerusalem no no munijo ntiti. Wemamo Amisy, opi kova noa nuge nuganui, apa munije mije. Muno naito Amisye wanunugambe no naije, awa wanui nanto no ribuge manui rave, wo Amisye ararimbe manayanambe rautan.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Weapamo wade tavondi anugano Amisy no no munijo ntiti rai. Anugane somamo Amisye apa arikainy ananuiny awa ma, nanawirati awa tame ratoe nsiso bukugo munijo ntiti rai to. Muno watavondi vatano ugwenen to arono wusyinoe mansai, nanawirati awa ana udave ngkov no mine so muno Amisye po maveti umamai dave no munijo ntiti. Muno wade wasayai no Amisye amune rai, Wepirati po ayao mamaisye rapatimugo vatan tenambe awa ana udave rai.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Muno wade wasayai no Yesus amune rai tavon, Wepirati be marimbe de teto urairijo wanyine rai to. Muno Apa mavu nsororop arono kakai omamo mo kove raunande, mo aneno Habel apa mavu ntende rakivan. Weye Habel apa mavu nggwain indamu mo kakai rasakinavo vatano po aubaisye ai, yara Yesus apa mavu mo ayao kakai rapaya.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Sya arakove, wadanide! Vemo waponayo Napi payao nande wansai so Ai nora. Weye wama anene awa mangke nande mai arono wonae wo Musa aranivi, wepi po ayao Amisye raura no mine vone so rai. Yara Napi payao nande wansai so Pamo no rave no munijo ntiti pa! Weti ranivara wamo aranive jewenamo indati wamare wampaya Apa pari mangke rai obo ratire tao jewen!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Arono Amisye payao nanto Musa ai no Unato Sinai raijoe, anamote ngkin akoeve mo nuge rambayar. Weramu soamo Po raurairive pare po rave intabo akato indamu mine so rakanive vintabo. Pare:
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Amisye apa ayao umaso ama ine mare anakotaro ranari tenambe mamo Po rangkiki java rakanive vintabo, wirati indamu anakotaro mangkiki kakai obo mirati no tawan.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Weti wade wamo kove raura seo Amisye ai weye wamamo Apa kawasaeyo be akarive wansai. Muno wana tawan weye anakotare inta mo wansangkiki ti mo wansapinde kakai. Wemi mbewar ti wamo Amisye ararimbe muno wambeaje Ai mamaisyo apa bekere rai. Muno wamo asyaniv,
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 weye arono Amisye po mangke raugaje, Opamo maisyare taname ramaisy, mo ana inta ranen mangkur ti rakanive vintabo.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.