Hebreus 11

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arakove, anave mamo maisyare so: wansanuga ntindimu Amisye ai, wamare anakotaro wansanave ramene mamo indati nande wansaneme rai, muno ana raeno wansami rai ma jewen, wamo raen omamo no tugae.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Wama aneno wusyine awa anave wemi mbewar Amisye anayanambe mai.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Muno wama anave wemi mbewar wamo munije tename so raen wamare Amisye pi po ranari anamote bo rai. Muno ana raeno wansamije rai jewene omirati Po raveano ana wamo raeno wansamije rai so ranari.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Aneno Habel apa anave mbewaramo po maere inta raotar po rameseo Amisye ai. Apa ana po raunanto Amisy ai mamo ngko dave, yara apa anuijo Kaina apa mamaisye ramu. Amisye anayanambe Habel apa ana po rameseo Aije rai muno Po apa anave raen, weti pare, “Habel mamai no Rinamune rai.” Habel opamo kakai to, weramu ndea unumeso apa ana po rave ngkino wansai tutir, weye apa anave mbe unanuive wansai.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Aneno Henok apa anave wemi mbewar wene nande ai ramu, yara Amisye de po augavo anasino kovo rautan tenambe to no munijo ntiti. Weti vatane wo akanija marudi, unanta ai jewen, weye Amisye po augaveto to. Ana nande ai som, Ayao Amisye mo ratoe mare arono Henok aijaseo rainyamo opamo vatano Amisye anayanambe ai.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Weramu vatano apa anave meweno ai opamo po Amisye anuga raveti ranayanambe ramu. Weye are pirati beker pare de mararai Amisye ai, opamo panave pare Amisye pamo no tugae, muno panave pare Amisye indati po kove raugaje vatano are pirati po akani Ai.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Aneno Noak apa anave mbewar ti beto Amisye apa ayaowe rai. Weye Amisye po ana nande no masyoto rijate raura Noak ai wusyimbe to pare manayam akoe indati njamo mine vone so rai vintabo. Noak beto Amisye ai ti po nyomane inta ranari indamu wepe apa yavaruga nawe usea rai ti umanutu ramu arono mana nseparo munije rai. Noak panave kobe Amisye ai, weti apa anave mbewar Amisye po raura pare Noak opamo mamai no Amune rai, yara Po mangke raugaje vatano mine vone so mansai.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Aneno Abraham apa anave mbewar ti beto Amisye ai arono Amisye po awain indamu to no munijo kaijinta rai, purairive pare, “Abraham, indati Syo munijo namije raunande nai indamu winyaura rai.” Weti Abraham puje taune apa munije raora, poroto kobe, weramu apa to rai mamo pantatukambe rai.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Muno Abraham apa anave mbewaramo arono nande no munijo Amisye po raurairiveowe, opamo tuna no naije maisyare vatano marano de amaisy. Abraham tuna no randume inta rai, muno apa kavo Isak muno apa ajavi Yakob itantuna randume rai tavon. Onayamo Amisye po apa urairi umawe raugaje yai tavon indamu ayaura mino namije rai tavon.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham pamo atawandi tutir, weye apa ana po ranyute mamo mino namije ma jewena, yara beker tuna no munijo Amisye po ranari no munijo ntiti, wemirati ntuna matuve no tawan.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham apa anave mbewar apa arikainye inta aeno ai. Weye Abraham opamo be vatan anuive rave to muno apa anamu Sara omamo wanya nte bayave ma, weramu Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo arikainye inta avaki. Weye Abraham panave mbambunin no anuga rai pare Amisye teto Apa urairi rai mamai kobe.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Tugae, Abraham opamo be vatan anuive to, anasine mbambunin akato indamu po arikainye mansaen omamo mewen to. Weramu vatan intabo umaso pamo bakipambea apa susye ntapekan, awa wanui ratore kakai, maisyare tumo naumo warae ramaisy muno nayavo ntuna no mayane warave ramaisy.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Vatan tenambe umaso wanave kobe yava wene mo mauga to. Wo anakotaro uma Amisye po raurairiveowe raijare ramu, weramu manayanambe weye werato wo urairije ama masyote raen nggwaravaimbe to. Wo raura kakavimbe ware, “Reamamo reana no mine vone so maisyare vatano marano ude mansamaisy.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Vatano wo raura taije maisy wo awa muni tawane rakani indamu una rai.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Weramu awa munijo wusyino wuje raora omamo makari makato rai ramu. Weye ranivara ubekero awa munijo wusyine umaso rai ratire, weamo maweso wakata rai.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Yara mansanuga nto irati munijo kaijinta rai, omamo no no munijo ntiti, ama kove mo munijo wusyine ama rakivan. Weti arono wo Amisye awaino awa Amisy, weamo Amisye samane maije ramu, weye tugae Po munije inta ratayao mai no munijo ntiti rai.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Weye Abraham po ratantona pare, “Ranivara Isak so kakai, wea indati Amisye bambunin po aijaseo kovakato.” Abraham pare beramu po Isak aotar, umba Amisye po apaya kakaije rai, weti somaisyamo kovakato no wene rai.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Umba aneno Isak apa anave mbewar po Amisye apa kovo makanande raurairive apa kavo Yakoba pe Esaua pe yai.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Aneno Yakob apa anave mbewar irati arono be vatan anuive to ti pararai kakai rai, po aneme raijaseo po kove raugaje Yusup apa arikainye jirume yai. Umba sambayambe beaje Amisye ai, teta nanto saroro apa isyo rai.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Aneno Yusup apa anave mbewar arono pararai kakai rai, po vatano Israel awa wuje no Mesir raura wusyimbe. Muno po ayao inta raura tavon indamu arono indati wuje, wo apa pae raugav tavon.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Anave mbewar arono Musa avakija jewen, apa vatan anui yo angkokaibe embae mandei, weye yo aen opamo arikainyo ko dave. Arono naije Akarijo Titi Firaon apa ayao maje indamu vatano Yahudi awa arikainyo anya mano aje maubaisy tenambe, weramu Musa apa vatan anui yo Firaon apa ayao so rasyanive ramu.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Musa apa anave mbewar arono panakoe to, ponae Firaon apa ajavi waino aiji.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Weti Musa tuna tutir no Firaon apa yavare rai jakatoe ramu weye ponae tavondi ayao kakai ama marinsene raiji weye ama marinsene ntamija nugoenta ramu. Yara po raura patimuve indamu tavondi Amisye apa kawasae awa siurije rai.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Musa po munijo Mesir ama romane ratantona ramu, pare ama ngkove mamo mamaun. Yara po siurije ratantona pare ranivara vatane wo aura tantunawi weye anaveano Mesias amen, ama ngkove mamo manakoe. Weye apa ana po ranyute mamo kovo Amisye indati po raugaje ai no masyoto rijat.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Musa apa anave mbewar puje munijo Mesir raora ti to kobe, yara po akarijo Mesir apa pari rasyanive ramu. Muno atawandi weye po Amisyo vatane wamo aeno wansamije rai jewen aen to.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Muno Musa apa anave mbewar beto Amisye apa ayao rai, weti po vatano Israel mansanyao indamu wo maero domba apa mavu veano awa yavare ama unsanda uje raiman indamu arono naito Amisyo po wene raugav paje no munijo Mesir, vemo po Israel awa arikainyo ananuiny maubai nora. Maisyare omaisy, Musa po vatano Israel manyao indamu wo Ono Paska rave.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Vatano Israel awa anave mbewar wo Mayano Nijam raotar maisyare wanya no mino ngkanene rai weye Amisye po mana umaso ratugar. Weramu arono vatano Mesir wo mawatan ava ware wo raotar tavon, naije kobe mayane mbuvar akare mo matatu vintabo ti umanutu.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Muno vatano Israel awa anave mbewar, munijo Yeriko ama yan akoe mandamisy arono usarirae daija masyote kaururum.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Anave mbewar wanya anaerer Rahap ngkakai jewen arono ama munijo Yeriko umaso mandamisy muno vatano wonae ubeta Amisye ai ugwenen bintabo. Weye Rahap so manave Amisye ai ti mo vatano Israel nanairati ije yo munije ranyanyuti yaugav inya no ama yavar, mo yaeranande.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Wakoe! Ranivara syare syo wama anene awa anave Amisye aije ratodi tenambe, indati syayao nggwaravain dave! Maisyare Gideon, Barak, Simson, Yepta, Daud, Samuel muno anawae Amisye tenambe.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Weti wama anene awa anave mbewar ti:
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Wo tanamo mbadurure rapamo ti mo mansanene ramu;
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Anave Amisye ai mbewar wanya inta nawamo awa arikainye ukovakato no wene ama uga rai. Vatano kaijinta onawamo wanave ntindimuve Amisye ai arono vatane wo mansewabe. Wo awa siurije umaso rawatambe ramu, weye ubeker ukovakato namirati kovo munijo ntiti obo rai.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Inta nawirati awa anave mbewar vatane wanaikebe mai muno wo manepati. Kaijinta onawamo maokaisyo waijo besi rai, mausiso makova tanoano makova rai.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Inta nawirati orame rave maepara ugwenen; inta nawirati gergaji rave maotara ugwenen; inta nawamo maubaisyo omake rai. Inta wanya awa ansuno domba muno kambine ama kea rautan, awa ananuge meweno mai, muno vatane wo mansave tatugadi muno wo mansewabe.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Unajiv no nugo vabukane vono maninimbe muno usea wasya no unate rai. Awa yavare meweno mai, yara usisa unaki no tinda muno atentemo rui mi unanta rai. Vatano ko dave umaso wo Amisye anuga raveti ranayanambe, weti wo vatano mine so mansakivan bintabo.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Anene umawe wenanawamo Amisye anayanambe mai tenambe weye wanave no tawano Ai. Weramu arono onawamo una no mine vone so rai, wo anakotaro uma Amisye po raurairiveowe raijare ramu.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Wo raijare ramu weye Amisye beker po kovo ngko dave inta ratayao wansai. Amisye apa bekere mi som: pare Apa ana po raurairive aneno wusyine mai indati nde nande arono wantavondi mai indamu wenawe wamaura rai kava. Wirati aneno wusyine maveti umamai dave wansatavon.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.