Hebreus 11
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Arakove, anave mamo maisyare so: wansanuga ntindimu Amisye ai, wamare anakotaro wansanave ramene mamo indati nande wansaneme rai, muno ana raeno wansami rai ma jewen, wamo raen omamo no tugae.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Wama aneno wusyine awa anave wemi mbewar Amisye anayanambe mai.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Muno wama anave wemi mbewar wamo munije tename so raen wamare Amisye pi po ranari anamote bo rai. Muno ana raeno wansamije rai jewene omirati Po raveano ana wamo raeno wansamije rai so ranari.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Aneno Habel apa anave mbewaramo po maere inta raotar po rameseo Amisye ai. Apa ana po raunanto Amisy ai mamo ngko dave, yara apa anuijo Kaina apa mamaisye ramu. Amisye anayanambe Habel apa ana po rameseo Aije rai muno Po apa anave raen, weti pare, “Habel mamai no Rinamune rai.” Habel opamo kakai to, weramu ndea unumeso apa ana po rave ngkino wansai tutir, weye apa anave mbe unanuive wansai.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Aneno Henok apa anave wemi mbewar wene nande ai ramu, yara Amisye de po augavo anasino kovo rautan tenambe to no munijo ntiti. Weti vatane wo akanija marudi, unanta ai jewen, weye Amisye po augaveto to. Ana nande ai som, Ayao Amisye mo ratoe mare arono Henok aijaseo rainyamo opamo vatano Amisye anayanambe ai.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Weramu vatano apa anave meweno ai opamo po Amisye anuga raveti ranayanambe ramu. Weye are pirati beker pare de mararai Amisye ai, opamo panave pare Amisye pamo no tugae, muno panave pare Amisye indati po kove raugaje vatano are pirati po akani Ai.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Aneno Noak apa anave mbewar ti beto Amisye apa ayaowe rai. Weye Amisye po ana nande no masyoto rijate raura Noak ai wusyimbe to pare manayam akoe indati njamo mine vone so rai vintabo. Noak beto Amisye ai ti po nyomane inta ranari indamu wepe apa yavaruga nawe usea rai ti umanutu ramu arono mana nseparo munije rai. Noak panave kobe Amisye ai, weti apa anave mbewar Amisye po raura pare Noak opamo mamai no Amune rai, yara Po mangke raugaje vatano mine vone so mansai.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Aneno Abraham apa anave mbewar ti beto Amisye ai arono Amisye po awain indamu to no munijo kaijinta rai, purairive pare, “Abraham, indati Syo munijo namije raunande nai indamu winyaura rai.” Weti Abraham puje taune apa munije raora, poroto kobe, weramu apa to rai mamo pantatukambe rai.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Muno Abraham apa anave mbewaramo arono nande no munijo Amisye po raurairiveowe, opamo tuna no naije maisyare vatano marano de amaisy. Abraham tuna no randume inta rai, muno apa kavo Isak muno apa ajavi Yakob itantuna randume rai tavon. Onayamo Amisye po apa urairi umawe raugaje yai tavon indamu ayaura mino namije rai tavon.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham pamo atawandi tutir, weye apa ana po ranyute mamo mino namije ma jewena, yara beker tuna no munijo Amisye po ranari no munijo ntiti, wemirati ntuna matuve no tawan.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham apa anave mbewar apa arikainye inta aeno ai. Weye Abraham opamo be vatan anuive rave to muno apa anamu Sara omamo wanya nte bayave ma, weramu Amisye po vambunine raugaje yai indamu yo arikainye inta avaki. Weye Abraham panave mbambunin no anuga rai pare Amisye teto Apa urairi rai mamai kobe.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Tugae, Abraham opamo be vatan anuive to, anasine mbambunin akato indamu po arikainye mansaen omamo mewen to. Weramu vatan intabo umaso pamo bakipambea apa susye ntapekan, awa wanui ratore kakai, maisyare tumo naumo warae ramaisy muno nayavo ntuna no mayane warave ramaisy.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Vatan tenambe umaso wanave kobe yava wene mo mauga to. Wo anakotaro uma Amisye po raurairiveowe raijare ramu, weramu manayanambe weye werato wo urairije ama masyote raen nggwaravaimbe to. Wo raura kakavimbe ware, “Reamamo reana no mine vone so maisyare vatano marano ude mansamaisy.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Vatano wo raura taije maisy wo awa muni tawane rakani indamu una rai.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Weramu awa munijo wusyino wuje raora omamo makari makato rai ramu. Weye ranivara ubekero awa munijo wusyine umaso rai ratire, weamo maweso wakata rai.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Yara mansanuga nto irati munijo kaijinta rai, omamo no no munijo ntiti, ama kove mo munijo wusyine ama rakivan. Weti arono wo Amisye awaino awa Amisy, weamo Amisye samane maije ramu, weye tugae Po munije inta ratayao mai no munijo ntiti rai.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Weye Abraham po ratantona pare, “Ranivara Isak so kakai, wea indati Amisye bambunin po aijaseo kovakato.” Abraham pare beramu po Isak aotar, umba Amisye po apaya kakaije rai, weti somaisyamo kovakato no wene rai.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Umba aneno Isak apa anave mbewar po Amisye apa kovo makanande raurairive apa kavo Yakoba pe Esaua pe yai.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Aneno Yakob apa anave mbewar irati arono be vatan anuive to ti pararai kakai rai, po aneme raijaseo po kove raugaje Yusup apa arikainye jirume yai. Umba sambayambe beaje Amisye ai, teta nanto saroro apa isyo rai.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Aneno Yusup apa anave mbewar arono pararai kakai rai, po vatano Israel awa wuje no Mesir raura wusyimbe. Muno po ayao inta raura tavon indamu arono indati wuje, wo apa pae raugav tavon.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Anave mbewar arono Musa avakija jewen, apa vatan anui yo angkokaibe embae mandei, weye yo aen opamo arikainyo ko dave. Arono naije Akarijo Titi Firaon apa ayao maje indamu vatano Yahudi awa arikainyo anya mano aje maubaisy tenambe, weramu Musa apa vatan anui yo Firaon apa ayao so rasyanive ramu.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Musa apa anave mbewar arono panakoe to, ponae Firaon apa ajavi waino aiji.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Weti Musa tuna tutir no Firaon apa yavare rai jakatoe ramu weye ponae tavondi ayao kakai ama marinsene raiji weye ama marinsene ntamija nugoenta ramu. Yara po raura patimuve indamu tavondi Amisye apa kawasae awa siurije rai.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Musa po munijo Mesir ama romane ratantona ramu, pare ama ngkove mamo mamaun. Yara po siurije ratantona pare ranivara vatane wo aura tantunawi weye anaveano Mesias amen, ama ngkove mamo manakoe. Weye apa ana po ranyute mamo kovo Amisye indati po raugaje ai no masyoto rijat.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Musa apa anave mbewar puje munijo Mesir raora ti to kobe, yara po akarijo Mesir apa pari rasyanive ramu. Muno atawandi weye po Amisyo vatane wamo aeno wansamije rai jewen aen to.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Muno Musa apa anave mbewar beto Amisye apa ayao rai, weti po vatano Israel mansanyao indamu wo maero domba apa mavu veano awa yavare ama unsanda uje raiman indamu arono naito Amisyo po wene raugav paje no munijo Mesir, vemo po Israel awa arikainyo ananuiny maubai nora. Maisyare omaisy, Musa po vatano Israel manyao indamu wo Ono Paska rave.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Vatano Israel awa anave mbewar wo Mayano Nijam raotar maisyare wanya no mino ngkanene rai weye Amisye po mana umaso ratugar. Weramu arono vatano Mesir wo mawatan ava ware wo raotar tavon, naije kobe mayane mbuvar akare mo matatu vintabo ti umanutu.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Muno vatano Israel awa anave mbewar, munijo Yeriko ama yan akoe mandamisy arono usarirae daija masyote kaururum.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Anave mbewar wanya anaerer Rahap ngkakai jewen arono ama munijo Yeriko umaso mandamisy muno vatano wonae ubeta Amisye ai ugwenen bintabo. Weye Rahap so manave Amisye ai ti mo vatano Israel nanairati ije yo munije ranyanyuti yaugav inya no ama yavar, mo yaeranande.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Wakoe! Ranivara syare syo wama anene awa anave Amisye aije ratodi tenambe, indati syayao nggwaravain dave! Maisyare Gideon, Barak, Simson, Yepta, Daud, Samuel muno anawae Amisye tenambe.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Weti wama anene awa anave mbewar ti:
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Wo tanamo mbadurure rapamo ti mo mansanene ramu;
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Anave Amisye ai mbewar wanya inta nawamo awa arikainye ukovakato no wene ama uga rai. Vatano kaijinta onawamo wanave ntindimuve Amisye ai arono vatane wo mansewabe. Wo awa siurije umaso rawatambe ramu, weye ubeker ukovakato namirati kovo munijo ntiti obo rai.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Inta nawirati awa anave mbewar vatane wanaikebe mai muno wo manepati. Kaijinta onawamo maokaisyo waijo besi rai, mausiso makova tanoano makova rai.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Inta nawirati orame rave maepara ugwenen; inta nawirati gergaji rave maotara ugwenen; inta nawamo maubaisyo omake rai. Inta wanya awa ansuno domba muno kambine ama kea rautan, awa ananuge meweno mai, muno vatane wo mansave tatugadi muno wo mansewabe.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Unajiv no nugo vabukane vono maninimbe muno usea wasya no unate rai. Awa yavare meweno mai, yara usisa unaki no tinda muno atentemo rui mi unanta rai. Vatano ko dave umaso wo Amisye anuga raveti ranayanambe, weti wo vatano mine so mansakivan bintabo.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Anene umawe wenanawamo Amisye anayanambe mai tenambe weye wanave no tawano Ai. Weramu arono onawamo una no mine vone so rai, wo anakotaro uma Amisye po raurairiveowe raijare ramu.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Wo raijare ramu weye Amisye beker po kovo ngko dave inta ratayao wansai. Amisye apa bekere mi som: pare Apa ana po raurairive aneno wusyine mai indati nde nande arono wantavondi mai indamu wenawe wamaura rai kava. Wirati aneno wusyine maveti umamai dave wansatavon.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.