Gálatas 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Sya arakovo weap, ranivara wananta vatane inta ai po ayao kakai inta rave, weamo syare vatano weapirati Anawayo Vambunine mo wasaugav wapo vatano napije aneme raijar inda wapo augavakare unanui tugae rai. Wapo augavakare wasanuga nsaumane rai. Weramu wapo taune wasaeranande rai inda vemo apa ayao kakai wato mo wasatopan ti wapo ayao kakai rave tavon nora.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Syare wapo wasaeranande vambinibe muno wapo wapa anakotaro mangkeo wasai raijasea tutudi. Wabeare naije, Kristus apa ananyao Po wasatuti dai mo ramaisy.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Ranivara vatane inta po raura pare, “Risyamo vatano panakoe pi risy,” vatano napije pangkarive taune ai.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Vatane nanentabo nawamo syare wo taune awa ana udave raende, kova rako ngkakaija rako? Ranivara ngkov, weamo anseyai rai weramu vemo po rave vatano kaije awa rakarae nora.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Weye vatane nanentabo taune awa ana udave mamo taune wo awa ranawan kobe.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Vatano po ananyao Kristus raugav no apa kurune ai, weamo syare apa ananuge, apa anaisye, apa anakotaro kove rui vayave mamo po inta raunande apa kurune ai inda po aeranande.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Vemo nyangkarive taune nai nora: nyare nyo Amisye aponae, wimamaisye ramu. Syo raura ananeneaebe so: Ana rui mirati nyo ravaya omirati nyo ama mane ranugan.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Vatane tavondi anasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, indati ama mano po ranugane mamo weno nuge nuganuije ma. Yara vatane tavondi Anawayo Vambunine ama bekere rai, indati mano mo raunande ai omamo kovo nuge nuganuije ma.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Wade wantavondi ana ngkove rai tutir! Vemo wamare wamananai ti wamonae nora. Weye ana ngkove ma wandave tutir, indati wamo ama mano ngkove raen aje.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Maisyare omai ti, arono varore ntami wansaija neneyamo wambekobeo vatane mansai tenambe, nde terave wama arakovo wanave Yesus aije mansai.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Sya arakove weap, syare waperavaje nyovara wao ama marane so rai. Wapo urupi manakokoeye so raen e? Somamo taune syo ratoe inaneme rai.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Vatano nanawirati ware wo wasantitidi indamu watavondi sunat rai awa bekere mamo vatano Yahudi wo mansararimbe. Muno ujaniv tavon, wo ratantona ware, “Ranivara reamananyaube reamare Kristus apa kakaijo no inyo kapite raije omi mo vatane mansaveti umamai no Amisye amune rai, weamo vatano Yahudi upari ti wo reansave tatugadi.”
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Weramu syo raen vatano utavondi sunat rai wato wo Ananyao Musa rarijat tenambeye ramu, yara ubeker ware weapamo wabe sunative indamu mansararino rai.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Weramu risyamo syare inararino anakotare inta rai jewen, yara Amisy Yesus Kristus obo inararino Ai, wepirati kakai no inyo kapite rai. Yesus kakai wansai, weti mine so ama bekere mo inaijaro arove jewen muno inanuga ntento ana mine so raije jewen.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Sunative rako jewen dako, omamo Amisye po ratore ramu. Yara anakotaro Amisye po ratore mi so: Po wansanuga ranari wanyimbe no Yesus Kristus ai.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Vatano are nawirati utavondi sya ananyao syo raura umaso rai, syare Amisye apa saumane muno muinye no mansautan, muno no Apa kawasae mansautan tenambe.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Syo raura marane so rai syare vemo vatane inta po inamune ransosobe anakotare umawe rai jakato inya. Weye Yesus apa marova wo inanepat to ti ama pute no no inanasine so rai, mo raroron kakavimbe risyamo vatano syanapatambe Yesus aije pi risy.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Sya arakove, wama Amisy Yesus Kristus tuna wasautan tenambe. Amin.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.