Gálatas 6
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Sya arakovo weap, ranivara wananta vatane inta ai po ayao kakai inta rave, weamo syare vatano weapirati Anawayo Vambunine mo wasaugav wapo vatano napije aneme raijar inda wapo augavakare unanui tugae rai. Wapo augavakare wasanuga nsaumane rai. Weramu wapo taune wasaeranande rai inda vemo apa ayao kakai wato mo wasatopan ti wapo ayao kakai rave tavon nora.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Syare wapo wasaeranande vambinibe muno wapo wapa anakotaro mangkeo wasai raijasea tutudi. Wabeare naije, Kristus apa ananyao Po wasatuti dai mo ramaisy.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Ranivara vatane inta po raura pare, “Risyamo vatano panakoe pi risy,” vatano napije pangkarive taune ai.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Vatane nanentabo nawamo syare wo taune awa ana udave raende, kova rako ngkakaija rako? Ranivara ngkov, weamo anseyai rai weramu vemo po rave vatano kaije awa rakarae nora.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Weye vatane nanentabo taune awa ana udave mamo taune wo awa ranawan kobe.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Vatano po ananyao Kristus raugav no apa kurune ai, weamo syare apa ananuge, apa anaisye, apa anakotaro kove rui vayave mamo po inta raunande apa kurune ai inda po aeranande.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Vemo nyangkarive taune nai nora: nyare nyo Amisye aponae, wimamaisye ramu. Syo raura ananeneaebe so: Ana rui mirati nyo ravaya omirati nyo ama mane ranugan.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Vatane tavondi anasine ama bekero ngkakainoanive obo rai, indati ama mano po ranugane mamo weno nuge nuganuije ma. Yara vatane tavondi Anawayo Vambunine ama bekere rai, indati mano mo raunande ai omamo kovo nuge nuganuije ma.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Wade wantavondi ana ngkove rai tutir! Vemo wamare wamananai ti wamonae nora. Weye ana ngkove ma wandave tutir, indati wamo ama mano ngkove raen aje.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Maisyare omai ti, arono varore ntami wansaija neneyamo wambekobeo vatane mansai tenambe, nde terave wama arakovo wanave Yesus aije mansai.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Sya arakove weap, syare waperavaje nyovara wao ama marane so rai. Wapo urupi manakokoeye so raen e? Somamo taune syo ratoe inaneme rai.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Vatano nanawirati ware wo wasantitidi indamu watavondi sunat rai awa bekere mamo vatano Yahudi wo mansararimbe. Muno ujaniv tavon, wo ratantona ware, “Ranivara reamananyaube reamare Kristus apa kakaijo no inyo kapite raije omi mo vatane mansaveti umamai no Amisye amune rai, weamo vatano Yahudi upari ti wo reansave tatugadi.”
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Weramu syo raen vatano utavondi sunat rai wato wo Ananyao Musa rarijat tenambeye ramu, yara ubeker ware weapamo wabe sunative indamu mansararino rai.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Weramu risyamo syare inararino anakotare inta rai jewen, yara Amisy Yesus Kristus obo inararino Ai, wepirati kakai no inyo kapite rai. Yesus kakai wansai, weti mine so ama bekere mo inaijaro arove jewen muno inanuga ntento ana mine so raije jewen.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Sunative rako jewen dako, omamo Amisye po ratore ramu. Yara anakotaro Amisye po ratore mi so: Po wansanuga ranari wanyimbe no Yesus Kristus ai.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Vatano are nawirati utavondi sya ananyao syo raura umaso rai, syare Amisye apa saumane muno muinye no mansautan, muno no Apa kawasae mansautan tenambe.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Syo raura marane so rai syare vemo vatane inta po inamune ransosobe anakotare umawe rai jakato inya. Weye Yesus apa marova wo inanepat to ti ama pute no no inanasine so rai, mo raroron kakavimbe risyamo vatano syanapatambe Yesus aije pi risy.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Sya arakove, wama Amisy Yesus Kristus tuna wasautan tenambe. Amin.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.