Gálatas 5
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Kristus po wansapaya irati Ananyao Musa rai indamu vemo mo wansaijaro arove akato inya. Maisyare omai ti, syare weapamo wapo wasanuga raeranande inda vemo vatan inta po wasaugavo arove Ananyao Musa rai jakato inya.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Risyi Paulus syo ayaowe so raura kakavimbe wasai taiso: Wapare sunat wemi watavon dai ti wamamai no Amisye amune rai, weamo Kristus apa kakaije ama ine meweno wasai.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ranivara vatane inta tavondi ananyao sunat rai ti mamaisyo Ananyao Musa rai, kove mamo po Ananyao Musa ama ananyao rarijat tenambe inda mamaisy.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Weramu are pirati pare po Ananyao Musa rarijat indamu mamaisyo Amisye amune rai, opamo ponayo Kristus ai muno akirive Amisye apa kove rai.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Yara wamamo wansanaveano Amisye amen Wepi po wansavera wamamai no Amune rai weye wamanave Yesus Kristus ai, muno Anawayo Vambunine no wansai ti wansanuga ntenami wamo ana umaso ranyuta.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Weye ranivara wambe intabove Yesus Kristus ai, weamo wamo sunative rako jewen dako, mamai bayave. Ana mbe mobe mamo wamanave Kristus ai ti wamuinyo vatane mansai.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Arakove, wusyinoe weapamo watavondi Amisye ai mamai kobe, weramu soamo wabeanimaibe watavono Apa ananyao tugae rai jakato jewen?! Are pirati po wasanuga raugabeare so?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Amisye pa jewena! Yara Amisye opirati po wasawain indamu watavondi Ai.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Vatane ware, “Ragi ama kamije momoyainy, mo tepuno manakoe ratipu vintabo.” Maisyare wemai tavon, kuruno angkarije wanui jewen, weramu awa ananyao mo vatano wanui awa anave randamisy.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Weramu syanave wasai weye wambe intabove Amisy Yesus ai, weti syanave wapare watavondi ananyao angkari rai jewen, yara wana tawan irati ananyao tugae obo rai. Weramu are bayave po wasaveti wapananepabe, indati Amisye po mangke raugaje ai.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Arakove, risyamo syo ananyao sunat ravove jewen, wemi mbewar vatano Yahudi umarovave rinai. Weramu ranivara syo ananyao sunat ravov datire, indati Yahudi uparijo rinai jewen. Weramu tugae mamo uparijo rinai weye syo vatane mansanyao syare Kristus kakai no inyo kapite rai obo mi mo vatane maveti umamai no Amisye amune rai.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ee! Vatane wato wo wapa ana wadatantona raveti nsosobe! Syare wuje wasaora inda mansaene jewen no anugano Amisy ama uga rai!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Arakove, Amisye po wasawainde indamu Po wasapaya irati Ananyao Musa rai. Weramu Po wasapaya rai indamu watavondi wasanuga ama bekero ngkakainoanive rai oma jewena! Yara pare wapanapatambe wasai vambinibe muno wamuinyo wasai vambinibe.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Ananyao Musa ranugan tenambe ama tunato raije mamo ananyao intabo no taiso: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Weramu syo ranaun weapamo wapo ivuinye raugavo wasai vambinibe, maisyare make sivuinye mansamaisy. Wabe taije maisy, weamo indati wapo wapa wabe intabove Amisy Yesus aije randamisy.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Risya syare idaura mamo no taiso: Koveamo Anawayo Vambunine mi mo wasaugav, indamu vemo watavondi wasanasine ama bekero ngkakainoanive rai jinya.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Weye wansanasine ama bekere omamo kantetoaro Anawayo Vambunine ama bekere rai. Muno Anawayo Vambunine ama bekere kantetoaro wansanasine ama bekere rai. Jirume sonayamo imarovave yai no wansanuga rai, weti wamare wambeta ana ngkove rai, wamamaisye ramu.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Are pirati Anawayo Vambunine mo augav, opamo po Ananyao Musa rarijate jewen kai.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Vatano utavondi mansanasine ama bekere rai awa ana udave mamo wamo raen tenambe, maisyare so: wo anaerere raugavo mansai, awa ana wo ratantona nggwambe, muno manuga ntairi awa bekero anaerere rai.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Wanave yare rai muno nyovara kakai ama vambunine rai. Manuga mamuno vatano kaijinta mai muno usivuiny. Upari rave muno ubeker usea tame rai. Wayaowi muno wo anugane raporar be rurumbe.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Uparijo awa arakove mai. Umaeno awije rai, wo one rave umba wo awije ramanam ti waumandi, muno wo ayao kakai kaijinta rave. Wusyinoe syo raura wasai to muno soamo syo raura rijati: are nawirati wo rave tai maisy indati usisa munijo Amisye be akarive raije rai jewen.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Yara vatano Anawayo Vambunine mo maugave awa ana udave mamo ngko dave, maisyare so: Umuinyo vatane mai, mananibe, manuga nsauman. Matawandijo vatano awa ana udave mamai dainye mansai. Manuga ngkov, ubekobe irati vatano kaijinta mai, muno vatane wanave mai.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Wayao saumambe vatane mai, muno wo taune awa ana udaura muno awa ana udave raeranande indamu vemo wo ayao kakaije rave nora. Ana ratodi umaso mamo ananyao inta mo raorai ramu.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Vatano Yesus Kristus apaura wansai wamamo maisyare wantavondi Ai arono auseo sawa inyo kapite rai wemaisy. Weti wamamo maisyare wangkakai Kristus atavon indamu wamo wansanasine so ama bekero ngkakainoanive raubaisy, indamu vemo wantavondi rai jakato inya.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Anawayo Vambunine omi mo kovo wanyine raunande wansai to, weti kove mamo wantavondi Ama bekere rai kobe.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Vemo wansararin nora. Vemo wama ana wamo rave mbeti wama arakove manuga njoramo wansai nora muno vemo wampari wansai vambinibe nora.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.